Après les vicissitudes historiques que le Rwanda a vécues, mon pays est déterminé à investir dans l'enfance. | UN | وعقب التقلبات التاريخية التي مرت بها رواندا، فإن بلادي عاقدة العزم على الاستثمار في الأطفال. |
Rien n'incite les agriculteurs à investir dans la production et les systèmes de protection sociale de nombreux pays sont mis à rude épreuve. | UN | ولا يجد المزارعون تشجيعا على الاستثمار في الإنتاج، وتتعرض نظم الحماية الاجتماعية في كثير من البلدان إلى محن قاسية. |
Enfin, la représentante de la Suède encourage les gouvernements, le secteur privé et autres acteurs à investir dans ce partenariat. | UN | وقالت إنها تشجع الحكومات والقطاع الخاص وسائر الجهات صاحبة المصلحة على الاستثمار في هذه الشراكة. |
Telle démarche nécessite une nouvelle réflexion et une nouvelle vision, notamment un appel à investir dans les pratiques centrées sur la famille. | UN | يستلزم هذا النهج تفكيراً جديداً ورؤية جديدة، تتمثل في توجيه دعوة للاستثمار في الممارسات التي تركز على الأسرة. |
- Il faut mentionner le problème que constitue, dans les zones rurales, le manque d'incitation à investir dans les marchés. | UN | □ ومن المشاكل التي يجب ذكرها في المناطق الريفية مشكلة انعدام الحافز الذي يدفع إلى الاستثمار في الأسواق. |
De nombreuses compagnies se refusent à investir dans un projet lorsqu'elles ne détiennent pas une part majoritaire. | UN | وكثير من الشركات لن تنظر في الاستثمار في مشروع لا تملك فيه غالبية اﻷسهم. |
Limitent la capacité de l'État à investir dans l'amélioration de l'environnement physique des écoles, qui, pour la plupart d'entre elles, sont dans un état de délabrement patent; | UN | تحد من قدرة الدولة على الاستثمار في تحسين البيئة المادية للمدارس، التي يوجد معظمها في حالة واضحة من التهالك؛ |
Il convient aussi d'encourager le secteur privé à investir dans les activités respectueuses de l'environnement. | UN | كما ينبغي تشجيع القطاع الخاص على الاستثمار في أنشطة صديقة للبيئة. |
Cette bonne gouvernance et cette facilité à faire des affaires encouragent des entreprises étrangères à investir dans ce pays. | UN | فالحوكمة الرشيدة وسهولة ممارسة الأعمال التجارية تشجع الشركات الأجنبية على الاستثمار في هذا البلد. |
Nous encourageons les investisseurs à investir dans les activités locales. | UN | وإننا نحث المستثمرين على الاستثمار في الأنشطة الجارية في أراضي الجزر. |
Ma délégation encourage les deux parties à investir dans leur avenir commun grâce à un règlement négocié des questions en suspens. | UN | ويشجع وفدي الجانبين على الاستثمار في مستقبلهما المشترك من خلال التوصل إلى تسوية للمسائل العالقة عن طريق التفاوض. |
Les propriétaires de logements et les entreprises continueront d'être encouragés à investir dans des sources d'énergie de remplacement vertes. VII. Questions militaires | UN | وسيتواصل التشجيع على توفير حوافز تشجع ملاك المنازل والأعمال التجارية على الاستثمار في مصدر بديل، أخضر، للطاقة. |
Les promoteurs et les investisseurs privés devraient être encouragés à investir dans les logements à bon marché. | UN | وينبغي تشجيع مقاولي البناء من القطاع الخاص والمستثمرين على الاستثمار في مشاريع الإسكان لذوي الدخل المنخفض. |
Il pourrait ainsi inciter les pays à investir dans des activités forestières augmentant la fixation de carbone. | UN | وهو بذلك يقدم للبلدان حوافز تحثها على الاستثمار في أنشطة الحراجة التي تزيد من احتباس الكربون. |
Nos pays disposeraient ainsi d'environ un milliard de dollars par jour à investir dans la production alimentaire. | UN | وهكذا يكون تحت تصرف بلداننا ما يقرب من بليون دولار يوميا للاستثمار في إنتاج الغذاء. |
Et le FBI dit que vous êtes le genre de type cherchant toujours à investir... dans des causes louables. | Open Subtitles | وقد سمعت من الفدراليين انك ذلك النوع من الأشخاص الذي يتطلع للاستثمار في القضايا لنبيلة |
Le Fonds de diversification, dont la création est proposée, est, nous en sommes convaincus, une invitation à investir dans le développement harmonieux de notre continent et, par extension, dans la paix. | UN | ونحن مقتنعون بأن صندوق التنويع المقترح يُعد دعوة إلى الاستثمار في التنمية المتجانسة لقارتنا. وعلى نطاق أوسع في السلم. |
En raison de la mortalité maternelle, de la résurgence de nouvelles maladies comme le sida, elles ont souvent contraint les gouvernements à investir dans la santé. | UN | وبسبب وفيات الأمومة، وعودة ظهور أمراض جديدة مثل الإيدز، تضطر الحكومات في الكثير من الأحيان إلى الاستثمار في مجال الصحة. |
Le secteur privé hésite toutefois à investir dans le développement de vaccins pour enfants parce qu'il le juge peu rentable. | UN | بيد أن القطاع الخاص تردد في الاستثمار في إنتاج لقاحات اﻷطفال ﻷنه ظن أن هذا النشاط لا يدر ربحا. |
Une solution durable aux divers problèmes causés par la démographie galopante consiste à investir dans les ressources humaines. | UN | ويكمن أحد الحلول الدائمة للمشاكل المتنوعة التي يتسبب فيها نمو السكان السريع في الاستثمار في الموارد البشرية. |
Nous exhortons les banques multilatérales de développement à financer les investissements dans l'infrastructure et à investir dans les technologies vertes et propres, qui sont des activités anticycliques par excellence. | UN | ونحث المصارف الإنمائية المتعددة الأطراف على تمويل الاستثمارات في الهياكل الأساسية والاستثمار في التكنولوجيات المراعية للبيئة والنظيفة، والتي تمثل شكلا نموذجيا لأنشطة مواجهة التقلبات الدورية. |
Enfin, la déléguée appelle la communauté internationale à investir dans le développement durable en Iraq. | UN | وفي الختام، طالب المجتمع الدولي بالاستثمار في تحقيق التنمية المستدامة في العراق. |
4. Le Conseil engage vivement les investisseurs privés à ne pas renoncer à investir dans ces deux pays malgré la proximité du conflit armé. | UN | ٤ - ويناشد المجلس مستثمري القطاع الخاص عدم اﻹحجام عن الاستثمار في هذين البلدين بالرغم من قرب الصراع المسلح. |
Un recouvrement efficace des revenus procurés par les forêts publiques peut contribuer à mobiliser les ressources financières à investir dans une meilleure gestion des forêts. | UN | ويمكن أن يصبح تحصيل العوائد بكفاءة من الغابات المملوكة للقطاع العام مصدرا للموارد المالية من أجل الاستثمار في تحسين إدارة الغابات. |
3. Octroi d'avantages pour inciter les entreprises à investir dans la région. | UN | 3 - توفير الحوافز للمؤسسات التجارية لكي تستثمر في المنطقة. |
Cette information devrait être accompagnée de projets clairement définis, par chapitre du budget, afin que le Comité et l’Assemblée générale puissent déterminer le montant approprié de ressources à investir dans les technologies de l’information, ainsi que les résultats et les avantages à escompter d’un tel investissement (voir plus haut, chap. I). | UN | وينبغي أن تشفع هذه المعلومات بمشاريع واضحة التحديد تحت كل باب من أبواب الميزانية بحيث تتمكن اللجنة والجمعية العامة من تقييم الحجم المناسب من الموارد التي يتعين استثمارها في تكنولوجيا المعلومات والتحقق، علاوة على ذلك، من النتائج والمزايا التي ستتحقق من هذا الاستثمار )انظر الفصل اﻷول أعلاه(. |
Au niveau mondial, le système des Nations Unies pour le développement est invité à investir dans la rationalisation interinstitutions des activités. | UN | وعلى المستوى العالمي، ينبغي للمنظومة الإنمائية للأمم المتحدة أن تستثمر في ترشيد العمليات داخل الوكالات. |
Dans la plupart des cas, les personnes qui retournent dans leur pays d'origine ont tendance à consommer plutôt qu'à faire des investissements productifs et à investir dans le commerce ou les services plutôt que dans l'industrie. | UN | وفي معظم السياقات، فإن المهاجرين العائدين يبدون ميلا نحو الاستهلاك أكثر من الاستثمار الانتاجي، ونحو الاستثمار في التجارة أو الخدمات أكثر من الاستثمار في الصناعة. |
Ce genre d'affrontements risque de persister, voire de devenir la première source d'insécurité et d'instabilité au Darfour si le Gouvernement ne se décide pas à désarmer les milices, à rétablir l'ordre et la paix publique en mettant fin à l'impunité, à investir dans le développement et à régler les conflits fonciers. | UN | فما لم تنـزع الحكومة سلاح المليشيات وتعزز القانون والنظام بالتصدي لمسألة الإفلات من العقاب؛ وتستثمر في التنمية وتسوي المطالبات المتضاربة الخاصة بحيازة الأرض، سيستمر ذلك القتال على الأرجح بل ويمكن أن يصبح المصدر الرئيسي لانعدام الأمن والاستقرار في دارفور. |
En fait, on s'apprête à investir dans les MBS et je me demande si la SEC est inquiète. | Open Subtitles | في الواقع نحن عل وشك الإستثمار في سندات العقارات كنت أتسائل إذا كان هناك مخاوف من ذلك أعلم إنك لا يجب أن تخبريني تفاصيل لكن فقط أخبريني |
La diminution des surfaces irriguées s'explique par les difficultés d'accès aux résultats de la recherche, aux connaissances spécialisées et aux techniques améliorées, ainsi que par le manque de ressources à investir dans la maintenance et le développement de ces systèmes. | UN | ويعزى التدهور في نظم الري والصرف إلى قلة إمكانيات الوصول إلى البحوث والخبرات والتكنولوجيا المحسنة فضلا عن الافتقار إلى موارد يمكن استثمارها في صيانة هذه النظم وتطويرها. |