ويكيبيديا

    "à introduire" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى إدخال
        
    • في إدخال
        
    • لإدخال
        
    • على إدخال
        
    • إلى استحداث
        
    • على إدراج
        
    • في الأخذ
        
    • إلى إدراج
        
    • إلى الأخذ
        
    • على أن تُدرج
        
    • للأخذ
        
    • الى إدخال
        
    • لاستحداث
        
    • في ادخال
        
    • على ادخال
        
    Ces départements devraient poursuivre leurs efforts visant à introduire des règles générales normalisées de manière à parvenir à davantage de complémentarité et de synergie afin de mettre en œuvre plus efficacement le mandat des missions politiques spéciales. UN وينبغي أن تواصل هذه الإدارات جهودها الرامية إلى إدخال إجراءات تشغيل موحدة من أجل تحقيق قدر أكبر من التكامل والتآزر من أجل زيادة فعالية تنفيذ ولايات البعثات السياسية الخاصة.
    Elles visent à restaurer ou à rétablir les éléments endommagés ou détruits de l'environnement, ou à introduire, lorsque cela est raisonnable, l'équivalent de ces éléments dans l'environnement. UN وتهدف إلى استعادة أو إحياء المكونات التي لحقها التلف أو الدمار في البيئة، أو إلى إدخال مكونات مماثلة لهذه المكونات في البيئة حيثما كان ذلك معقولا.
    Il capitalisera sur les progrès accomplis à ce jour et n'hésitera pas, le cas échéant, à introduire de nouveaux changements. UN وقال إنه سوف يبني على التقدّم المُحرز حتى الآن ولن يتردّد في إدخال تغييرات إضافية حيثما لزم الأمر.
    La tâche consistant à introduire des réformes dans la gestion et le Secrétariat de l'ONU et à réexaminer les anciens mandats s'est avérée considérable. UN والمسعى لإدخال الإصلاح في إدارة الأمم المتحدة وأمانتها العامة ولاستعراض الولايات القديمة ثبت أنه مسعى كبير.
    Le Fonds a ainsi pu améliorer sa capacité à introduire les préoccupations relatives à l'hygiène procréative dans les réformes du secteur de la santé. UN وعزز البرنامج قدرة الصندوق على إدخال شواغل الصحة الإنجابية في إصلاحات القطاع الصحي.
    Il se préparait à introduire avant la fin de l'année de nouveaux ensembles de normes de fonds propres des banques. UN ويجري حاليا التحضير للتوصل في نهاية عام 2010 إلى استحداث مجموعات جديدة من المعايير المتعلقة برأس المال والسيولة.
    Le Comité encourage en outre l’État partie à introduire le Pacte dans les programmes scolaires et à envisager d’en tenir compte dans les programmes d’étude. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على إدراج العهد في المناهج المدرسية وإيلاء النظر ﻹدراجه في مناهج التدريب.
    Elle devrait se mobiliser fortement en faveur des objectifs de l'après2015 et aider les pays partenaires à introduire de bonnes pratiques et des ripostes efficaces face aux défis environnementaux. UN كما ينبغي لها الترويج لأهداف فترة ما بعد عام 2015 بقوة ومساعدة البلدان الشريكة في الأخذ بالممارسات الجيدة والحلول الناجحة فيما يتعلق بالتحدِّيات البيئية.
    Le Comité salue également le projet visant à introduire dans le Code pénal la référence aux violences psychologiques. UN وتشيد اللجنة أيضاً بالمشروع الرامي إلى إدراج إشارة إلى أشكال العنف النفسي في القانون الجنائي.
    Cette analyse a conduit à introduire plusieurs modifications pour renforcer les liens entre les différentes tâches et les priorités d'organisation. UN وقد أدى الاستعراض إلى إدخال عدة تعديلات لتقوية الصلات بين المهام الفردية وأولويات المنظمة.
    Les réformes modernes de l'enseignement ont amené le Brésil à introduire des évaluations systématiques et détaillées des aptitudes scolaires. UN قادت الإصلاحات التعليمية المعاصرة البرازيل إلى إدخال نظام تقييم منهجي وشامل لكفاءة المدارس.
    Ce projet, qui vise à introduire une culture de la paix au niveau de l'enseignement fondamental, se situe dans le cadre du Programme Décennal de l'Education. UN هذا المشروع الذي يهدف إلى إدخال ثقافة السلام على مستوى التعليم الأساسي، يندرج في إطار البرنامج العشري للتعليم.
    Les réformes mises en œuvre visaient en partie à introduire la concurrence dans des secteurs jusqu'alors dominés par des monopoles publics. UN وتمثَّلَ جزء من هذه الإصلاحات في إدخال المنافسة إلى قطاعات كانت تهيمن عليها الاحتكارات العامة في السابق.
    Récemment, l'Université maltaise a commencé à introduire la notion de sexe dans les programmes de tous les cours offerts. UN وبدأت جامعة مالطة مؤخرا في إدخال منظور نوع الجنس ضمن مناهج جميع الدورات الدراسية المقدمة.
    Nous voudrions rappeler l'engagement pris devant les Nations Unies par la Russie de ne pas être la première à introduire des armes dans l'espace extra-atmosphérique. UN ونود أن نذكّر بالتعهد الذي قطعته روسيا في الأمم المتحدة بأنها لن تكون الأولى في إدخال الأسلحة في الفضاء الخارجي.
    Cette initiative s'inscrivait dans le cadre d'un programme en cours visant à introduire des normes d'assurance qualité parmi les modalités de gestion des rations. UN وكانت هذه المبادرة جزءا من برنامج يجري تنفيذه لإدخال برنامج ضخم لضمان الجودة في عملية إدارة حصص الإعاشة.
    Par conséquent, nous ne voyons pas de raison particulière à introduire une discrimination positive dans le domaine des conditions de travail dans la mesure où tous les travailleurs sont traités sur un pied d'égalité. UN ونتيجة لذلك، لا نرى سبباً خاصاً لإدخال تمييز إيجابي في مجال ظروف العمل بما أن جميع العمال يعاملون على قدم المساواة.
    Nous sommes heureux que l'AIEA aide également à introduire ces applications dans les pays en développement. UN ويسرنا كل السرور أن الوكالة الدولية للطاقة الذرية تساعد أيضا على إدخال هذه التطبيقات في البلدان النامية.
    Cette assistance peut aller des suggestions visant à introduire les principes des droits de l'homme à l'action en faveur de l'éducation civique, à la mise au point de cours universitaires d'enseignement juridique des droits de l'homme. UN وهذه المساعدة يمكن أن تتراوح من تقديم مقترحات ﻹدراج مفاهيم حقوق اﻹنسان في جهود التربية المدنية إلى استحداث دورات دراسية في الجامعات للتعليم القانوني في مجال حقوق اﻹنسان.
    Les efforts ont consisté à introduire la possibilité d'exercer un contrôle par chapitre, à rendre le système plus souple et à créer une interface simple qui permette de le relier au système de contrôle global mis au point par le Département des affaires économiques et sociales. UN وقد ركز نظام الرصد هذا على إدراج مستوى القسم في طرائق الرصد مما يعزز تعدد إمكانيات النظام كما ركز تصميم وصلة أساسية تربطه بنظام الرصد الحاسبي الشامل الذي وضعته إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية.
    Néanmoins, la plupart des autres bibliothèques, en raison de leur taille réduite et de contraintes budgétaires, tardent, en général, à introduire dans leur fonctionnement des technologies plus avancées. UN على أن معظم المكتبات الأخرى متخلِّفة بصورة عامة في الأخذ بالتكنولوجيات الأكثر تقدما في عملياتها بسبب صغر حجمها وقيود ميزانيتها.
    Le Comité salue également le projet visant à introduire dans le Code pénal la référence aux violences psychologiques. UN وتشيد اللجنة أيضاً بالمشروع الرامي إلى إدراج إشارة إلى أشكال العنف النفسي في القانون الجنائي.
    Il vise également à introduire ce qui s'appellera < < mariage coutumier certifié > > . UN ويسعى كذلك إلى الأخذ بما سيطلق عليه " الزواج العرفي المصدق " .
    79. Il a également été recommandé que les gouvernements soient encouragés à introduire au sein de leurs systèmes de justice pénale des procédures adaptées prévoyant, parallèlement à l'incarcération, des mesures de traitement et de réadaptation des toxicomanes. UN ٧٩- أوصي أيضاً بتشجيع الحكومات على أن تُدرج في نظم العدالة الجنائية لديها إجراءات مناسبة لتمكين متعاطي المخدِّرات من الحصول على خدمات العلاج وإعادة التأهيل باعتبارها عنصراً مكمِّلاً للسجن.
    Il devrait en outre s'attacher davantage à introduire dans le système pénal des peines de substitution à l'incarcération. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي لها أن تعزز جهودها للأخذ ببدائل، في نظام العقاب الجنائي، لا تقوم على الحبس.
    C'est la raison pour laquelle ma délégation a appuyé les propositions tendant à introduire une clause d'examen périodique. UN وهذا أحد اﻷسباب التي جعلت وفدي يؤيد المقترحات الداعية الى إدخال شرط الاستعراض الدوري.
    Une attention particulière a été portée aux mesures d'amélioration de la sécurité alimentaire et de la qualité des produits, ainsi qu'à des projets pilotes visant à introduire des méthodes de traitement à l'échelle semi-industrielle. UN وأولي اهتمام خاص بتدابير تعزيز سلامة الأغذية ونوعيتها فضلا عن القيام بمشاريع لاستحداث عمليات التجهيز شبه الصناعية.
    Plusieurs pays à bas revenu ont commencé à introduire ce type de programmes au cours des deux dernières années. UN ويُذكر أيضا أن عدة بلدان منخفضة الدخل قد باشرت في ادخال تلك البرامج خلال السنتين الماضيتين.
    Il encouragerait les commissions régionales à introduire, dans le travail de la Commission du développement durable, une perspective régionale. UN وهو سوف يشجع اللجان الاقليمية على ادخال منظورها الاقليمي في أعمال اللجنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد