Toutefois, dans le commentaire, la Commission fait observer à juste titre que des éléments de réciprocité subsistent dans les relations conventionnelles. | UN | ومع ذلك ففي التعليق أوضحت اللجنة بحق أن عناصر المعاملة بالمثل باقية في العلاقات التعاهدية. |
On a fait observer, à juste titre, que la Cour devient rapidement la pièce centrale du système judiciaire international. | UN | وقد لوحظ بحق أن المحكمة سرعان ما أصبحت محور نظام ناشئ للعدالة الدولية. |
Le Ministre de la justice a souligné, à juste titre, que ce transfert devrait réduire les risques de torture dans la mesure où les suspects sont, selon lui, rapidement soustraits à l'autorité des enquêteurs. | UN | وقد أشار وزير العدل بحق إلى أن هذا من شأنه أن يقلل من خطر تعرض المشتبه فيهم للتعذيب، حيث يتم بسرعة تخليصُهم من أيدي المحققين معهم، حسبما قال الوزير. |
Le Groupe de travail a fait remarquer à juste titre que les défis auxquels l'Afrique est confrontée sont gigantesques. | UN | ولقد أشار الفريق العامل بحق إلى أن التحديات في أفريقيا جسيمة. |
Elle conclut à juste titre que les circonstances nationales : | UN | وهو يستنتج عن حق أن ظروف كل بلد: |
Elle reconnaît à juste titre que le développement, la paix et la sécurité, ainsi que les droits de l'homme, sont liés entre eux et se renforcent mutuellement. | UN | ويعترف الإعلان بحق بأن التنمية والسلام والأمن وحقوق الإنسان مسائل مترابطة ومتآزرة. |
Ces repères historiques qui ont ponctué la vie de notre Organisation devraient nous rappeler, à juste titre, que nous ne vivons pas dans un monde figé. | UN | وتلك المحطات التاريخية المضيئة في حياة منظمتنا ينبغي لها بحق أن تذكرنا بأننا لا نعيش في عالم متحجر. |
S'agissant du rapport, je voudrais m'associer aux orateurs précédents qui ont souligné à juste titre que le temps dont ils ont bénéficié pour apprécier le dernier rapport était limité. | UN | وفي معرض التعليق على التقرير، أود أن أؤيد ما قاله المتكلمون الذين سبقوني، والذين أوضحوا بحق أن الوقت الذي أتيح لتقديم التقرير اﻷخير كان محدودا. |
L'ancien Ministre des relations extérieures du Panama, décédé dans l'exercice de ses fonctions pendant la présente session de l'Assemblée générale, considérait à juste titre que les peuples d'Amérique latine n'ont pas arraché leur souveraineté des mains des tyrans pour que celle-ci devienne un instrument de soumission. | UN | إن وزير الخارجية السابق في بنما الذي توفى في أثناء تأديته مهام منصبه خلال الدورة الحالية للجمعية العامة كان يعتقد بحق أن شعوب أمريكا اللاتينية لم تستخلص سيادتها من أيدي الطغاة لتجعلها أداة للخنوع. |
Pour sa part, le Rwanda estime à juste titre que l'orientation sexuelle de nos compatriotes est une affaire purement privée dans laquelle l'État ne peut intervenir ni pour accorder des droits nouveaux, ni pour criminaliser ou discriminer contre ceux qui ont une telle orientation. | UN | وترى رواندا بحق أن التوجه الجنسي لمواطنينا هو مسألة خاصة تماما ينبغي ألا تتدخل فيها الدول لتمنح حقوقاً جديدة، أو لتمارس التمييز، أو لتجرّم أصحاب ميل جنسي ما. |
Il a été souligné à juste titre que la poursuite de ces travaux exigerait de nouvelles décisions. | UN | وأشير بحق إلى أن اﻷمر سيتطلب اتخاذ قرارات جديدة بشأن مواصلة هذا العمل. |
Le rapport du Secrétaire général indique à juste titre que le système des Nations Unies ne soutient ni n'encourage aucune forme particulière de gouvernement. | UN | ويشير تقرير اﻷمين العام بحق إلى أن منظومة اﻷمم المتحــدة لا تؤيــد ولا تشجــع أي شكل معين من أشكال الحكم. |
Le Secrétaire général a souligné à juste titre que les forces macro-économiques externes — commerce, gestion de la dette, investissement direct, courants de capitaux et accès aux technologies — doivent étayer les objectifs de développement. | UN | وقد أشار اﻷمين العام بحق إلى أن قوى الاقتصاد الكلي الخارجية أي التجارة وإدارة الديون، والاستثمار المباشر، والتدفقات الرأسمالية، والوصول إلى التكنولوجيا - يجب أن تدعم اﻷهداف اﻹنمائية. |
À cet égard, le Secrétaire général note à juste titre que le changement au sein de l'Organisation, | UN | وفي هذا الصدد، يقول اﻷمين العام عن حق أن التغيير في المنظمة |
Compte tenu de ses droits souverains et du fait qu'elle a toujours respecté la Charte des Nations Unies, la République fédérale de Yougoslavie espère à juste titre que le Conseil de sécurité renoncera à l'idée d'une telle résolution. | UN | وإذ تنطلق جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من حقوقها السيادية واحترامها الثابت لميثاق اﻷمم المتحدة، فإنها تنتظر عن حق أن يوقف مجلس اﻷمن اتخاذ إجراءات أخرى فيما يتعلق بمثل هذا القرار. |
Le Secrétaire général a fait observer à juste titre que le critère déterminant pour toutes les déclarations et tous les plans internationaux est leur niveau d'application par les gouvernements nationaux et par tous les secteurs de la société. | UN | وقد بيﱠن اﻷمين العام عن حق أن الامتحان الصحيح لجميع اﻹعلانات والخطط الدولية إنما يكمن في درجة تنفيذها من جانب الحكومات الوطنية وجميع قطاعات المجتمع. |
Les auteurs de la Charte ont reconnu à juste titre que les questions urgentes de la paix et de la sécurité internationales ne pouvaient pas être traitées rapidement par un organisme vaste et universel comme l'Assemblée générale. | UN | وقد اعترف واضعو الميثاق بحق بأن المسائل الملحــــة المتعلقة بالسلم واﻷمن الدوليين لا يمكــــن التعامل معها على جناح السرعة من جانب هيئة كبيرة وعالمية مثل الجمعية العامة هذه. |
Le Secrétaire général observe à juste titre que les progrès accomplis en matière de gouvernance, de développement et de transfert durable des responsabilités dans le domaine de la sécurité sont étroitement liés. | UN | وقد لاحظ الأمين العام بحق بأن التقدم في الحوكمة والتنمية والانتقال المستدام للمسؤوليات الأمنية هي أمور مترابطة فيما بينها بشكل أساسي. |
Si la Société financière internationale estime que sa Norme de performance 7 relative aux peuples autochtones pourrait être renforcée, elle souligne à juste titre que < < les possibilités mises en évidence doivent viser à répondre aux objectifs et préférences des populations autochtones, notamment en améliorant leur niveau de vie et leurs moyens de subsistance de manière appropriée au plan culturel > > (par. 20). | UN | وفي حين أنه يمكن تعزيز معيار الأداء رقم 7 الذي وضعته مؤسسة التمويل الدولية بشأن الشعوب الأصلية، فإنه يشير إلى النقطة المهمة ومفادها أن " الفرص التي تم تعيينها يجب أن تهدف إلى تحقيق أهداف وأفضليات الشعوب الأصلية، بما في ذلك تحسين مستوى معيشتها وحياتها بطريقة ملائمة ثقافياً " (الفقرة 20). |
Le Corps commun d'inspection reconnaît à juste titre que la question de la responsabilisation est à la fois complexe et pluridimensionnelle. | UN | وتسلّم وحدة التفتيش المشتركة عن حق بأن المساءلة متشابكة ومتعددة الأبعاد. |
C'est aussi à juste titre que le Rapporteur spécial a choisi de conserver l'expression < < mesures appropriées > > à l'article 3, au lieu de l'expression < < diligence voulue > > , notoirement obscure. | UN | وأضاف أن المقرر الخاص كان على صواب عندما اختار الاحتفاظ بعبارة " التدابير المناسبة " في المادة 3 بدلا من عبارة " العناية الواجبة " التي طالما اعتبرت غير واضحة. |
Le Secrétaire général fait remarquer à juste titre que l'Organisation a besoin d'un régime de rémunération plus compétitif. | UN | وإن الأمين العام قد أشار عن حق إلى أن المنظمة تحتاج إلى نظام للأجور والاستحقاقات أكثر قـدرة على التنافس. |
Parallèlement, le rapport énonce à juste titre que plusieurs raisons peuvent expliquer pourquoi un gouvernement impose des restrictions aux fonds étrangers, notamment la prévention du blanchiment d'argent et du financement du terrorisme. | UN | وفي الوقت ذاته، يذكر التقرير بحق أنه قد تكون هناك أسباب مختلفة تبرر قيام الحكومة بتقييد التمويل الأجنبي، بما في ذلك منع غسيل الأموال وتمويل الإرهابيين. |
Mary Robinson, Haut Commissaire des Nations Unies pour les droits de l'homme, a dit à juste titre que les violations des droits de l'homme d'aujourd'hui sont à l'origine des guerres de demain. | UN | وماري روبنسون، مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، قالت بحق إن انتهاكات حقوق الإنسان اليوم إنما هي حروب الغد. |
Le Groupe d'experts gouvernementaux recommande à juste titre que le processus d'examen périodique de la tenue du Registre et des modifications à y apporter se poursuive, et que l'Assemblée générale décide rapidement de la date du prochain examen. | UN | ويوصي فريق الخبراء الحكوميين بحق بضرورة مواصلة عملية الاستعراض الدوري لتشغيل السجل وزيادة تطويره، وضرورة أن تبت الجمعية العامة في وقت مبكر في موعد الاستعراض القادم.. |
Ce nouveau document (TRADE/WP.4/R.1141) souligne à juste titre que le groupe de travail devrait jouer un rôle actif en cernant les obstacles juridiques qui gênent le développement de l'EDI et en proposant des voies de recherche de solutions pratiques qui permettraient de les éliminer. | UN | ومضى يقول إن تلك الوثيقة الجديدة TRADE/WP.4/R.1141)( تشدد بحق على وجوب اضطلاع الفرقة العاملة بدور نشط في حصر العقبات القانونية التي تعوق تطوير نظام التبادل الالكتروني للبيانات، واقتراح سبل السعي إلى إيجاد حلول عملية تتيح إزالة تلك العقبات. |
En 1965, M. Castrén a remarqué à juste titre que : | UN | وفي عام 1965، لاحظ السيد كاسترين عن صواب أن: |
Le rapport dont nous sommes saisis souligne donc à juste titre que les migrations devraient se dérouler de manière légale, sûre et équitable. | UN | وبالتالي فان التقرير المعروض علينا يؤكد عن حق على أن الهجرة ينبغي أن تحصل بطريقة آمنة وقانونية ومنصفة. |