L'éducation parentale a été encouragée non seulement pour les mères, mais aussi pour les pères, qui devraient participer activement à l'éducation des enfants. | UN | وتم التشجيع على تعليم الوالدين، لا بالنسبة للأمهات فحسب بل وللآباء الذين ينبغي أن يشاركوا بفعالية في تربية الأطفال. |
L'Organisation pour la protection des enfants, qui veille à l'éducation des enfants réfugiés en collaboration avec le Ministère de l'éducation et à la fourniture de services aux réfugiés souffrant d'un handicap; | UN | منظمة رعاية الأطفال التي تشرف على تعليم الأطفال اللاجئين بالتعاون مع وزارة التربية والتعليم كما تقدم الخدمات للأطفال اللاجئين من ذوي الإعاقة؛ |
Toutes les questions afférentes à l'éducation des enfants sont réglées conjointement par les deux parents sur la base du consentement mutuel. | UN | ويتم تحديد كافة الأمور المتعلقة بتعليم الأطفال بصورة مشتركة بين الأبوين على أساس التراضي. |
Il constate également avec préoccupation que la féminisation du secteur de l'enseignement − les femmes représentent 80 % des étudiants qui suivent une formation pour devenir enseignants − risque de renforcer les stéréotypes sexospécifiques traditionnels concernant la participation inégale des femmes et des hommes à l'éducation des enfants. | UN | ويساورها القلق أيضاً من أن تأنيث قطاع التعليم، حيث تستأثر النساء بنسبة 80 في المائة من التلميذات المتدربات على مهنة التدريس، يمكن أن يعزز القوالب النمطية الجنسانية التقليدية بشأن عدم تكافؤ إسهام النساء والرجال في تعليم الأطفال. |
Afin d'encourager les salariés masculins à prendre un congé de paternité, le gouvernement japonais a fixé, dans ce domaine, un objectif de 10% - dans le cadre du Plan de soutien à l'enfance et à l'éducation des enfants, adopté en décembre 2004. | UN | وبغية تشجيع الموظفين الذكور على أخذ إجازة لرعاية الطفل، حددت الحكومة رقما مستهدفا بلغ 10 في المائة للنسبة المئوية للموظفين الذكور الذين يحصلون على إجازة لرعاية الطفل كجزء من خطة تقديم الدعم من أجل الأطفال وتربيتهم التي اعتمدت في كانون الأول/ديسمبر 2004. |
De manière générale, on n'attend pas des hommes qu'ils participent à l'éducation des enfants ni qu'ils s'impliquent dans la vie de famille. | UN | ويُتوقع من الرجال، في العادة، ألا يشاركوا في تنشئة الأطفال ورعاية الأسرة. |
Les États-Unis ont augmenté les ressources consacrées à l'éducation des enfants dans le monde. | UN | والولايات المتحدة قد زادت من الموارد المخصصة لتعليم الأطفال على الصعيد العالمي. |
Prendre des mesures spéciales en vue de la réalisation du droit à l'éducation des enfants autochtones, en particulier des filles, | UN | اتخاذ تدابير خاصة من أجل إعمال الحق في التعليم لأطفال الشعوب الأصلية، ولا سيما الفتيات، من خلال ما يلي: |
L'État doit garantir tout particulièrement l'accès à l'éducation des enfants vivant dans l'extrême pauvreté. | UN | ويجب على الدولة أن تكفل الحصول على التعليم للأطفال الذين يعيشون في فقر مدقع على وجه الخصوص. |
La situation s'améliore en ce qui a trait à la participation des hommes à l'éducation des enfants, mais il se révèle plus difficile de les persuader de faire des tâches ménagères. | UN | وقالت إن الحالة تتجه نحو التحسن فيما يتعلق بمشاركة الرجال في رعاية الأطفال ولكنها تبدو أكثر صعوبة عند محاولة إقناعهم بالقيام بالعمل المنزلي. |
Ils peuvent, pour s'acquitter de cette obligation, contribuer personnellement à l'éducation des enfants et/ou aux travaux du ménage. | UN | ومما يتفق مع أداء هذا الواجب المساهمة المشتركة في تربية الأطفال والقيام بالأعمال المنزلية. |
Les principaux obstacles à l'amélioration de la prise en charge du jeune enfant dans la famille sont notamment le manque de participation des hommes à l'éducation des enfants et l'aggravation de la pauvreté et de la violence familiale. | UN | ومن العقبات الكبيرة التي تصادف تحسين الرعاية في مرحلة الطفولة المبكرة داخل الأسرة عدم مشاركة الرجال في تربية الأطفال وازدياد حدة الفقر والعنف المنزلي. |
5.15. Les programmes d'éducation familiale du Ministère de la santé visent à encourager les pères à participer plus activement à l'éducation des enfants et à l'accomplissement des tâches ménagères. | UN | 5-15 تسعى برامج التثقيف عن الحياة الأسرية الذي تضطلع به وزارة الصحة لصالح أفراد المجتمع إلى تشجيع الآباء على أداء دور أكثر إيجابية في تربية الأطفال والمسؤوليات الأسرية. |
Prenant note de l'importance accordée par l'Italie à l'éducation des enfants et des jeunes roms et sintis, la Hongrie a demandé quels résultats avaient été obtenus grâce à ces programmes. | UN | ولاحظت تركيز إيطاليا على تعليم الأطفال والشباب المنتمين إلى طائفتي الروما والسنتي، واستفسرت عن النتائج التي حققتها هذه البرامج. |
Toutes les questions se rapportant à l'éducation des enfants sont réglées par les parents sur la base du consentement mutuel. | UN | ويسوي الوالدان المسائل المتصلة بتعليم الأطفال بالتراضي. |
3. La participation des parents à l'éducation des enfants | UN | 3 - مشاركة الأبوين في تعليم الأطفال |
10. Dans tous les pays, ce sont le cadre culturel de valeurs et de croyances religieuses, l'absence de services et la nonparticipation des hommes aux tâches ménagères et aux soins et à l'éducation des enfants qui ont le plus empêché les femmes de participer à la vie publique. | UN | 10- وفي جميع البلدان، فإن أهم العوامل التي تكبح قدرة المرأة على المشاركة في الحياة العامة، كانت تتمثل في الإطار الثقافي للقيم والمعتقدات الدينية، وانعدام الخدمات، وتخلف الرجل عن تقاسم المهام المتصلة بتنظيم الأسر المعيشية وبرعاية الأطفال وتربيتهم. |
b) De prévoir de nouvelles incitations pour encourager les hommes à participer plus activement à l'éducation des enfants et à assumer leur part des autres tâches domestiques; | UN | (ب) إتاحة حوافز إضافية لتشجيع الرجال على المشاركة بصورة أنشط في تنشئة الأطفال وتقاسم الأعباء المنزلية الأخرى بالتساوي؛ |
Elle intervient dans le cadre des systèmes éducatifs généraux et spéciaux des pays et appelle l'attention sur la sensibilisation à l'éducation des enfants handicapés de la vue. | UN | وتعمل الحملة داخل إطار نظم التعليم العام والخاص للبلدان وتركّز الاهتمام على إيجاد وعي لتعليم الأطفال ذوي الإعاقة البصرية وتوجيه المطالبة بذلك. |
La loi sur l'enseignement reconnaît le droit à l'éducation des enfants des travailleurs migrants en situation irrégulière et des enfants de parents ayant acquis la nationalité guatémaltèque et nés au Guatemala. | UN | ويعترف قانون التعليم بالحق في التعليم لأطفال العمال المهاجرين الموجودين في البلد بصفة غير قانونية ولأطفال الحاصلين على الجنسية الغواتيمالية والذين ولدوا في غواتيمالا. |
L'État doit garantir tout particulièrement l'accès à l'éducation des enfants vivant dans l'extrême pauvreté. | UN | ويجب على الدولة أن تكفل الحصول على التعليم للأطفال الذين يعيشون في فقر مدقع على وجه الخصوص. |
Il est indiqué au paragraphe 129 que le Gouvernement a institué < < un congé de paternité > > afin d'encourager les hommes à prendre part à l'éducation des enfants. | UN | 11 - ويرد في الفقرة 129 من التقرير أن الحكومة " قدمت إجازة أبوة للرجال " لتشجيعهم على المشاركة في رعاية الأطفال. |
Les époux règlent ensemble les questions relatives à la maternité, à la paternité, aux soins et à l'éducation des enfants ainsi que les autres questions liées à la vie de famille. | UN | ويشترك الزوجان في تسوية المسائل المتعلقة بالأمومة والأبوة وتنشئة الأطفال وتعليمهم وغيرها من أمور الحياة الأسرية. |
Le Gouvernement est convaincu qu'il convient de mettre les usages coutumiers relatifs à l'éducation des enfants en conformité avec les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant et d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | وتعتقد الحكومة بقوة أن هناك حاجة إلى المواءمة الصحيحة للطرق التقليدية لتربية الأطفال بحيث تتفق مع اتفاقية حقوق الطفل وغيرها من مواثيق حقوق الإنسان. |
L'État tente également de faire en sorte que les hommes et les femmes prennent part conjointement à la vie de famille et à l'éducation des enfants. | UN | وتحرص الدولة أيضا على أن يضطلع كل من الرجل والمرأة بدوره بصفة مشتركة في حياة الأسرة وتعليم الأطفال. |
Les textes de loi et les sanctions en vigueur concernant le droit à l'éducation des enfants doivent aussi être effectivement appliqués. | UN | ويجب أيضاً إنفاذ القوانين والعقوبات المتعلقة بحق الأطفال في التعليم. |
En outre, depuis 2005, le Gouvernement aide également les employeurs qui ont pris des mesures exemplaires pour instaurer un environnement qui encourage les hommes à participer à l'éducation des enfants. | UN | وفضلاً عن هذا فمنذ السنة المالية 2005 تمنح الحكومة مساعدة لأصحاب العمل الذين يتخذون تدابير مثالية ترمي إلى توفير بيئة عمل ترحب بأن يشارك الرجال في تنشئة الطفل. |