ويكيبيديا

    "à l'échelle nationale et internationale" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على الصعيدين الوطني والدولي
        
    • على المستويين الوطني والدولي
        
    • الوطنية والدولية
        
    • دولية ووطنية
        
    • على الصعيد الوطني والدولي
        
    • على المستوى الوطني والدولي
        
    • على الأصعدة الدولية والوطنية
        
    • على الصعيدين الداخلي والدولي
        
    • الوطني والدولي على
        
    • وطنيا ودوليا
        
    • الإدراك الوطني والدولي
        
    Le second objectif consiste à développer une collaboration à l'échelle nationale et internationale dans le but de faire face aux défis de développement et d'environnement dans la région. UN ويتمثل الهدف الثاني في تطوير التعاون على الصعيدين الوطني والدولي بهدف مواجهة التحديات اﻹنمائية والبيئية في المنطقة.
    Il a pour mission de renforcer les travaux de recherche et d'enquête et les activités d'information menés par le Danemark dans le domaine des droits de l'homme à l'échelle nationale et internationale. UN ويتمثل هدف هذه المؤسسة في تدعيم البحوث والتحريات والمعلومات المتعلقة بحقوق الإنسان على الصعيدين الوطني والدولي.
    Des évaluations du niveau de corruption ont été réalisées ces dernières décennies à l'échelle nationale et internationale. UN فقد أُعدت خلال العقود المنصرمة تقييمات لحجم الفساد على الصعيدين الوطني والدولي معاً.
    À cette fin, le besoin fondamental de justice et d'équité doit être pris en compte à l'échelle nationale et internationale. UN ولهذا الغرض، ينبغي أن يعالج التضامن الاحتياجات الأساسية للعدالة والمساواة على المستويين الوطني والدولي.
    Il faut également prendre des mesures pour sensibiliser la police et le personnel chargé des enquêtes à l'échelle nationale et internationale dans ces régions. UN وينبغي اتخاذ إجراءات لزيادة وعي أفراد الشرطة الوطنية والدولية والمحققين في هذه المناطق أيضا.
    Le Canada participe activement aux discussions et projets menés à l'échelle nationale et internationale sur les débris spatiaux. UN تنخرط كندا بنشاط في المناقشات والمشاريع المتعلقة بالحطام الفضائي على الصعيدين الوطني والدولي.
    Les stratégies menées à l'échelle nationale et internationale n'ont pas permis de faciliter un développement adéquat de cette activité. UN ولم تتمكّن بعد الاستراتيجيات المتّبعة على الصعيدين الوطني والدولي من تيسير التطوير الملائم للتطبيب عن بُعد.
    En effet, l'instauration d'une paix durable passe par celle de la justice sociale à l'échelle nationale et internationale. UN واختتم بقوله إن السلام الدائم يتطلب إقامة العدالة الاجتماعية على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء.
    Le présent rapport expose les principaux acquis de l'année écoulée en ce qui concerne le renforcement de l'état de droit à l'échelle nationale et internationale et les difficultés rencontrées à cet égard. UN ويوضح التقرير أهم الإنجازات والتحديات التي ميزت العام الماضي في مجال تعزيز سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي.
    La communauté internationale est de plus en plus sensibilisée au problème du VIH/sida, tandis qu'on observe une augmentation des ressources allouées à l'échelle nationale et internationale pour lutter contre ce fléau. UN وقد ازداد الوعي العالمي بهذه الآفة، كما أن الموارد المخصصة للتصدي له آخذة في الازدياد، على الصعيدين الوطني والدولي.
    Elles constituaient un mouvement international qui a fait de l'éducation une stratégie fondamentale visant à réduire les inégalités économiques et sociales à l'échelle nationale et internationale. UN وعلى العكس من ذلك، شكلت هذه الإصلاحات حركة دولية ارتقت بالتعليم إلى مستوى استراتيجية أساسية لتقليص جوانب التباين الاقتصادية والاجتماعية على الصعيدين الوطني والدولي.
    L'action répressive contre la traite à l'échelle nationale et internationale devrait prévoir des mesures permettant de lutter contre le sexisme et la corruption au sein des professions considérées. UN فينبغي لاجراءات إنفاذ القوانين المتعلقة بمكافحة الاتجار على الصعيدين الوطني والدولي أن تتضمن عناصر تتناول ممارسات المحاباة على أساس الجنس والممارسات الفاسدة في المهن ذات الصلة.
    En outre, il faut s'attaquer d'urgence aux obstacles institutionnels responsables de la lenteur des progrès accomplis à l'échelle nationale et internationale. UN رابعا، ينبغي التعجيل بالنظر في المعوقات المؤسسية القائمة على المستويين الوطني والدولي التي يعزى إليها بطء وتيرة التقدم.
    Des mesures sont prises à l'échelle nationale et internationale pour protéger l'environnement, pour prévenir et réduire la pollution, ainsi que pour en atténuer les effets. UN ويجري اتخاذ إجراءات على المستويين الوطني والدولي لحماية البيئة وخفض آثار التلوث ومنعها والتخفيف منها.
    Des mesures sont prises à l'échelle nationale et internationale pour protéger l'environnement, pour prévenir et réduire la pollution, ainsi que pour en atténuer les effets. UN ويجري اتخاذ إجراءات على المستويين الوطني والدولي لحماية البيئة وخفض آثار التلوث ومنعها والتخفيف منها.
    Ses débats ont largement inspiré ces politiques à l'échelle nationale et internationale et ont aidé à donner une dimension mondiale à la gouvernance d'Internet. UN وقد ساهمت هذه المناقشات بدرجة كبيرة في السياسات العامة الوطنية والدولية وساعدت أيضاً على عولمة إدارة الإنترنت.
    Enfin, il contient des informations concernant les actions menées, à l'échelle nationale et internationale, pour lutter contre le terrorisme et décrit les législations nationales visant à combattre le terrorisme. UN ويشمل التقرير أيضا معلومات عن الإجراءات الوطنية والدولية لمكافحة الإرهاب، وعن الأطر القانونية الوطنية المضادة للإرهاب.
    Échapper au piège de la pauvreté : Mesures à prendre à l'échelle nationale et internationale pour réduire UN الإفلات من مصيدة الفقر: السياسات الوطنية والدولية الرامية إلى الحد
    Dans ce contexte, le plan stratégique et institutionnel à moyen terme d'ONU-Habitat énonce les conditions nécessaires aux efforts concertés devant être menés à l'échelle nationale et internationale pour stabiliser l'expansion des taudis et réduire ce faisant le nombre de leurs habitants. UN 20 - واستناداً إلى هذه الخلفية، تهيئ خطة السنوات الست الاستراتيجية والمؤسسية المتوسطة لموئل الأمم المتحدة الظروف اللازمة لبذل جهود دولية ووطنية متضافرة لتحقيق الاستقرار في نمو الأحياء الفقيرة وما يتبع ذلك من تخفيض في أعداد سكان الأحياء الفقيرة وعكس اتجاه تزايدها.
    La mise en commun des images permet aux autorités policières à l'échelle nationale et internationale d'accélérer le déploiement des secours. UN ويتيح تبادل الصور لسلطات الشرطة على الصعيد الوطني والدولي تسريع عملية الإنقاذ.
    La contribution de l'Association aux activités de l'Organisation des Nations Unies s'est principalement manifestée dans la participation à des séminaires et ateliers d'information, de sensibilisation et dans la conception de programmes à l'échelle nationale et internationale. UN وبرز إسهام الرابطة في أنشطة الأمم المتحدة، بشكل رئيسي، من خلال المشاركة في حلقات دراسية وحلقات عمل للإعلام والتوعية، وإعداد البرامج على المستوى الوطني والدولي.
    Elle peut être inégale et imprévisible mais, bien conduite, permettra de jeter les bases d'une croissance équitable autant que durable à l'échelle nationale et internationale. UN والعولمة عملية يمكن أن تكون غير متساوقة وغير قابلة للتنبؤ بمسارها، إلا أنها إذا سخرت وأديرت على الوجه الصحيح أمكن في ظلها إرساء دعائم للنمو الدائم والمنصف على الأصعدة الدولية والوطنية.
    On ne connaît pas encore les taux de mortalité infantile et maternelle pour 1999, mais si une action majeure n'est pas entreprise à l'échelle nationale et internationale, il faut s'attendre à ce que l'épidémie de sida continue d'avoir une incidence considérable sur les taux de mortalité pendant de nombreuses années. UN وبالرغم من عدم توافر البيانات عن معدلات وفيات الأطفال والأمهات في عام 1999، فإن من المتوقع أن يكون تأثير الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز شديداً على معدلات الوفيات في السنوات القادمة، ما لم تُبذل جهود جبارة على الصعيدين الداخلي والدولي.
    Ainsi, les préoccupations relatives à la sécurité nationale risquent de faire oublier les questions sociales, à l'échelle nationale et internationale, en particulier pendant les périodes d'alerte renforcée à la sécurité. UN ولذلك يخشى من أن تزيد الشواغل الأمنية الوطنية من تهميش برنامج العمل الاجتماعي وطنيا ودوليا على حد سواء، ولا سيما خلال فترات الإنذار العام بوجود مخاطر أمنية شديدة.
    La célébration de la fin de l'Année internationale des Nations Unies pour le patrimoine culturel doit aussi constituer le point de départ pour une plus grande prise de conscience à l'échelle nationale et internationale de la nécessité d'une plus grande mobilisation et d'un engagement ferme à la préservation de cet héritage commun de l'humanité. UN وإن الاحتفال بانتهاء سنة الأمم المتحدة للتراث الثقافي يجب أن يشكل أيضا نقطة انطلاق لتحقيق الإدراك الوطني والدولي للحاجة إلى مزيد من التعبئة وإلى التزام ثابت بالحفاظ على التراث المشترك للبشرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد