Interrogé à ce sujet, le Gouvernement azerbaïdjanais a répondu que les soldats arméniens se livraient aux mêmes exactions à l'égard de la population azerbaïdjanaise. | UN | ولما سُئلت حكومة أذربيجان بشأن هذا الموضوع ردت قائلة إن الجنود اﻷرمينيين ارتكبوا نفس الجرائم ضد السكان اﻷذربيجانيين. |
Les actes de l'ex-République yougoslave de Macédoine ont été commis dans un contexte de discrimination à l'égard de la population albanaise. | UN | إن هذه التدابير المقدونية إنما اتخذت في سياق من التمييز الموجه ضد السكان اﻷلبانيين. |
Israël estime que ce projet de loi n'aura pas d'effet discriminatoire à l'égard de la population bédouine. | UN | إن إسرائيل تؤمن بأن مشروع القانون هذا لن يميز ضد السكان البدو. |
Pour les petits pays insulaires comme le mien, une approche viable et réaliste à l'égard de la population et du développement durable consisterait à trouver un équilibre entre nos besoins en matière de développement et les ressources disponibles pour y répondre. | UN | وبالنسبة للبلدان الجزرية الصغيرة النامية، مثل بلدي، يتمثل النهج العملي والواقعي تجاه السكان والتنمية المستدامة في ايجاد توازن بين احتياجاتنا الانمائية والموارد المتاحة لتلبيتها. |
Dans la deuxième catégorie entre le cas de la Sierra Leone, qui a malheureusement connu une recrudescence des attaques par les rebelles et des atrocités dont ceux-ci se rendent coupables à l'égard de la population du pays. | UN | وتنتمي إلى الفئة الثانية حالة سيراليون، حيث ازدادت لﻷسف هجمات المتمردين والفظائع التي يرتكبونها ضد سكان ذلك البلد. |
De graves violations des droits de l'homme sont également commises dans le Golan syrien occupé, où l'on a assisté, ces dernières années, à de nombreuses manifestations d'injustice à l'égard de la population arabe. | UN | 77 - وما برحت تُرتكب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في الجولان السوري المحتل، الذي شهد في الأعوام الأخيرة الكثير من المظالم الكبيرة التي ارتُكبت في حق السكان العرب. |
Il s'est dit convaincu qu'Israël devrait faire des efforts pour éliminer la discrimination à l'égard de la population palestinienne. | UN | وأعربت عن اعتقادها بضرورة أن تبذل إسرائيل جهوداً من أجل القضاء على التمييز ضد السكان الفلسطينيين. |
Nous les exhortons aussi à donner une solide formation aux responsables de l'application des lois, en particulier, aux membres de la police, de façon à lutter contre les stéréotypes qui les poussent à user de la violence, en particulier à l'égard de la population d'ascendance africaine; | UN | كما نطلب من الدول توفير التثقيف على نطاق واسع لمسؤوليها عن إنفاذ القوانين، ولا سيما أفراد قوات الشرطة، في مكافحة المواقف والآراء المقولبة التي تثير العنف من جانبها، ولا سيما ضد السكان من أصل أفريقي؛ |
66. Pour ce qui est des groupes d'insurgés, ils ont continué de se livrer à des enlèvements et à des sévices, à l'égard de la population civile également. | UN | ٦٦- أما جماعات المتمردين فإنها تواصل عمليات الاختطاف وارتكاب التجاوزات ضد السكان المدنيين أيضا. |
6. Protestations et manifestations sporadiques ont conduit les autorités israéliennes à prendre des mesures de répression à l'égard de la population civile. | UN | ٦ - وقد واجهت السلطات اﻹسرائيلية بعض حالات الاحتجاج والتظاهر المتفرقة بتدابير قمعية موجهة ضد السكان المدنيين. |
Il ajoute que les propos de M. Sarrazin contribuent à renforcer les préjugés de la majorité à l'égard de la population turque et des personnes d'origine turque, y compris leurs enfants. | UN | ويضيف أن عواقب تصريحات السيد سارازين تتمثل في ترسيخ أوجه التحيز التي تصدرها الأغلبية ضد السكان الأتراك والأفراد ذوي التراث التركي، بمن فيهم الأطفال. |
Il ajoute que les propos de M. Sarrazin contribuent à renforcer les préjugés de la majorité à l'égard de la population turque et des personnes d'origine turque, y compris leurs enfants. | UN | ويضيف أن عواقب تصريحات السيد سارازين تتمثل في ترسيخ أوجه التحيز التي تصدرها الأغلبية ضد السكان الأتراك والأفراد ذوي التراث التركي، بمن فيهم الأطفال. |
Nous souhaitons nous éloigner de la démagogie, de la politique politicienne, des leurres et de la manipulation auxquels ont traditionnellement recouru les hommes politiques équatoriens principalement dans leurs tactiques électorales à l'égard de la population autochtone. | UN | وتريـــد التخلي عن الخطب الفارغة، والمناورات السياسيــة واﻵمال الزائفة التي دأب الساسة التقليديون في اكوادور على استخدامها، تجاه السكان اﻷصليين، أساســا بوصفها جزءا من تكتيكاتهم الانتخابية. |
Ils devaient par ailleurs toujours éviter de devenir un élément du problème, faire preuve de la plus grande sensibilité à l'égard de la population locale et avoir beaucoup de conscience professionnelle et de sens éthique. | UN | كما يتعين أن يتفادى حفظة السلام دائما أن يصبحوا جزءا من المشكلة بأن يتصرفوا بحساسية فائقة تجاه السكان المحليين وأن يتمسكوا بأرفع معايير الأداء المهني وحسن السلوك. |
4. Demande à Israël de renoncer à imposer aux citoyens syriens du Golan syrien occupé la nationalité israélienne et des cartes d'identité israéliennes, et de renoncer à ses mesures de répression à l'égard de la population de ce territoire; | UN | 4 - تطلب إلى إسرائيل أن تكف عن فرض الجنسية الإسرائيلية وبطاقات الهوية الإسرائيلية على المواطنين السوريين في الجولان السوري المحتل، وأن تكف عن اتخاذ التدابير القمعية ضد سكان الجولان السوري المحتل؛ |
4. Demande à Israël de renoncer à imposer aux citoyens syriens du Golan syrien occupé la nationalité israélienne et des cartes d'identité israéliennes, et de renoncer à ses mesures de répression à l'égard de la population de ce territoire; | UN | " 4 - تطلب إلى إسرائيل أن تكف عن فرض الجنسية الإسرائيلية وبطاقات الهوية الإسرائيلية على المواطنين السوريين في الجولان السوري المحتل، وأن تكف عن التدابير القمعية التي تتخذها ضد سكان الجولان السوري المحتل؛ |
À la faveur de leur offensive, les Taliban continuent de commettre des crimes à l'égard de la population civile afghane, comme le montrent les milliers de familles déplacées aux mois de juillet, août et septembre et les atrocités perpétrées contre les civils du Talogan dans le nord-est de l'Afghanistan. | UN | 94 - ويواصل الطالبان، تعزيزا لحملتهم، ارتكاب جرائم في حق السكان المدنيين الأفغان، وهو ما يشهد به تشرد الآلاف من الأسر في تموز/يوليه وآب/أغسطس وأيلول/سبتمبر، فضلا عن الفظائع المرتكبة في حق المدنيين في " تالوجان " في شمال شرقي أفغانستان. |
Même si certaines des victimes ont été indemnisées, cela ne dispense ni l'Algérie ni le Front Polisario de leurs obligations à l'égard de la population des camps. | UN | ومع أنه تم تعويض بعض الضحايا، فإن هذا لا يعفي الجزائر وجبهة البوليساريو من التزاماتهما تجاه سكان المخيمات. |
Il est également fondamental qu'Israël s'acquitte de ses obligations à l'égard de la population de la bande de Gaza, en vertu du droit international humanitaire, et qu'il veille à ce qu'elle ait accès aux produits de première nécessité, aux denrées alimentaires, aux fournitures médicales et à l'aide humanitaire. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضا أن تفي إسرائيل بالتزاماتها بمقتضى القانون الإنساني الدولي تجاه شعب قطاع غزة وأن تضمن حصولهم على السلع الأساسية والغذاء والمستلزمات الطبية والمساعدة الإنسانية. |
Conscients de leurs responsabilités à l'égard de la population victime de cet accident et des personnes qui ont participé à l'élimination de ses conséquences, | UN | وإذ تقر بمسؤوليتها إزاء السكان من ضحايا كارثة تشيرنوبيل وإزاء المشاركين في القضاء على آثار تلك الكارثة، |
Si le Gouvernement se préoccupait du sort des civils déplacés, il cherchait aussi à obtenir une légitimité internationale et il lui fallait pour ce faire manifester un sens des responsabilités à l'égard de la population tout entière. | UN | فبالاضافة إلى بواعث قلق الحكومة فيما يتعلق بالسكان المدنيين المشردين، كانت هناك حاجة إلى الشرعية الدولية. وللحصول عليها كان لا بد من إظهار احساس بالمسؤولية عن السكان بكاملهم. |
Sa délégation se réjouit de la volonté de l'Argentine d'explorer diverses avenues aboutissant à une telle solution, de même que de son attitude constructive à l'égard de la population des îles Malvinas. | UN | وأعرب عن امتنان وفده لاستعداد الأرجنتين لبحث مسارات مختلفة تؤدي إلى هذا الحل، وموقفها البناء إزاء شعب جزر مالفيناس. |
L'association représente des personnes d'origine turque et œuvre pour l'égalité dans la société et contre la discrimination, en particulier à l'égard de la population qu'elle représente. | UN | وتمثل الرابطة أشخاصاً من ذوي التراث التركي، وتعمل من أجل المساواة وعدم التمييز في المجتمع، لا سيما لصالح المنتمين لذلك التراث. |
Il regrette l'absence d'informations suffisamment détaillées sur la mise en œuvre effective par l'État partie de ses engagements découlant du Pacte à l'égard de la population civile habitant dans les zones touchées par le conflit armé interne. | UN | وتأسف اللجنة لعدم تقديم معلومات مفصلة بما فيه الكفاية عن تنفيذ الدولة الطرف الفعلي لالتزاماتها بموجب العهد، فيما يتصل بالسكان المدنيين، في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح الداخلي. |