En concordance avec les statistiques des États-Unis, un tiers des femmes ukrainiennes ont été confrontées à cette violence à l'âge adulte. | UN | وتمشيا مع إحصاءات الولايات المتحدة، تعرض ثلث النساء في أوكرانيا للعنف العائلي خلال سنوات حياتهن في مرحلة البلوغ. |
Ces enfants à leur tour risquent fort de faire moins d'études scolaires et de gagner moins d'argent à l'âge adulte. | UN | ومن المرجح أن يحصل هؤلاء الأطفال بدورهم على تعليم أقل ويكسبوا دخلا أدنى في مرحلة البلوغ. |
On crée un ballet sur le voyage d'une jeune fille, de l'enfance à l'âge adulte. | Open Subtitles | نحن نخلق قطعة عن يوميات فتاة من مرحلة الطفولة إلى مرحلة البلوغ. |
Un tiers des singes araignées ne se rendent jamais à l'âge adulte. | Open Subtitles | ثلث قرود العنكبوت لا يصل إلى مرحلة البلوغ. |
Les jeunes ont particulièrement besoin d'aide pour passer à l'âge adulte. | UN | 25 - ويحتاج الشباب إلى دعم خاص للانتقال إلى سن الرشد. |
à l'âge adulte, l'évolution de la maladie engendre des complications multiples pouvant entraîner des séquelles invalidantes, voire la mort. | UN | ويتسبب تطور هذا المرض عند البلوغ في تعقيدات عديدة قد تكون مغبتها العجز بل والموت. |
La Direction des services de santé finance les services accessibles aux personnes souffrant de désordres qui relèvent du spectre de l'autisme, de l'enfance jusqu'à l'âge adulte. | UN | وتمول الهيئة التنفيذية للخدمات الصحية خدمات لفائدة الأفراد المصابين بعامة اضطرابات التوحد من الطفولة إلى البلوغ. |
Des enfants malnutris risquent davantage de devenir des adultes de courte taille, d'acquérir moins d'instruction et de donner naissance à des bébés plus petits, la sous-nutrition étant également associée à une situation économique moins bonne à l'âge adulte. | UN | والأغلب في الأطفال الذين يحصلون على تغذية غير كافية أن يصبحوا قصار القامة عندما يكبرون، وأن يقل تحصيلهم الدراسي، وأن ينجبوا أطفالا أقل حجما، مع ارتباط التغذية غير الكافية أيضا بوضع اقتصادي هابط في الكبر. |
La pauvreté dans l'enfance est aussi une cause profonde de la pauvreté à l'âge adulte. | UN | كما أن الفقر في مرحلة الطفولة هو السبب الجذري للفقر في مرحلة البلوغ. |
L'immense majorité des femmes incarcérées a été victime de violences, soit à l'âge adulte, soit dans l'enfance. | UN | وتعد الغالبية الكبرى من السجينات ضحايا لجرائم العنف، خاصة سوء المعاملة في مرحلة البلوغ و/أو الطفولة. |
Si toutes les sociétés ont leurs rites de passage, les méthodes traditionnellement employées pur assurer la transition de l'enfance à l'âge adulte sont souvent inadaptées aux défis que pose l'existence d'économies de plus en plus complexes. | UN | فبينما توجد لدى كل المجتمعات تقاليد للتحول، فإن السبل المعتادة للانتقال من مرحلة الطفولة إلى مرحلة البلوغ تكون في الغالب غير كافية لمواجهة التحديات التي تثيرها الاقتصادات المطردة في تعقدها. |
S'ils passent à l'âge adulte dans un environnement garantissant un emploi et des perspectives économiques sûrs et équitables, en particulier grâce au développement de l'entreprenariat, ils peuvent devenir un facteur clé de la promotion du développement. | UN | وإذا ما انتقلوا إلى مرحلة البلوغ في بيئة تضمن فرص عمل وفرصاً اقتصادية مأمونة ومتساوية، خاصة من خلال تنمية القدرة على مباشرة الأعمال الحرة، فإنهم قد يصبحون قوة رئيسية لتعزيز التنمية. |
Selon l'OMS, l'âge moyen baisse de manière générale, ce qui semblerait indiquer que la mutilation génitale des femmes est de moins en moins un rite d'initiation à l'âge adulte. | UN | وحسب منظمة الصحة العالمية، يبدو أن متوسط هذا السن ينخفض بوجه عام، مما قد يدل على أن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث ما فتئ يبتعد شيئاً فشيئاً عن طقس الإعداد للانتقال إلى سن الرشد. |
L'entrée sur le marché du travail est une autre étape importante du passage à l'âge adulte. | UN | 69 - ويمثل دخول القوة العاملة خطوة هامة أخرى في الانتقال إلى سن الرشد. |
Les données concourent à indiquer que la sous-nutrition maternelle et le faible poids à la naissance prédisposent à l'obésité et aux maladies non transmissibles à l'âge adulte. | UN | وتوحي الأدلة بأن نقص تغذية الأُمهات وانخفاض الوزن عند الميلاد يجعلان الطفل معرّضاً عند البلوغ للسمنة وللأمراض غير المعدية. |
588. La Division de la santé gère un programme concernant la maternité et la santé de l'enfant qui vise à entretenir la santé de la population maltaise de la naissance à l'âge adulte. | UN | 588- ويدير قسم الصحة برنامجا لرعاية الأمومة والطفولة يهدف إلى الحفاظ على صحة السكان من الولادة إلى البلوغ. |
Il est également important de collaborer avec les États en ce qui concerne l'élaboration de stratégies et d'initiatives en matière d'éducation et de formation technique en vue de développer chez les enfants les compétences dont ils auront besoin pour obtenir un emploi productif à l'âge adulte. | UN | ومن المهم كذلك التعاون مع الدول بشأن الاستراتيجيات والمبادرات في مجال تعليم الأطفال والتدريب التقني الرامي إلى تنمية مهارات الأطفال للاشتغال بعمل منتج في الكبر. |
10.2 Nombre de pays appliquant des programmes pour l'épanouissement de l'adolescent lors de son passage à l'âge adulte | UN | 10-2 عدد البلدان التي لديها برامج لتعزيز النماء الإيجابي للمراهقين أثناء انتقالهم إلى مرحلة الرشد. |
Ceci explique en partie que le taux de reconnaissance tous âges y soit plus favorable que dans d'autres groupes de nationalités, notamment africaines, où la très grande majorité des demandes déposées sont le fait d'adultes ayant quitté leur pays à l'âge adulte. | UN | ويفسر هذا جزئيا كون معدل الاعتراف لجميع الأعمار أعلى في هذه الفئة منه في فئات الجنسيات الأخرى، وبخاصة الجنسيات الأفريقية، التي تكون فيها الغالبية الساحقة من طلبات اللجوء المودعة هي طلبات قدمها بالغون غادروا بلدانهم في سن البلوغ. |
Cela signifie créer un monde digne des enfants, dans lequel chaque enfant peut passer à l'âge adulte en tant que personne en bonne santé, en paix et digne. | UN | ويعني بناء عالم مناسب للأطفال، يستطيع فيه كل طفل أن ينمو إلى سن البلوغ كشخص يتمتع بالصحة والسلام والكرامة. |
La stimulation et la socialisation des enfants lors de cette étape déterminent dans une large mesure leur aptitude à faire face aux étapes ultérieures de l'apprentissage, à mener une vie saine sur le plan physique et mental et à avoir une vie professionnelle, familiale et sociale satisfaisante à l'âge adulte. | UN | فالحوافز التي يتلقاها الطفل والتنشئة الاجتماعية التي يشب عليها في مرحلة الطفولة تحدد بقدر كبير قدرته على مواجهة مراحل التعلم اللاحقة، والنمو من الناحيتين البدنية والنفسانية نماء سليما، وبناء مشاريع مهنية وأسرية واجتماعية مرضية في مرحلة الرشد. |
4. Au fil des ans, l'incapacité, à laquelle l'on n'avait tout d'abord cherché à remédier que par des soins élémentaires dispensés en milieu hospitalier, a suscité des politiques d'éducation pour les enfants handicapés et de réadaptation pour les personnes devenues handicapées à l'âge adulte. | UN | ٤ - وعلى مر السنين، تطورت سياسات العجز من الرعاية اﻷولية في المؤسسات الى تعليم اﻷطفال المعوقين وإعادة تأهيل الذين أصيبوا بحالات عجز في سن متقدمة. |
Les enfants privés d'éducation primaire seront, à l'âge adulte, exposés aux pires difficultés, notamment sur le marché du travail. | UN | والأطفال البالغون سن الالتحاق بالمدرسة الابتدائية الذين لا ينتظمون فيها هم أميو الغد من الشباب البالغ، الذين ستكون فرصهم في الحياة للعمل وعلى المستوى العام أسوأ من غيرهم. |
Le Service Connexions a pour objectif d'aider les jeunes marginaux ou ceux qui courent un risque de marginalisation, en leur permettant de s'épanouir pleinement et d'opérer avec succès le passage à l'âge adulte. | UN | وتهدف دائرة الاتصالات إلى الوصول إلى الشابات والشبان المهمشين أو المهددين بالتهميش ومساعدتهم على تحقيق كامل إمكاناتهم والنجاح في الانتقال إلى حياة الكبار. |
L'UNICEF avait ainsi pu contribuer de façon critique à mettre en évidence la continuité existant entre les droits des enfants et ceux des femmes et, partant, la nécessité de se préoccuper des droits des filles et de l'égalité entre les sexes dès l'enfance afin de favoriser l'évolution progressive des rapports entre les sexes à l'âge adulte. | UN | وأتاح ذلك لليونيسيف أن تؤدي دورا رئيسيا في الربط بين حقوق الطفل وحقوق المرأة، مدللة بذلك على أن هناك حاجة إلى الاهتمام بحقوق الفتاة والمساواة بين الجنسين في مرحلة الطفولة من أجل دعم التحول الذي يتم بمرور الزمن في العلاقات بين الجنسين عند الكبر. |
à l'âge adulte, ils ont droit à un appartement, mais les orphelins handicapés mentaux ne sont pas adaptés à la vraie vie. | UN | ويفترض توفير الشقق لهم لاحقا عند بلوغهم سن الرشد. غير أن المعوقين عقليا من الأيتام ليسوا متكيفين مع الواقع. |