Dans les zones rurales, divers informations indiquent que des enfants auraient été enlevés alors qu'ils allaient à l'école ou en revenaient. | UN | وفي المناطق الريفية، وردت تقارير تفيد بأن أطفالا اختطفوا أثناء توجههم إلى المدرسة أو رجوعهم منها. |
Ces derniers sont souvent pris pour cible et poursuivis par les chars et les soldats israéliens lorsqu'ils se rendent à l'école ou qu'ils en reviennent. | UN | وكثيراً ما يُستهدف الأطفال وتلاحقهم الدبابات الإسرائيلية والجنود الإسرائيليون وهم في طريقهم إلى المدرسة أو منها. |
Les rôles joués par les garçons et les filles à l'école ou chez eux sont différents en fonction du milieu culturel. | UN | ويوجد تباين في الأدوار التي يلعبها الفتيان والفتيات سواء في المدرسة أو في المنـزل بناء على الأوضاع الثقافية. |
Une possibilité consisterait à faciliter la participation de ces femmes en leur offrant des services de garde d'enfants à l'école ou dans un jardin d'enfants. | UN | وأحد الحلول الممكنة هو تيسير الحضور عن طريق توفير رعاية الأطفال إما في المدرسة أو في روضة الأطفال المحلية. |
Un autre groupe de 40 recevaient des conseils du groupe tout en assistant à l'école ou en travaillant. | UN | وكانت هناك 40 فتاة أخرى يتلقين المشورة من الوحدة بينما لا يزلن في المدارس أو في قوة العمل. |
En conséquence, les pères évitent d'envoyer leur fille à l'école ou même au pensionnat. | UN | ونتيجة لذلك، يعرض الآباء عن إرسال بناتهم إلى المدارس أو حتى للمدارس الداخلية. |
En effet, lorsque les filles ne vont pas à l'école ou l'ont quittée très tôt, elles ont tendance à se marier. | UN | ذلك أنه يتم عادةً تزويج الفتيات اللواتي لا يلتحقن بالمدارس أو اللواتي ينقطعن عن الدراسة في وقت مبكر جداً. |
L'on a calculé que plus de 56 % d'entre eux ne sont pas allés à l'école ou l'ont abandonnée. | UN | والمقدر أن أكثر من 56 في المائة منهم لم يذهبوا إلى المدرسة أو تسربوا منها. |
Qui sur terre est blessé par une petite fille allant à l'école ou un enfant homosexuel ? | Open Subtitles | من على الأرض تم إيذائه بواسطة فتاة صغيرة تذهب إلى المدرسة أو كون طفل ما مثلي الجنس ؟ |
Des enfants qui ne vont pas à l'école ou chez le médecin quand ils sont malades. | Open Subtitles | الأطفال الذين لا يستطيعون الذهاب إلى المدرسة أو إلى طبيب حينما يمرضون |
. Lorsqu'il n'y a pas de frais de scolarité, les parents doivent souvent financer l'entretien des écoles ou verser d'autres contributions financières à l'école ou aux enseignants. | UN | وعندما لا تقتضي المدرسة الابتدائية أية رسوم، كثيراً ما يتعين على الوالدين أن يدفعوا تكاليف صيانة المدرسة أو أن يقدموا اسهامات مالية أخرى إلى المدرسة أو إلى المعلمين. |
C'est ce que nous lui inculquons qui lui servira quand nous ne serons pas là, que ce soit à l'école ou à une soirée sans chaperon. | Open Subtitles | ما الذي نعلمها في أخذه من العالم عندما نحن لن نكون هناك سواء كانت في المدرسة أو في حفلة غير موجود بها مرافق |
La prière à l'école ou la pornographie. | Open Subtitles | الأخلاق العامة, الصلوات في المدرسة أو الإباحية.إختر. |
Je suis nul à l'école ou en sports, mais imbattable en blagues sportives. | Open Subtitles | حسناً ، لربما لم أكن جيداً في المدرسة أو في الرياضة ولكن لا أحد يهزمني في مزحات الكرة |
Une attention spéciale devait être accordée à la vulnérabilité des enfants victimes de discrimination ethnique et des enfants marginalisés sur le plan social et économique, qui pouvaient faire l'objet de harcèlement particulier à l'école ou de violences dans la famille passant inaperçus. | UN | ويجب إعطاء اهتمام خاص لهشاشة أوضاع الأطفال الذين يعانون من التمييز العرقي والأطفال المهمشين اجتماعياً واقتصادياً الذين يمكن تعريضهم عمداً للأذى في المدارس أو تعريضهم للعنف الأسري دون أن يلحظ ذلك أحد. |
Nombreux sont ceux qui visent les parents et leur imposent des amendes s'ils n'inscrivent pas leurs enfants à l'école ou ne s'assurent pas qu'ils y sont assidus, tandis que d'autres visent les enfants. | UN | وتستهدف حكومات عديدة الوالدين في شكل غرامات تفرض عليهم بسبب عدم تسجيل أولادهم في المدارس أو حضورهم إليها. غير أن بعض الحكومات الأخرى تستهدف الأطفال. |
:: Accroître la proportion de femmes et de filles, y compris issues de minorités ethniques, qui étudient les sciences et la technologie à l'école ou à l'université; | UN | :: زيادة نسبة النساء والبنات بمن فيهن المنتميات إلى أقليات إثنية اللائي اخترن مواد العلوم والتكنولوجيا في المدارس أو دراستها في الجامعة؛ |
Des filles se voient interdire l'accès à l'école ou sont mariées de force. | UN | وتُمنع الفتيات من الذهاب إلى المدارس أو يُجبَرن على الزواج. |
Certains facteurs contrarient ces principes, notamment ceux qui se rapportent à certaines habitudes et coutumes négatives qui empêchent l'accès des filles à l'école ou restreignent la poursuite de leurs études au-delà de la 4e année. | UN | وتحول بعض العوامل دون إعمال تلك المبادئ ولا سيما ما يتعلق ببعض العادات والتقاليد السلبية التي تمنع الفتيات من الذهاب إلى المدارس أو تحد من إمكانية مواصلتهن التعليم بعد المستوى الرابع. |
De nombreux enfants, en particulier des filles, ne sont pas autorisés à aller à l'école ou n'en ont pas la possibilité; le Japon appuie, dans de nombreux pays, des projets visant à améliorer des conditions de vie insupportables. | UN | ولا يُسمح للعديد من الأطفال، وخاصة الفتيات، بالالتحاق بالمدارس أو يتعذر عليهم ذلك، وتقدم اليابان الدعم لعدد من المشاريع في العديد من البلدان، وذلك بهدف تحسين الظروف المعيشية التي لا تحتمل. |
Des programmes ont été lancés pour ces mères adolescentes, afin qu'elles se réinscrivent à l'école ou deviennent de jeunes entrepreneurs. | UN | وقد استُحدثت برامج للأمهات المراهقات من أجل إعادة إلحاقهن بالمدرسة أو إعدادهن ليكن صاحبات مشاريع صغيرات. |
Le comportement d'un enseignant est jugé en fonction de sa position, qu'il adopte tel ou tel comportement à l'école ou à l'extérieur importe peu. | UN | ويقيّم سلوك المعلم على أساس موقفه أكثر مما يقيّم حسب ما إذا كان هذا السلوك قد تم في قاعة الصف أو خارجها. |
Le Comité engage instamment l'État partie à remédier aux problèmes qui empêchent les filles d'aller à l'école ou de poursuivre leurs études. | UN | وتحث الدولة الطرف على إيجاد حل ناجع للعقبات التي تحول دون مواظبة البنات على المدارس أو مواصلة تعليمهن. |
Les programmes de méditation et de développement personnel peuvent constituer une solution que l'on peut appliquer à la maison, à l'école ou au sein de la communauté. | UN | ويمكن لبرامج التأمل والنماء الذاتي أن تكون حلا يبدأ من المنزل أو المدرسة أو المجتمع. |
Il définit les crimes sexuels à l'égard des enfants, ainsi que le cas particulier où la victime est en situation de dépendance envers l'agresseur, lorsque le crime a été commis à l'hôpital, à l'école ou dans un contexte semblable. | UN | ويعرِّف القانون الجنائي الجرائم الجنسية ضد الأطفال، ولا سيما في الحالات التي تكون فيها الضحية معتمِدة على مرتكب الجريمة، وعندما تقع الجريمة في مستشفى أو مدرسة أو في حالات مماثلة لأخرى. |