Le conseil d'Etat existait à l'époque de Carrera et la nouvelle Constitution prévoit la participation des secteurs privés à ses travaux. | UN | وكان مجلس الدولة قائما في عهد كاريرا، ويسمح بموجب الدستور الجديد بمشاركة القطاع الخاص في الحكومة. |
Comme à Kinshasa, toutes ces mesures ont été prises en application de la loi en vigueur à l'époque de Mobutu. | UN | وكما حدث في كينشاسا، اتخذت جميع هذه التدابير بالاستناد إلى تشريع سنّ في عهد موبوتو. |
Notre pays, qui a fait l'expérience tragique du totalitarisme et de l'anarchie à l'époque de la dictature communiste, ne l'oubliera jamais. | UN | وإن بلدي، انطلاقا من تجربته المأساوية إزاء ما ساد من استبداد وفوضى إبان عهد الدكتاتورية الشيوعية، لن ينسى ذلك أبدا. |
En fait, à l'époque de la mondialisation, ce type de mesure est contre-productif. | UN | هذه التصرفات تصرفات ضارة في عصر العولمة وتأتي بنتائج عكسية حقا. |
Soulignant l'inutilité de la doctrine de la dissuasion nucléaire à l'époque de l'après—guerre froide, | UN | وإذ تؤكد عدم صلاحية مبدأ الردع النووي في عهد ما بعد الحرب الباردة، |
Elle a également salué le soutien apporté par l'Inde à la lutte pour la liberté à l'époque de l'apartheid. | UN | وأشاد أيضاً بالجهود التي بذلتها الهند لدعم الكفاح في سبيل الحرية في عهد الفصل العنصري. |
Elle a également salué le soutien apporté par l'Inde à la lutte pour la liberté à l'époque de l'apartheid. | UN | وأشاد أيضاً بالجهود التي بذلتها الهند لدعم الكفاح في سبيل الحرية في عهد الفصل العنصري. |
Ils datent et à l'époque de leur conception la question n'a pas été prise en considération. | UN | فهي نُظم عتيقة ولم تؤخذ هذه المسألة في الحسبان إبان تخطيطها وتصميمها. |
Il était en outre responsable de la Division des affaires du Moyen-Orient au Ministère néerlandais des affaires étrangères à l'époque de la Conférence de Madrid, en 1991. | UN | وترأس شعبة شؤون الشرق الأوسط في وزارة الخارجية الهولندية إبان مؤتمر مدريد المعقود في عام 1991. |
Ils datent et à l'époque de leur conception la question n'a pas été prise en considération. | UN | فهي نُظم عتيقة ولم تؤخذ هذه المسألة في الحسبان إبان تخطيطها وتصميمها. |
On a beau être dans le plus sec des endroits, il y a des siècles, à l'époque de Cléopâtre, une rivière coulait ici. | Open Subtitles | على الرغم من أننا ،في أكثر الأماكن جفافاً منذ زمن طويل، في عصر كليوباترا كان هنا نهر |
Le Myanmar veut croire qu'à l'époque de l'après-guerre froide, les Etats respecteront scrupuleusement les principes de la Charte et feront des efforts concertés pour créer un système pratique de sécurité collective. | UN | وتتعشم ميانمار في عصر ما بعد الحرب الباردة أن تمتثل الدول على نحو صارم بمبادئ الميثاق، وأن تبذل جهودا متضافرة لوضع نظام عملي لﻷمن الجماعي. |
Nous savons que ce privilège accordé à San Francisco aux vainqueurs de la seconde guerre mondiale a paralysé le Conseil à l'époque de la guerre froide et pendant près de cinq décennies, l'empêchant d'agir efficacement. | UN | ونحن نعلم أن هذا الامتياز الممنوح في سان فرانسيسكو للمنتصرين في الحرب العالمية الثانية، قد شل المجلس في عصر الحرب الباردة، ومنعه، على مدى خمسة عقود تقريبا، من العمل بفعالية. |
L'Institut indique en outre que le service de radiodiffusion commercial est réglementé par une loi remontant à l'époque de la dictature, alors que ce secteur exige une révision en profondeur et la définition d'un nouveau cadre normatif. | UN | ويشير المعهد أيضاً إلى أن البث التجاري لا يزال محكوماً بقانون يعود إلى حقبة الحكم الديكتاتوري، وهو ما يستلزم مراجعة شاملة لهذه المسألة ومناقشة تتناول وضع إطار قانوني جديد. |
À ce sujet, il fait observer que les auteurs n'ont avancé pour toute explication que le fait qu'ils n'étaient pas en mesure à l'époque de recouvrer la nationalité tchèque. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغ لم يقدّما أي تفسير لهذا التأخير سوى مجرد الإيضاح بأنهما لم يتمكنا في ذلك الوقت من استعادة الجنسية التشيكية. |
à l'époque de la mondialisation des économies, les gouvernements n'ont pas pour rôle d'adapter les sociétés au capitalisme sans frontières. | UN | وفي عهد عولمة اقتصاداتنا، لن تتمكن الحكومات من القيام بدورها بجعل مجتمعات كل منها آمنة للرأسمالية دون حدود. |
5. à l'époque de l'information, on voit apparaître des techniques qui rentabilisent beaucoup la communication, même sur de longues distances. | UN | ٥ - وفي عصر المعلومات، تظهر تكنولوجيات جديدة تجعل الاتصالات شديدة الفعالية من حيث التكلفة، حتى عبر المسافات الطويلة. |
24) Le Comité s'inquiète des informations reçues selon lesquelles plusieurs personnes qui, à l'époque de la dictature, ont été condamnées à des peines de prison et torturées puis contraintes de quitter le territoire n'ont toujours pas la possibilité de revenir au pays (art. 16). | UN | (24) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما وردها من تقارير تفيد بأن عدداً من الأشخاص الذين سجنوا أثناء فترة الحكم الاستبدادي وخضعوا للتعذيب ثم أُجبروا على مغادرة البلد ما زالوا محرومين من إمكانية العودة (المادة 16). |
1467. Le Comité observe avec préoccupation que des efforts insuffisants ont été faits pour mettre en place des programmes adéquats visant à faciliter la réadaptation des enfants touchés par des conflits armés à l'époque de l'apartheid, dont la situation contribue à l'ampleur de la violence et de la criminalité dans l'État partie. | UN | 1467- يساور اللجنة القلق إزاء عدم كفاية الجهود التي بذلت لوضع برامج ملائمة لتسهيل إعادة تأهيل الأطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة أثناء حقبة الفصل العنصري والذين تتجلى أوضاعهم في مستويات العنف والإجرام المرتفعة حالياً داخل الدولة الطرف. |
36. M. BRUNI CELLI n'était pas membre du Comité à l'époque de l'examen du deuxième rapport périodique (CCPR/C/42/Add.10) mais il a, lui aussi, le sentiment que le Maroc a accompli de grands progrès depuis. | UN | ٦٣- السيد بروني سيلي: قال إنه لم يكن عضواً في اللجنة في الوقت الذي جرى النظر فيه في التقرير الدوري الثاني )CCPR/C/42/Add.10(، ولكنه يرى هو أيضاً أن المغرب حقق تقدماً كبيراً منذ ذلك الحين. |
Le climat d'optimisme, tout à fait évident à l'époque de cette conférence, disparaît face aux progrès très limités accomplis dans le sens de l'application des 13 mesures concrètes agréées par l'ensemble des États parties. | UN | وقالت إن التفاؤل الذي كان باديا وقت انعقاد ذلك المؤتمر قد جنا إزاء التقدم المحدود المحرز في تنفيذ الخطوات العملية الـ 13 التي اتفقت عليها الدول الأطراف كافة. |
Nos liens avec le peuple ami de Palestine sont ancrés dans notre histoire commune et remontent à l'époque de notre lutte pour l'indépendance. | UN | ولنا مع شعب فلسطين الصديق علاقات متجذرة في تاريخنا المشترك وتعود إلى أيام كفاحنا من أجل الاستقلال. |
Une forte baisse de la production a entraîné un relèvement du suremploi au niveau des entreprises, même par rapport au gonflement généralisé des effectifs à l'époque de l'économie planifiée. | UN | ويعني حدوث انخفاض حاد في اﻹنتاج ازدياد العمالة المفرطة على مستوى المؤسسة، وذلك حتى بالمقارنة مع التشغيل الواسع النطاق ﻷعداد مفرطة من العمال خلال مرحلة الاقتصاد المخطط مركزيا. |
Cela vaut tout autant aujourd'hui qu'à l'époque de la guerre froide. | UN | وهذا القول يصدق اليوم، وذلك كما كان الحال طوال سنوات الحرب الباردة. |
à l'époque de la première étude, en 1981, l'Administration allemande disposait pour son propre usage d'une série d'équivalences de classe, mais on ignorait sur quelle base étaient établies ces équivalences. | UN | وفي وقت إجراء عملية المعادلة لعام ١٩٩١، كانت الحكومة اﻷلمانية تحتفظ بسلسلة من معادلات الرتب ﻷغراضها الخاصة؛ غير أنه لم يتم تحديد أساس هذه المعادلات. |