ويكيبيديا

    "à l'égard des membres" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ضد أفراد
        
    • ضد أعضاء
        
    • ضد الأشخاص المنتمين
        
    • تجاه أعضاء
        
    • فيما يخص أعضاء
        
    • إزاء أعضاء
        
    • ضد المنتمين
        
    • في حق أفراد
        
    • تجاه أفراد
        
    Outre la pratique de l'excision, le code pénal prévoit et punit certaines violences à l'égard des membres de la famille. UN وإلى جانب ممارسة الختان، ينص قانون العقوبات ويعاقب على بعض أعمال العنف ضد أفراد الأسرة.
    4. Veiller à ce que la législation relative à la nationalité et à la naturalisation n'ait pas un effet discriminatoire à l'égard des membres des communautés roms. UN 4- التأكد من أن التشريع المتعلق بالجنسية وبالتجنيس لا يميز ضد أفراد مجموعات الغجر.
    Le Comité reconnaît également la portée considérable des mesures prises par le gouvernement pour lutter contre la discrimination à l'égard des membres des castes et tribus " énumérées " . UN وتعرب اللجنة أيضا عن تقديرها للتدابير الواسعة اﻷثر التي اعتمدتها الحكومة لمكافحة التمييز ضد أفراد الطوائف المصنفة والقبائل المصنفة.
    Nous préconisons la prévention et l'élimination progressive de toutes les formes de racisme et de discrimination, notamment à l'égard des membres des minorités ethniques ou religieuses, des personnes handicapées et des personnes âgées, ainsi que l'abolition de la torture et de la peine de mort. UN ونطالب بمنع جميع أشكال العنصرية والتمييز والقضاء عليها تدريجيا، بما في ذلك التمييز ضد أعضاء الأقليات العرقية أو الدينية، والأشخاص المعوقين والمسنين، وفرض حظر على التعذيب وعقوبة الإعدام.
    à l'égard des membres de minorités nationales, ethniques, UN القضاء على التمييز ضد الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية وعرقية
    Mme Majodina reconnaît cependant que l'aspect discriminatoire à l'égard des membres du Comité dont l'anglais n'est pas la langue de travail lui a échappé. UN غير أن السيدة ماجودينا اعترفت بأنها لم تنتبه للجانب التمييزي تجاه أعضاء اللجنة الذين ليست الإنكليزية لغة عملهم.
    Le Comité demande une nouvelle fois à l'État partie de donner d'urgence des informations sur les mesures prises pour appliquer, en particulier à l'égard des membres du Forum arabe des sœurs pour les droits de l'homme, les articles 12, 13 et 16 de la Convention ainsi que le paragraphe 20 des observations finales provisoires du Comité. UN تجدد اللجنة طلبها من الدولة الطرف بأن تقدم، على سبيل الأولوية، معلومات عن التدابير التي اتخذتها لتنفيذ المواد 12 و13 و16 من الاتفاقية والفقرة 20 من الاستنتاجات الختامية المؤقتة للجنة، ولا سيما فيما يخص أعضاء منظمة منتدى الشقائق العربي لحقوق الإنسان.
    Les procédures judiciaires qui constituent le second degré du processus de restitution des biens sont longues et se déroulent en albanais avec le plus souvent de médiocres traductions, et il est établi qu'elles ont un caractère discriminatoire à l'égard des membres de communautés faisant déjà l'objet de discrimination. UN أما الإجراءات القضائية، وهي المثال الثاني في عملية إعادة الممتلكات، فهي طويلة وتتم باللغة الألبانية مصحوبة بترجمة رديئة في أساسها وقد ثبت أنها تكرس التمييز ضد أفراد الطوائف المعرضة للتمييز الإثني؛
    Toutefois, il reste préoccupé par les informations faisant état de brutalités policières à l'égard des membres de la minorité rom, y compris des mineurs, lors d'une arrestation ou en garde à vue. UN بيد أنها لا تزال قلقة بشأن ورود تقارير عن وحشية الشرطة ضد أفراد من أقلية الروما، بمن فيهم قُصر، أثناء فترة الحبس الاحتياطي أو الاعتقال الاحترازي.
    53. D'autres formes de ségrégation sont évidentes et sont l'expression très courante de la discrimination exercée à l'égard des membres des groupes décrits. UN 53- يتضح أن هناك أشكالاً أخرى من التمييز وتعابير شائعة جداً للتمييز ضد أفراد الجماعات التي ورد وصفها.
    4. Veiller à ce que la législation relative à la nationalité et à la naturalisation n'ait pas un effet discriminatoire à l'égard des membres des communautés roms. UN 4- التأكد من أن التشريع المتعلق بالجنسية وبالتجنيس لا يميز ضد أفراد مجموعات الغجر.
    4. Veiller à ce que la législation relative à la nationalité et à la naturalisation n'ait pas un effet discriminatoire à l'égard des membres des communautés roms. UN 4- التأكد من أن التشريع المتعلق بالجنسية وبالتجنيس لا يميز ضد أفراد مجموعات الغجر.
    4. Veiller à ce que la législation relative à la nationalité et à la naturalisation n'ait pas un effet discriminatoire à l'égard des membres des communautés roms. UN 4- التأكد من أن التشريع المتعلق بالجنسية وبالتجنيس لا يميز ضد أفراد مجموعات الغجر.
    4. Veiller à ce que la législation relative à la nationalité et à la naturalisation n'ait pas un effet discriminatoire à l'égard des membres des communautés roms. UN 4- التأكد من أن التشريع المتعلق بالجنسية وبالتجنيس لا يميز ضد أفراد مجموعات الغجر.
    Cette action survient alors que le Groupe de travail a fortement recommandé que des mesures juridiques appropriées soient prises à l'égard des membres de groupes armés accusés de crimes graves à l'encontre d'enfants. UN وجاء ذلك الإجراء عقب توصيات قوية من الفريق العامل باتخاذ إجراءات قانونية ملائمة ضد أعضاء الجماعات المسلحة المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة ضد الأطفال.
    Dans sa réponse, l'OSAR avait confirmé l'absence de persécution à l'égard des membres de communautés religieuses comme le GJCC et elle avait également fait état de certains doutes sur la véracité des dires du requérant. UN وفي رد المنظمة، أكدت انعدام أي اضطهاد ضد أعضاء الجماعات الدينية من قبيل جمعية مجموعة الشباب المسيحي من أجل التغيير في الكونغو، كما أشارت إلى أن بعض الشكوك تحوم حول صحة رواية صاحب البلاغ.
    157. En ce qui concerne le problème des districts de Dowa, le Comité note que l'État partie reconnaît qu'une discrimination persiste à l'égard des membres de la minorité Buraku en ce qui concerne l'éducation, les revenus et l'existence de recours effectifs. UN 157- وفيما يتعلق بمشكلة مقاطعات الدوا، تحيط اللجنة علما بإقرار الدولة الطرف باستمرار التمييز ضد أعضاء أقلية " بوراكو " فيما يخص التعليم والدخل ونظام سبل الانتصاف الفعالة.
    Le Comité des ministres du Conseil de l'Europe signale que les préjugés et les attitudes négatives à l'égard des membres des minorités nationales, en particulier des Roms, persistent. UN 8- وأشارت اللجنة الوزارية إلى استمرار المواقف السلبية والتحيز ضد الأشخاص المنتمين إلى الأقليات الوطنية، لا سيما الروما.
    En outre, les fléaux du sida et de la guerre ont balayé une génération tout entière, ce qui a contribué encore à la désintégration du tissu social. Invariablement, c'est le réfugié âgé qui est appelé à assumer une responsabilité plus immédiate à l'égard des membres plus jeunes de la famille. UN وبالإضافة إلى ذلك، كثيرا ما أدى بلاء فيروس نقص المناعة/الإيدز والحروب إلى مسح جيل متوسط بأكمله من الوجود، وأسهم ذلك في تفكيك البنية الاجتماعية بقدر أكبر؛ واللاجئون المسنون هم الذين يُلجأ إليهم دائما لتحمل مزيد من المسؤوليات المباشرة تجاه أعضاء الأسرة الأصغر سناً.
    Le Comité demande une nouvelle fois à l'État partie de donner d'urgence des informations sur les mesures prises pour appliquer, en particulier à l'égard des membres du Forum arabe des sœurs pour les droits de l'homme, les articles 12, 13 et 16 de la Convention ainsi que le paragraphe 20 des observations finales provisoires du Comité. UN تجدد اللجنة طلبها من الدولة الطرف بأن تقدم، على سبيل الأولوية، معلومات عن التدابير التي اتخذتها لتنفيذ المواد 12 و13 و16 من الاتفاقية والفقرة 20 من الاستنتاجات الختامية المؤقتة للجنة، ولا سيما فيما يخص أعضاء منظمة منتدى الشقائق العربي لحقوق الإنسان.
    L'un des points faibles de cette définition est qu'elle exclut les responsabilités à l'égard des membres de la famille autres que les enfants, tels que les parents âgés ou les adultes qui auraient besoin de soins particuliers en raison d'une maladie ou d'un handicap. UN وأحد جوانب الضعف في هذا التعريف هو أنه يستبعد المسؤوليات إزاء أعضاء اﻷسرة بخلاف اﻷطفال، مثل اﻷقارب المسنين أو الكبار الذين قد يكونون في حاجة إلى رعاية خاصة بسبب المرض أو اﻹعاقة.
    L'Experte indépendante estime qu'une attention accrue doit être accordée à l'effet cumulé, souvent aggravant, des formes multiples d'exclusion ou de discrimination à l'égard des membres de communautés minoritaires. UN وترى الخبيرة المستقلة ضرورة إيلاء اهتمام أكبر للطابع المركب، والمؤثر سلبياً في الغالب لأشكال الإقصاء المتعددة أو التمييز ضد المنتمين لأقليات.
    Comme preuve de cela, ainsi qu'en appui de sa communication, l'auteur présente des extraits de divers articles et livres, sans vraiment apporter de nouveaux éléments, susceptibles d'avoir une incidence sur ses allégations antérieures, relatives à des violations de droits de l'homme à l'égard de sa personne ou à l'égard des membres de sa famille. UN وقدم صاحب البلاغ، دليلاً على ذلك، ودعماً لبلاغه، مقتطفات من مقالات وكتب شتى، دون أن يقدم عناصر جديدة في الواقع يمكن أن يكون لها أثر على ادعاءاته السابقة المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان في حقه أو في حق أفراد أسرته.
    Ainsi, le Rapporteur spécial a pu apprécier les efforts faits par la municipalité de Washington pour lutter contre la discrimination raciale dans le domaine économique et social et en finir avec la violence policière à l'égard des membres de minorités ethniques. UN وأُمكن للمقرر الخاص أن يقدر الجهود التي تبذلها مدينة واشنطن لمكافحة التمييز العنصري في المجالين الاقتصادي والاجتماعي والقضاء على عنف الشرطة تجاه أفراد اﻷقليات الاثنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد