Par conséquent, ces pratiques sont contraires aux obligations qui incombent à Israël en vertu du Pacte. | UN | وبالتالي فإن هذه الممارسات تشكل خرقاً لالتزامات إسرائيل بموجب العهد. |
Il est difficile de concilier une discrimination aussi flagrante en matière d'accès aux ressources en eau avec les obligations qui incombent à Israël en vertu du droit international humanitaire. | UN | ويتعارض هذا التمييز السافر فيما يتعلق بالوصول إلى موارد المياه مع التزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي الإنساني. |
Par conséquent, ces pratiques sont contraires aux obligations qui incombent à Israël en vertu du Pacte. | UN | وبالتالي فإن هذه الممارسات تشكل خرقاً لالتزامات إسرائيل بموجب العهد. |
Cet engagement, en dépit des difficultés grandissantes, découle des obligations incombant à Israël en vertu du droit international et de la détermination du Gouvernement israélien à protéger les droits de l'homme de ces personnes. | UN | وهذا الالتزام، رغم التحديات المتزايدة، نابع من التزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي والتزام حكومة إسرائيل بحماية حقوق الإنسان لهؤلاء الأفراد. |
Bien que cette mesure marque un progrès par rapport aux positions adoptées précédemment, elle est encore loin des obligations qui incombent à Israël en vertu de la Feuille de route, compte tenu, en particulier, de l'exclusion de Jérusalem-Est. | UN | ولئن كانت هذه خطوة تتجاوز المواقف التي اتخذت في وقت سابق، فإنها لا ترقى لالتزامات إسرائيل بموجب خارطة الطريق، ولا سيما بالنظر إلى استثناء القدس الشرقية. |
Il s'agit incontestablement d'un acte illégal, brutal et criminel, qui constitue une violation du droit international ainsi que des obligations incombant à Israël en vertu de la Feuille de route, que la communauté internationale doit condamner avec fermeté. | UN | وما لا شك فيه أن هذا العمل هو عمل غير قانوني ووحشي وإجرامي يشكل انتهاكا للقانون الدولي ولالتزامات إسرائيل بموجب خارطة الطريق ويجب أن يكون موضع إدانة صريحة من جانب المجتمع الدولي. |
Elles constituent une violation de l'obligation incombant à Israël en vertu du droit international humanitaire de distinguer entre objectifs militaires et biens de caractère civil. | UN | وتشكل هذه الهجمات انتهاكاً لالتزامات إسرائيل بموجب القانون الإنساني الدولي بالتمييز بين الأهداف العسكرية والأعيان المدنية. |
L'incapacité des FDI à prendre les mesures de précaution nécessaires viole les obligations incombant à Israël en vertu du droit international, du droit international humanitaire et des droits de l'homme concernant la protection de l'environnement naturel et du droit à la santé. | UN | ويشكل امتناع قوات الدفاع الإسرائيلية عن اتخاذ تدابير التحوط اللازمة انتهاكاً لالتزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان بحماية البيئة الطبيعية والحق في الصحة. |
Ces attaques violent l'obligation incombant à Israël en vertu du droit international humanitaire de prendre les mesures de précautions nécessaires pour éviter des dommages directs ou indirects à des biens culturels, historiques ou archéologiques bénéficiant d'une protection spéciale. | UN | وتنتهك هذه الهجمات التزام إسرائيل بموجب القانون الإنساني الدولي باتخاذ تدابير التحوط اللازمة لتلافي إلحاق أضرار مباشرة أو غير مباشرة بالمواقع الثقافية والتاريخية والأثرية التي تتمتع بحماية خاصة. |
Par ailleurs, malgré les obligations qui incombent à Israël en vertu de la Feuille de route, l'implantation de colonies se poursuit, ce qui affaiblit le processus politique. | UN | علاوة على ذلك، وعلى الرغم من التزامات إسرائيل بموجب خارطة الطريق، فإن بناء المستوطنات متواصل، مما يقوض العملية السياسية. |
La mission a notamment pour mandat d'examiner le point de savoir si le mécanisme d'instruction des plaintes et des allégations de violation du droit des conflits armés, sur un plan général et en ce qui concerne l'incident en question, est conforme aux obligations qui incombent à Israël en vertu du droit international. | UN | وتضمنت مهمة البعثة أيضاً دراسة مسألة ما إذا كانت آلية التحقيق في الشكاوى والدعاوى المتعلقة بانتهاكات قانون النزاعات المسلحة، بشكل عام، وبالحادث إياه بشكل خاص، تتمشى مع التزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي. |
L'obstruction qu'Israël fait aux véhicules de l'UNRWA, sa mise en danger du personnel de l'UNRWA et de ses installations, et les lourds frais de transit et taxes imposés à l'Office sont absolument inacceptables et en violation des obligations qui incombent à Israël en vertu du droit international. | UN | أما عرقلة إسرائيل لحركة عربات الأونروا، وتعريضها موظفي الوكالة ومنشآتها للخطر، وجبايتها للضرائب ورسوم المرور العابر من الوكالة، فهي أمور غير مقبولة على الإطلاق وانتهاك لالتزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي. |
322. Le ciblage de convois civils était sans discrimination et constituait un recours disproportionné à la force violant les obligations incombant à Israël en vertu du droit international humanitaire et des droits de l'homme. | UN | 322- وكان استهداف القوافل المدنية عشوائياً ومثَّل استخداماً غير متناسب للقوة وانتهاكاً لالتزامات إسرائيل بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Le 14 juin 2010, le Gouvernement israélien a créé une Commission d'enquête publique chargée, entre autres responsabilités, de déterminer si les mécanismes d'examen et d'enquêtes en charge des plaintes et allégations faisant état de violations du droit des conflits armés étaient conformes aux obligations incombant à Israël en vertu des normes du droit international. | UN | ففي 14 حزيران/يونيه 2010، أنشأت حكومة إسرائيل لجنة تحقيق حكومية مكلفة بعدد من المسؤوليات منها تقييم ما إذا كانت آليات النظر والتحقيق في الشكاوى والادعاءات المتعلقة بانتهاك قوانين النزاع المسلح تتوافق مع واجبات إسرائيل بموجب قواعد القانون الدولي. |
En dépit des engagements pris par le Gouvernement israélien de mettre fin à ses activités d'implantation et des appels internationaux à l'arrêt de l'expansion des colonies, les implantations dans le territoire palestinien occupé continuent de s'étendre, et ce en violation des obligations qui incombent à Israël en vertu du droit international humanitaire. | UN | 13 - وعلى الرغم من تعهّدات حكومة إسرائيل بوقف النشاط الاستيطاني والدعوات الدولية لوقف توسيع المستوطنات، يستمر توسيع المستوطنات في الأرض الفلسطينية المحتلّة في انتهاك لالتزامات إسرائيل بموجب القانون الإنساني الدولي. |
58. En dehors du fait que les colonies de peuplement constituent par elles-mêmes une violation des obligations qui incombent à Israël en vertu du droit international humanitaire, les actes de violence commis par les colons à l'égard de la population palestinienne du territoire palestinien occupé se poursuivent, généralement en toute impunité. | UN | 58- وبالإضافة إلى أن المستوطنات تشكِّل في حد ذ اتها إخلالاً بالالتزامات التي تقع على عاتق إسرائيل بموجب القانون الإنساني الدولي، تتواصل أعمال العنف التي يرتكبها المستوطنون ضد السكان الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة، وعادةً ما يفلتون من العقاب. |
L'armée israélienne est entrée de force dans les locaux de l'UNRWA à Gaza et en Cisjordanie, en violation des obligations qui incombent à Israël, en vertu de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies de 1946, de garantir l'inviolabilité de ces locaux. | UN | 22 - وقد اقتحمت القوات العسكرية الإسرائيلية بالقوة مباني تابعة للأونروا في الضفة الغربية وقطاع غزة، مخالفة بذلك التزامات إسرائيل بموجب اتفاقية عام 1946 بشأن امتيازات وحصانات الأمم المتحدة، بالمحافظة على حُرمة مباني الأمم المتحدة. |
Ces colonies illégales constituent des violations graves des résolutions de l'Organisation des Nations Unies et de la quatrième Convention de Genève, et sont contraires à l'avis juridique du 9 juillet 2004 de la Cour internationale de Justice, et aux obligations et engagements qui incombent à Israël en vertu de la Feuille de route. | UN | وتشكل هذه الأنشطة الاستيطانية غير القانونية انتهاكات وخروقات خطيرة لقرارات الأمم المتحدة، واتفاقية جنيف الرابعة، والفتوى الصادرة في 9 تموز/يوليه 2004 عن محكمة العدل الدولية، والتزامات وتعهدات إسرائيل بموجب خريطة الطريق. |
À cinq occasions en octobre et décembre 2004, les autorités israéliennes ont demandé, en violation des obligations incombant à Israël en vertu du droit international, à inspecter au scanneur, au pont d'Allenby, la valise diplomatique de l'Office transitant par la Jordanie. | UN | 226- طلبت السلطات الإسرائيلية في خمس مناسبات خلال تشرين الأول/أكتوبر وكانون الأول/ديسمبر 2004، في انتهاك لالتزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي، إخضاع الحقيبة الدبلوماسية للوكالة التي تمر من الأردن عبر جسر اللنبي للفحص بالأشعة السينية. |
En dépit des engagements pris par le Gouvernement israélien de mettre fin à ses activités d'implantation et des appels internationaux à l'arrêt de l'expansion des colonies, les implantations dans le territoire palestinien occupé continuent de s'étendre, et ce en violation des obligations qui incombent à Israël en vertu du droit international humanitaire. | UN | 11 - وعلى الرغم من تعهّدات حكومة إسرائيل بوقف النشاط الاستيطاني والدعوات الدولية لوقف توسيع المستوطنات، يستمر توسيع المستوطنات في الأرض الفلسطينية المحتلة انتهاكا لالتزامات إسرائيل بموجب القانون الإنساني الدولي. |