Il sert, assurément, d'appoint aux politiques publiques initiées à l'endroit des populations pygmées, à l'effet de leur participation à l'émergence de la société gabonaise. | UN | ويدعم هذا المشروع بالتأكيد سياسات الدولة حيال السكان البيغميين من خلال إشراكهم في ظهور المجتمع الغابوني. |
Cela, ajouté aux effets de la marginalisation et au manque d'espoirs, contribue à l'émergence de sociétés de plus en plus violentes. | UN | وهذا، مقترنا بآثار التهميش وانخفاض التوقعات، يسهم في ظهور مجتمعات متزايدة العنف. |
Les divisions internes à Al Shabaab pourraient aboutir à l'émergence de différentes factions en son sein. | UN | وقد تؤدي الخلافات الداخلية بين أفراد حركة الشباب أيضا إلى نشوء فصائل شتى داخل هذه الحركة. |
Dans ce contexte, les offices de commercialisation empêchaient en fait les agriculteurs de garder le contrôle sur les prix qu'ils percevaient pour leurs produits, ce qui a conduit à l'émergence de marchés agricoles parallèles et, parfois, à la corruption des membres des offices de commercialisation. | UN | وفي هذا السياق، منعت مجالس التسويق المزارعين في الواقع من التحكم في الأسعار التي يتلقونها مقابل منتجاتهم، مما أدى إلى نشوء أسواق مزارعين موازية، وأحياناً، إلى رشوة مسؤولي مجالس التسويق. |
La non-adoption d'une telle approche pourrait conduire à l'émergence de nouveaux groupes terroristes plus puissants et bénéficiant d'un plus grand soutien de la population. | UN | ويمكن أن يؤدي عدم تبني هذا النهج إلى ظهور جماعات إرهابية جديدة أقوى تحظى بمزيد من الدعم الشعبي. |
Ils visent à freiner l'apparition de nouveaux États dotés d'armes nucléaires et à enrayer les situations qui ont conduit à l'émergence de ces pays. | UN | وهذه الجهود مصممة لمنع ظهور دول جديدة حائزة للأسلحة النووية، فضلا عن منع قيام الظروف التي تؤدي إلى ظهور تلك الدول. |
Une telle attitude a malheureusement abouti à la dégradation du comportement de l'homme et à l'émergence de phénomènes inquiétants comme le racisme et le chauvinisme, qui se sont manifestés sous diverses formes dans le passé, telles que le nazisme et le fascisme au début de ce siècle. | UN | وهذا لسوء الحظ، قد أدى الى انهيار السلوك الاخلاقي للانسان وتسبب في ظهور ظواهر غريبة من قبيل العنصرية، والغلو في التعصب لﻷوطان، والتي ظهرت في الماضي في أشكال مختلفة من قبيل النازية والفاشية اللتين برزتا للوجود في أوائل هذا القرن. |
De plus, l'inquiétude grandit face à l'usage non thérapeutique d'antibiotiques très répandu dans les élevages intensifs qui est en train de contribuer à l'émergence de microbes résistants aux antibiotiques. | UN | علاوة على ذلك، هناك شواغل متزايدة من أن الاستخدام الواسع الانتشار للمضادات الحيوية لأغراض غير علاجية في مجال الإنتاج المكثف للماشية يساهم في ظهور جراثيم مقاومة للمضادات الحيوية. |
A cette occasion, le Rapporteur spécial a averti que le déclin économique prévu pour les prochaines années pourrait contribuer à l'émergence de tensions ethniques et raciales dans les endroits où vivent les immigrants. | UN | 44 - وفي تلك المناسبة، حذر المقرر الخاص من أن التباطؤ الاقتصادي المتوقع في السنوات القادمة يمكن أن يسهم في ظهور توترات عرقية وعنصرية في مناطق إقامة المهاجرين. |
La Commission est d'avis que la répartition inégale des bénéfices de la mondialisation tant au niveau local qu'international contribue à l'émergence de groupes extrémistes. | UN | وذكرت اللجنة كذلك أن التوزيع غير المتكافئ لمنافع العولمة على الصعيدين المحلي والدولي معا، ساهم في ظهور الجماعات المتطرفة. |
Les Règles pour l'égalisation des chances des handicapés ont contribué de façon déterminante à l'émergence de normes internationales relatives au handicap. | UN | 361 - وقد أسهمت القواعد الموحدة بشأن تحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين إسهاما رئيسيا في ظهور قواعد ومعايير دولية تتصل بالإعاقة. |
Les Règles pour l'égalisation des chances des handicapés ont contribué de façon déterminante à l'émergence de normes internationales relatives au handicap. | UN | 361 - وقد أسهمت القواعد الموحدة بشأن تحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين إسهاما رئيسيا في ظهور قواعد ومعايير دولية تتصل بالإعاقة. |
Les participants à la réunion ont fait valoir que des programmes de reconstruction reposant sur la notion de respect des droits de l'homme pouvaient contribuer à mettre fin aux situations d'inégalité et de discrimination et conduire à l'émergence de modes d'organisation sociale plus équitables et plus viables. | UN | وشدد الاجتماع على أن برامج التعمير التي تستند على مبادئ حقوق الإنسان بإمكانها أن تحول دون استمرار حالات اللامساواة والتمييز وتؤدي إلى نشوء مجتمعات أعدل وأبقى. |
Le Rapporteur spécial recommande aux autorités de faire en sorte que l'éducation soit pleinement le véhicule des valeurs des droits de l'homme afin de contribuer à la formation d'une culture de tolérance et donc à l'émergence de comportements reflétant la tolérance et la non-discrimination. | UN | 133 - ويوصي المقرر الخاص السلطات بالعمل على جعل التعليم أداة لنقل قيم حقوق الإنسان بما يسهم في تشكيل ثقافة قوامها التسامح ومن ثم يفضي إلى نشوء سلوك يتجسد فيه التسامح وعدم التمييز. |
En ce qui concerne le caractère global de l'urbanisation, l'essor de la ville au sein du cadre institutionnel national a conduit à l'émergence de nouvelles relations, voire, de nouveaux enjeux politiques. | UN | 17 - وفيما يتعلق بشمولية طابع التوسع الحضري، فإن علوَّ شأن المدينة ضمن الإطار المؤسسي الوطني قد أدى إلى نشوء علاقات جديدة بل وحتى سياسات جديدة. |
En ce qui concerne le caractère global de l'urbanisation, l'essor de la ville au sein du cadre institutionnel national a conduit à l'émergence de nouvelles relations, voire, de nouveaux enjeux politiques. | UN | 16- وفيما يتعلق بشمولية طبيعة التوسع الحضري، فإن علو شأن المدينة ضمن الإطار المؤسسي الوطني قد أدى إلى نشوء علاقات جديدة بل وحتى سياسات جديدة. |
Concernant très précisément la question des syndicats, l'oratrice demande à la délégation d'expliquer les éléments qui ont conduit à l'émergence de groupements de femmes, et de préciser si ce processus a été motivé par le fait que les intérêts des femmes n'ont pas été correctement défendus par les syndicats traditionnels. | UN | وبالإشارة بشكل محدد إلى اتحادات العمال، فقد سألت الوفد أن يشرح العوامل التي أفضت إلى نشوء اتحادات نسائية، وعما إذا كانت هذه الاتحادات قد برزت بسبب عدم تمثيل اتحادات العمال التقليدية لمصالح المرأة على نحو كاف. |
L'urbanisation rapide et l'étalement urbain ont conduit à l'émergence de grandes régions métropolitaines dans de nombreuses parties du monde, pour lesquelles un modèle de gouvernance adéquat est requis | UN | أدى التحضُّر السريع والزحف الحضري إلى ظهور مناطق حضرية كبيرة في كثير من بقاع العالم، تتطلب إيجاد نموذج مناسب للحوكمة |
Tout cela peut contribuer à l'émergence de régimes autoritaires et totalitaires, et l'Europe a ainsi été le théâtre de la réapparition du néonazisme, ainsi que de la russophobie. | UN | ومن شأن هذا أن يفضي في مجموعه إلى ظهور نظم تسلطية واستبدادية، ومن ثم، فإن أوروبا كانت ساحة مفتوحة لعودة النازية الجديدة وبروز ظاهرة كراهية الروس. |
Le phénomène de l'immigration clandestine, qui a conduit à l'émergence de bandes organisées s'adonnant à la contrebande, aux trafics et à la traite d'êtres humains, et ce, à partir des pays de la Corne de l'Afrique jusqu'à l'intérieur du Soudan; | UN | ظاهرة الهجرة غير الشرعية أدت إلى ظهور عصابات منظمة تعمل في مجال التهريب والاتجار بالبشر حيث يبدأ نشاط هذه العصابات من داخل دول القرن الأفريقي إلى داخل السودان؛ |
L'épidémie a conduit à l'émergence de foyers monoparentaux, de foyers ayant des enfants ou des grands-parents à leur tête. | UN | فقد أدى هذا الوباء إلى ظهور الأُسر المعيشية وحيدة الأبوين والأُسر المعيشية التي يرأسها الأطفال والأُسر المعيشية برئاسة الأجداد. |
Le phénomène de l'immigration clandestine, qui a conduit à l'émergence de bandes organisées sévissant en matière de contrebande, de trafic et de traite d'êtres humains, et ce, à partir des pays de la Corne de l'Afrique jusqu'à l'intérieur du Soudan; | UN | ظاهرة الهجرة غير الشرعية التي أدت إلى ظهور عصابات منظمة تعمل في مجال التهريب والاتجار بالبشر حيث يبدأ نشاط هذه العصابات من داخل دول القرن الأفريقي إلى داخل السودان؛ |