La grave situation économique que nous connaissons fait que nous avons des difficultés à honorer nos obligations à l'égard de cette Organisation. | UN | إن الوضع الاقتصادي الخطير الذي نواجهه في الأرجنتين جعل من الصعب علينا أن نفي بالتزاماتنا تجاه هذه المنظمة. |
L'attitude du Gouvernement géorgien à l'égard de cette catégorie de citoyens russes sera fonction du traitement que réservera la Fédération de Russie aux nationaux géorgiens résidant en Russie. | UN | والنهج الذي ستتبعه حكومة جورجيا تجاه هذه الفئة من الرعايا الروس سيتوقف على المعاملة التي سيتلقاها رعايا جورجيا الذين يقيمون في روسيا على يـد الاتحاد الروسي. |
Nous sommes prêts à adopter une approche réaliste et équilibrée à l'égard de cette question. | UN | ونحن مستعدون لتبني نهج واقعي ومتوازن تجاه هذه المسألة. |
Ce nombre impressionnant d'immigrants illégaux, qui est sans rapport avec les capacités d'accueil de la Grèce, résulte partiellement de la tolérance que les autorités grecques ont manifestée, pour des raisons humanitaires, à l'égard de cette population voisine souffrante. | UN | وهذا العدد الضخم من المهاجرين بشكل غير قانوني، الذي لا يتناسب مع قدرات اليونان، يرجع جزئيا الى التسامح الذي تبديه السلطات اليونانية ﻷسباب انسانية تجاه هذا الشعب الجــــار المعذب. |
11. Pour chaque Partie visée à l'annexe I, un examen est effectué avant la première période d'engagement ou dans un délai d'un an à compter de la date d'entrée en vigueur du Protocole de Kyoto à l'égard de cette Partie, l'échéance la plus lointaine étant retenue. | UN | 11- يخضع كل طرف مدرج في المرفق الأول للاستعراض قبل بدء فترة الالتزام الأولى أو في غضون سنة من بدء نفاذ بروتوكول كيوتو بالنسبة إلى ذلك الطرف، أيهما يلي الآخر. |
2. Les dispositions de la présente Convention ne portent nullement atteinte aux droits et obligations de toute Partie découlant d'un accord bilatéral, régional ou international par lequel celle-ci s'est liée avant l'entrée en vigueur de la présente Convention à l'égard de cette Partie. | UN | ٢ - لا تؤثر أحكام هذه الاتفاقية على حقوق أي طرف والتزاماته الناشئة عن أي اتفاق ثنائي أو إقليمي أو دولي يكون قد دخل طرفا فيه قبل بدء نفاذ هذه الاتفاقية بالنسبة له. |
La validité du présent Accord cesse à l'égard de cette partie à l'expiration d'un délai de six mois à compter de la date de réception de ladite notification par le dépositaire. | UN | ينتهي سريان هذا الاتفاق بالنسبة لهذا الطرف بعد انقضاء ستة أشهر من تاريخ تلقي الوديع لهذه المذكرة. |
La Fédération de Russie reconnaît donc la primauté du droit international à l'égard de cette question. | UN | وبذلك، اعترف الاتحاد الروسي بسيادة القانون الدولي في تنظيم المسؤولية المدنية عن الأضرار النووية. |
Les réactions des autorités à l'égard de cette recommandation ont été variées. | UN | وتباينت ردود أفعال السلطات تجاه هذه التوصية. |
Ce qui donne matière à réflexion et qui ne manquera pas d'avoir une incidence sur la position du Pakistan à l'égard de cette initiative à l'avenir. | UN | وهذا اعتبار له وزنه وسيكون له تأثير على موقفنا تجاه هذه المبادرة في المستقبل. |
Nos travaux sur les mesures de confiance concrètes dans le domaine des armes classiques doivent se baser sur le fait que les conditions et circonstances diffèrent d'une région à l'autre et que chaque région a des approches différentes à l'égard de cette question. | UN | وينبغي أن يستند عملنا بشأن التدابير العملية لبناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية إلى التسليم بأن الأوضاع والظروف تتنوع في كل منطقة، وأن كل منطقة قد طورت نهجا مختلفة تجاه هذه القضية. |
La démarche nationale de la Bulgarie à l'égard de cette question a toujours comporté certaines contraintes, ce qui reflète une doctrine réaliste en matière de sécurité nationale et de défense. | UN | وكان النهج الوطني البلغاري تجاه هذه القضية يتضمن دوما بعض القيود التي تعبﱢر عن تفكير واقعي يتصل بمبادئ اﻷمن والدفاع على الصعيد الوطني. |
La réaction de l'Assemblée prouve qu'elle est consciente de la profonde impasse où se trouve le processus de paix et qu'elle tient beaucoup, avec la communauté internationale, à assumer ses responsabilités à l'égard de cette question. | UN | وما هذه الاستجابة إلا دليل على تقدير هذه الجمعية لخطورة المأزق الذي تواجهه عملية السلام، وعلى حرصها وحرص المجتمع الدولي بأسره على ممارسة مسؤولياته تجاه هذه القضية. |
Il souligne également l'importance des mesures d'intégration des personnes déplacées dans les secteurs de l'éducation et de l'économie afin d'éviter tout sentiment de marginalisation et de discrimination à l'égard de cette population vulnérable. | UN | كما يشدد على أهمية اتخاذ تدابير لإدماج المشردين في قطاعي التعليم والاقتصاد لتفادي أي شعور بالتهميش والتمييز تجاه هذه الفئة الضعيفة من السكان. |
L'Organisation des Nations Unies qui, depuis sa création, traite de la question de Palestine assumera une responsabilité constante à l'égard de cette question sur le plan juridique, politique et moral tant qu'elle n'aura pas été réglée sous tous ses aspects. | UN | " إن اﻷمم المتحدة، التي استمرت منذ نشأتها في التعاطي مع قضية فلسطين، تتحمل مسؤولية دائمة، قانونيا وسياسيا وأخلاقيا، تجاه هذه القضية لحين حلها فعلا من كافة جوانبها. |
Mme Tan, en se félicitant des mesures prises en vue d'assurer la protection des femmes et des jeunes filles contre la violence dans la famille, propose la tolérance zéro à l'égard de cette violence à tous les niveaux de la société et pour toutes les classes d'âge. | UN | 44 - السيدة تان: قالت، وهي ترحب بالخطوات التي تم اتخاذها لحماية المرأة والفتيات من العنف المنزلي، ينبغي ألا يكون هناك أي تسامح تجاه هذا العنف على جميع مستويات المجتمع وفي كل الفئات العمرية. |
C'est ainsi que les États-Unis profitent de la passivité de l'Organisation des Nations Unies et de son Conseil de sécurité à l'égard de cette agression qui se poursuit depuis 1991 pour appliquer sans frein leur politique hostile à l'Iraq et pour utiliser l'arme des sanctions globales imposées au nom du Conseil de sécurité comme un instrument de destruction massive contre le peuple iraquien. | UN | وهكذا تتخذ الولايات المتحدة من سلبية الأمم المتحدة ومجلس الأمن تجاه هذا العدوان المستمر منذ عام 1991 فرصة لتنفيذ سياستها العدوانية تجاه العراق بدون رادع، إضافة لاستخدامها سلاح العقوبات الشاملة المفروضة باسم مجلس الأمن أداة للإبادة الجماعية ضد شعب العراق. |
11. Pour chaque Partie visée à l'annexe I, un examen est effectué avant la première période d'engagement ou dans un délai d'un an à compter de la date d'entrée en vigueur du Protocole de Kyoto à l'égard de cette Partie, l'échéance la plus lointaine étant retenue. | UN | 11- يخضع كل طرف مدرج في المرفق الأول للاستعراض قبل بدء فترة الالتزام الأولى أو في غضون سنة من بدء نفاذ بروتوكول كيوتو بالنسبة إلى ذلك الطرف، أيهما جاء لاحقاً. |
11. Pour chaque Partie visée à l'annexe I, un examen est effectué avant la première période d'examen ou dans un délai d'un an à compter de la date d'entrée en vigueur du Protocole de Kyoto à l'égard de cette Partie, l'échéance la plus lointaine étant retenue. | UN | 11- يخضع كل طرف مدرج في المرفق الأول للاستعراض قبل بدء فترة الالتزام الأولى أو في غضون سنة من بدء نفاذ بروتوكول كيوتو بالنسبة إلى ذلك الطرف، أيهما يلي الآخر. |
2. Les dispositions de la présente Convention ne portent nullement atteinte aux droits et obligations de toute Partie découlant d'un accord bilatéral, régional ou international par lequel celle-ci s'est liée avant l'entrée en vigueur de la présente Convention à l'égard de cette Partie. | UN | ٢- لا تؤثر أحكام هذه الاتفاقية على حقوق أي طرف والتزاماته الناشئة عن أي اتفاق ثنائي أو إقليمي أو دولي دخل طرفا فيه قبل بدء نفاذ هذه الاتفاقية بالنسبة له. الباب الثالث |
2. Les dispositions de la présente Convention ne portent nullement atteinte aux droits et obligations de toute Partie découlant d'un accord bilatéral, régional ou international par lequel celle-ci s'est liée avant l'entrée en vigueur de la présente Convention à l'égard de cette Partie. | UN | ٢- لا تؤثر أحكام هذه الاتفاقية على حقوق أي طرف والتزاماته الناشئة عن أي اتفاق ثنائي أو إقليمي أو دولي دخل طرفا فيه قبل بدء نفاذ هذه الاتفاقية بالنسبة له. الباب الثالث |
Une Partie peut à tout moment substituer une acceptation à sa notification antérieure et, après le dépôt d’un instrument d’acceptation auprès du Dépositaire, l’amendement à cette annexe prend effet à l'égard de cette Partie. | UN | وﻷي طرف أن يعلن قبوله بدلاً من إخطاره السابق، ويصبح تعديل المرفق سارياً بالنسبة لهذا الطرف لدى إيداع صك القبول لدى الوديع. |
Une Partie peut à tout moment informer le Dépositaire par notification écrite qu'elle retire une notification antérieure de non-acceptation d'une annexe supplémentaire; l'annexe considérée entre alors en vigueur à l'égard de cette Partie sous réserve des dispositions de l'alinéa c) ci-après; et | UN | ويجوز لأي طرف في أي وقت أن يُخطر الوديع، خطياً، بأنه يسحب إخطاره السابق بعدم قبول أي مرفق إضافي، وعند ذلك يبدأ نفاذ المرفق بالنسبة لهذا الطرف وفقاً للفقرة الفرعية (ج) أدناه؛ |
La Fédération de Russie reconnaît donc la primauté du droit international à l'égard de cette question. | UN | وبذلك، اعترف الاتحاد الروسي بسيادة القانون الدولي في تنظيم المسؤولية المدنية عن الأضرار النووية. |