Il faut accroître les ressources affectées à l'élimination de la discrimination sociale à l'égard de ces personnes et améliorer l'accessibilité de l'infrastructure. | UN | ويجب رصد موارد أكبر للقضاء على التمييز الاجتماعي ضد هؤلاء الأشخاص وزيادة تيسير وصولهم للهياكل الأساسية. |
Des efforts sont actuellement fournis afin de promouvoir la non-discrimination à l'égard de ces groupes de population, en particulier dans les milieux policier, militaire et judiciaire. | UN | وتُبذَل حالياً جهود لتعزيز منع التمييز ضد هذه الفئات من السكان، ولا سيما في أوساط الشرطة والجيش والقضاء. |
Le Groupe de travail recommande de nouveau à la Commission des droits de l'homme de prendre toutes les mesures qui s'imposent à l'égard de ces pays. | UN | ومرة أخرى يوصي الفريق العامل بأن تتخذ لجنة حقوق الإنسان ما يناسب من الخطوات تجاه هذه البلدان. |
En outre, aucun fait ni aucune preuve ne permet d'étayer ou de soutenir les allégations de l'auteur à l'égard de ces articles. | UN | وعلاوة على ذلك، لا توجد وقائع أو أدلة تثبت أو تؤيد ادعاءات صاحبة البلاغ فيما يتعلق بهذه المواد. |
J'ai institué à l'égard de ces infractions le principe d'une < < tolérance zéro > > qui vaut pour tout le personnel affecté aux opérations des Nations Unies. | UN | وسننت سياسة عدم التسامح مطلقا إزاء هذه الجرائم وهي تنطبق على جميع الأفراد العاملين في عمليات الأمم المتحدة. |
Les partenaires du développement doivent s'acquitter de leurs engagements à l'égard de ces pays. | UN | وينبغي لشركاء التنمية أن يفوا بالتزاماتهم تجاه تلك البلدان. |
Pour d'autres, au contraire, le système judiciaire serait particulièrement sévère, voire discriminatoire, à l'égard de ces personnes. | UN | ويرى آخرون، على العكس من ذلك، أن النظام القضائي نظام قاسٍ جداً بل وتمييزي تجاه هؤلاء اﻷشخاص. |
Elle estime en revanche que le fait qu'une femme libyenne mariée à un non—Lybien ne puisse pas transmettre sa nationalité à ses enfants constitue une discrimination à l'égard de ces enfants. | UN | ولكنها ترى أن عدم استطاعة المرأة الليبية المتزوجة من غير ليبي أن تنقل جنسيتها إلى أولادها يعتبر تمييزاً ضد هؤلاء الأولاد. |
Parmi ses recommandations pour régler ces questions, il y avait l'organisation de campagnes de sensibilisation pour empêcher et éliminer toutes formes de discrimination de facto à l'égard de ces enfants. | UN | ومن بين ما أوصت به لجنة حقوق الطفل لمعالجة هذه القضايا تنظيم حملات إذكاء الوعي لمنع جميع أشكال التمييز بحكم الواقع ضد هؤلاء الأطفال والقضاء عليها. |
Le Comité a également encouragé l'État partie à adopter des mesures plus énergiques pour prévenir et éliminer la discrimination à l'égard de ces femmes et de ces filles dans leurs propres communautés ainsi que dans la société en général. | UN | وشجعت اللجنة أيضا الدولةَ الطرف على أن تنشط أكثر لمنع التمييز ضد هؤلاء النساء والفتيات في مجتمعاتهن المحلية؛ أو في المجتمع ككل؛ والقضاء على هذا التمييز. |
Une discrimination et des préjugés de longue date à l'égard de ces groupes sont souvent invoqués pour justifier ces crimes. | UN | وكثيراً ما يستخدم التمييز والتحامل القائمين منذ عهد بعيد ضد هذه المجموعات كمبرر لهذه الجرائم. |
Il s'inquiète également de l'insuffisance des mesures prises par les autorités pour prévenir et éliminer la discrimination à l'égard de ces groupes d'enfants. | UN | ومن دواعي القلق أيضاً عدم كفاية التدابير التي تتخذها السلطات لمنع ومكافحة التمييز ضد هذه الفئات من اﻷطفال. |
Fournir également des informations sur les mesures prises pour éliminer la discrimination à l'égard de ces groupes de femmes. | UN | كما يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للقضاء على التمييز ضد هذه الفئات من النساء. |
Le HCR et la communauté internationale doivent s'acquitter de toutes les responsabilités qui leur incombent à l'égard de ces pays, en particulier ceux qui font partie des pays les moins avancés. | UN | ويجب على المفوضية والمجتمع الدولي أن يفيا بالتزاماتهما تجاه هذه البلدان، لا سيما تلك التي تنتمي إلى فئة أقل البلدان نموا. |
L'incapacité du Conseil de sécurité à adopter une position ferme à l'égard de ces problèmes a abouti d'une manière ou d'une autre à de nouvelles violations commises par les autorités israéliennes, qui mènent une politique condamnable. | UN | إن عدم تمكن مجلس اﻷمن من اتخاذ موقف حازم وصارم تجاه هذه المسألة، كان له بصورة أو بأخرى صدى في تمادي اﻹدارة الاسرائيلية في سياستها المرفوضة. |
De nombreux États Membres ont marqué une certaine hésitation à l'égard de ces propositions. | UN | إلا أن دولاً عديدة أشارت إلى أنها مترددة بعض الشيء فيما يتعلق بهذه الاقتراحات. |
Le Gouvernement érythréen applique une politique de tolérance zéro à l'égard de ces crimes graves. | UN | ولا تتسامح حكومة إريتريا إطلاقا إزاء هذه الجرائم الخطيرة. |
En transformant les garanties disparates déclarées par les Puissances nucléaires en une obligation unifiée, juridiquement contraignante, les Puissances nucléaires ne s'acquitteraient pas seulement d'une partie de leurs engagements à l'égard de ces États mais renforceraient également le régime de non-prolifération contre de futurs revers possibles. | UN | فبتحويل التطمينات المتفرقة التي أعلنتها الدول النووية إلى اتفاق موحد، ومُلزم قانونا، تفي الدول النووية بجزء من التزاماتها تجاه تلك الدول وتعزز أيضا نظام عدم الانتشار ضد أية انتكاسات مستقبلية محتملة. |
En outre, si le Gouvernement soudanais avait eu de mauvaises intentions à l'égard de ces personnes, il n'aurait pas agi au vu et au su du Rapporteur spécial. | UN | وبالاضافة الى ذلك، لو أضمرت حكومة السودان نية سيئة تجاه هؤلاء الناس لما تصرفت كذلك أمام المقرر الخاص. |
La Convention demande l'adoption de mesures de sécurité appropriées à l'égard de ces explosifs et la destruction des stocks non marqués. | UN | وتقضي الاتفاقية أيضا باتخاذ تدابير أمنية ملائمة فيما يتعلق بتلك المتفجرات وبتدمير المخزونات غير الموسومة. |
La communauté internationale doit là encore assumer ses responsabilités à l'égard de ces enfants innocents. | UN | وهنا أيضا نهيب بالمجتمع الدولي لأن يتحمل مسؤولياته إزاء هؤلاء الأطفال الأبرياء. |
Les difficultés que la FORPRONU a rencontrées à l'égard de ces deux questions sont en partie dues au fait que toutes les parties en Bosnie-Herzégovine essaient d'une manière ou d'une autre de tirer profit, sur le plan tactique, de la présence de la Force. | UN | والصعوبات التي واجهتها القوة فيما يتعلق بهاتين المسألتين تعزى جزئيا الى أن جميع اﻷطراف في البوسنة والهرسك تحاول بطريقة أو بأخرى تحقيق امتياز تكتيكي على حساب وجود قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
L'indifférence à l'égard de ces femmes est mentionnée à plusieurs reprises dans le rapport du Secrétaire général sur l'application du Programme d'action mondial. | UN | وقد ورد الحديث مراراً عن إهمال النساء المعوقات وذلك في تقرير الأمين العام عن تنفيذ برنامج العمل العالمي(). |
La politique de la Mongolie à l'égard de ces personnes est fondée sur des considérations humanitaires et sur l'octroi temporaire de l'asile dans l'attente de solutions durables. | UN | وكانت سياسة منغوليا تجاه أولئك الناس تقوم على اعتبارات إنسانية، وقد وفرت لهم ملاذاً مؤقتاً قبل إيجاد حلول دائمة. |
Le Rapporteur spécial a souligné qu'il était donc essentiel d'adopter une approche globale à l'égard de ces actes. | UN | ولذلك، فقد شدَّد المقرر الخاص على الأهمية الحيوية لاتباع نهج شامل إزاء تلك الأعمال. |
Il est nécessaire d'avoir plus de détails sur les mesures que l'Inde peut prendre et qu'elle a effectivement prises pour lutter contre des pratiques nettement discriminatoires à l'égard de ces castes et tribus, qui demeurent victimes d'atrocités toujours très nombreuses. | UN | وقال إنه يجب الحصول على مزيد من التفاصيل بشأن التدابير التي يمكن للهند أن تتخذها والتي اتخذتها بالفعل لمكافحة ممارسات ذات طابع تمييزي واضح ضد تلك الطبقات والقبائل التي ما زالت ضحية أعمال وحشية منتشرة حتى اﻵن. |