Monsieur le Président, comme vous l'avez souligné à juste titre dans votre déclaration liminaire prononcée à l'ouverture de la présente session de l'Assemblée générale, | UN | السيد الرئيس، كما أشرتم بحق في ملاحظاتكم خلال الجلسة الافتتاحية لدورة الجمعية العامة هذه. |
En Afrique, nous traversons une période difficile mais très prometteuse, comme le Secrétaire général l'a souligné à juste titre dans son rapport. | UN | إننا، في أفريقيا، نمر بفترة عصيبة، وإن كانت تُبشر بخير جم، كما أكد الأمين العام بحق في تقريره. |
Comme le Haut Commissaire l'a signalé à juste titre dans son rapport d'évaluation, à la fois des progrès et des échecs ont été constatés dans le cadre des mesures prises au titre de la Décennie. | UN | وكما أشار المفوض السامي بحق في تقريره التقييمي، كانت هناك مكاسب ونكسات خلال العقد. |
C'est ainsi que le Secrétaire général souligne à juste titre, dans son rapport d'activité à la présente session de l'Assemblée générale, que | UN | ولهذا، أكد الأمين العام عن حق في تقريره عن أعمال المنظمة: |
Se souvenant du très réussi Sommet mondial de 2005, le Secrétaire général note à juste titre dans son rapport : | UN | أنني إذ أتذكر القمة العالمية لعام 2005 الناجحة جدا، فإن الأمين العام يقول عن حق في تقريره ما يلي: |
Les États Membres demeurent certes, comme vous le soulignez à juste titre dans votre lettre, responsables en dernier ressort de la fixation des conditions d'emploi, mais ils ont décidé de créer la CFPI pour les conseiller sur ces questions. | UN | وفي حين أن الدول اﻷعضاء تتحمل المسؤولية النهائية، على نحو ما أكدتم بحق في رسالتكم، في تحديد شروط الخدمة، فقد قررت إنشاء لجنة الخدمة المدنية الدولية لتقديم المشورة لها في هذه المسائل. |
Comme l'Ambassadrice des Etats-Unis l'a dit à juste titre dans sa déclaration au cours du débat sur ce point, ce qui est en jeu, c'est la vie ou la mort d'enfants, de grands-parents, de mères et de pères innocents. | UN | وكما قالت سفيرة الولايات المتحدة بحق في بيانها أثناء مناقشة هذا البند، فإن المسألة تتعلق بحياة أو موت أبناء وأجداد وأمهات وآباء لا ذنب لهم. |
Elle exige qu'un effort important et soutenu soit consenti pour bâtir un avenir commun fondé sur la condition que nous partageons en tant qu'êtres humains, dans toute sa diversité, comme cela est signalé à juste titre dans la Déclaration du millénaire. | UN | فهي تتطلب جهدا مستديما وعلى نطاق واسع لكي تتيح مستقبلا مشتركا يقوم على إنسانيتنا المشتركة بكل تنوعها، كما أشير إليها بحق في إعـلان الألفيـة. |
L'an dernier, comme le Secrétaire général l'a indiqué à juste titre dans son rapport, la communauté internationale était encore assez éloignée d'atteindre les objectifs énoncés dans le préambule de la Charte des Nations Unies. | UN | وفي السنة الماضية، كما لاحظ الأمين العام بحق في تقريره، لم يكن المجتمع الدولي قريبا بعد بالقدر الكافي من تحقيق أهدافه الرئيسية التي حددتها ديباجة ميثاق الأمم المتحدة. |
Mais, comme le fait remarquer le Secrétaire général à juste titre dans son rapport, les sources des problèmes et des conflits en Afrique sont étroitement liées et certains thèmes et certaines expériences se retrouvent dans tous les cas. | UN | ولكن، وحسبما يشير إليه اﻷمين العام بحق في تقريره، فإن مصادر التحديات والصراعات في أفريقيا تترابط ترابطا وثيقا وهي ذات صلــة بعدد من المواضيع والتجارب المشتركة. |
Comme on peut le fait remarquer à juste titre dans les deux rapports dont nous sommes saisis, une bonne administration publique est essentielle pour parvenir à la stabilité politique, à la croissance économique et au développement. | UN | إن اﻹدارة العامــة السليمـة، كما لاحظنا بحق في التقريرين المعروضين علينا، أساسية بالنسبة لتحقيق الاستقرار السياسي والنمو الاقتصادي والتنمية. |
Comme il est indiqué à juste titre dans le Plan d'action des Nations Unies sur la sécurité des journalistes et la question de l'impunité, la liberté de la presse et d'accès à l'information contribue au développement. | UN | وعلى نحو ما أُشير إليه بحق في خطة عمل الأمم المتحدة المتعلقة بسلامة الصحفيين ومسألة الإفلات من العقاب، تُسهم حرية الصحافة والوصول إلى المعلومات في التنمية. |
Quant à la mobilisation des ressources, le Secrétaire général relève à juste titre dans son rapport que l'insuffisance des ressources humaines et financières demeure le principal facteur qui limite l'action dans la lutte contre le paludisme. | UN | وفيما يتعلق بتعبئة الموارد، يشير الأمين العام بحق في تقريره إلى أن الموارد البشرية والمالية غير الكافية تمثل العقبة الرئيسية في مكافحة الملاريا. |
Outre le fait que cet attentat a causé la mort de fonctionnaires dévoués de l'Organisation et de ressortissants iraquiens, le Secrétaire général indique à juste titre dans son rapport sur les Objectifs du Millénaire pour le développement qu'il s'agit également | UN | وبينما تسبب الاعتـداء في فقـدان أرواح موظفين متفانين في خدمة المنظمة ومواطنين عراقيين، فـإنـه، كما قال الأمين العام بحق في تقريره عن الأهداف الإنمائية للألفية، قـد كـان |
Comme il est souligné à juste titre dans le projet de résolution soumis aujourd'hui à l'Assemblée, le Registre des dommages permettra la restitution des terres au peuple palestinien et son indemnisation pour les préjudices et dommages causés par la construction du mur, conformément aux règles et principes du droit international. | UN | وحسبما أُعرب عنه بحق في مشروع القرار المعروض علينا اليوم، فإن سجل الأضرار سيسهم في تعويض الشعب الفلسطيني عن الأضرار والخسائر الناجمة عن تشييد الجدار، وفقا لقواعد القانون الدولي ومبادئه. |
D'autres questions évoquées à juste titre dans le rapport du Secrétaire général ont trait à la nécessité d'offrir des possibilités de scolarisation tant aux filles qu'aux garçons, ainsi que des programmes d'alphabétisation qui sont essentiels pour atteindre les objectifs de développement. | UN | والمسائل الأخرى التي عولجت بحق في تقرير الأمين العام تتعلق بالحاجة إلى إتاحة الفرص التعليمية للفتيان والفتيات، فضلا عن برامج محو الأمية الضرورية لتحقيق الأهداف الإنمائية. |
57. Le Secrétaire général a souligné à juste titre, dans le Rapport sur l'activité de l'Organisation, que la notion de développement a désormais (M. Wisnumurti, Indonésie) plusieurs dimensions ─ politique, sociale, éducative et environnementale ─ et appelle donc une approche intégrée. | UN | ٥٧ - لقد أكد اﻷمين العام بحق في تقريره عن أعمال المنظمة أن مفهوم التنمية قد أصبح اﻵن ذا أبعاد عديدة - سياسية واجتماعية وتربوية وبيئية - ومن ثم فإنه يتطلب نهجا متكاملا. |
Comme le Secrétaire général l'indique à juste titre dans son rapport sur l'activité de l'Organisation, «transformation et confusion tendent souvent à coexister» (A/52/1, par. 20). | UN | ويقول اﻷمين العام بحق في تقريره عن أعمــال المنظمة، " إن أوقات التحول يمكن أن تصبح أوقات الفوضى " )A/52/1، الفقرة ٢٠(. |
Les guerres affectent le développement social et économique des pays en les écartant de la voie naturelle du développement et du progrès auxquels ils aspirent, à juste titre, dans un monde où les inégalités deviennent agressives et insoutenables à la veille du XXIe siècle. | UN | إن الحـــروب تصيب التنمية الاجتماعيـــة والاقتصادية للبلدان فــــي الصميم، وتصرفها عن الطريق الطبيعي للتنمية والتقدم اللذين تصبو إليهما عن حق في عالم أصبح عدم التكافؤ فيه يتخذ صورة شرسة وغير مقبولة عشية القرن الواحد والعشرين. |
Le Secrétaire général a noté à juste titre dans son rapport et dans son exposé que l'Union africaine a été la première à mettre en œuvre la responsabilité de protéger en raison de son histoire particulière. | UN | ولاحظ الأمين العام عن حق في تقريره وبيانه أن الاتحاد الأفريقي من الرواد الأوائل في تنفيذ مفهوم المسؤولية عن الحماية بفضل خبرته التاريخية الخاصة. |
Le jugement de civils par ces tribunaux doit rester exceptionnel, ainsi qu'il a été mentionné à juste titre dans l'Observation générale no 13. | UN | ذلك أن محاكمة المدنيين في تلك المحاكم يجب أن يظل أمراً استثنائياً، على النحو الذي أشير إليه عن حق في التعليق العام رقم 13. |