Nous ne souhaitons pas préconiser une réforme immuable et inflexible; nous voulons qu'elle soit mise à l'épreuve au bout de 15 ans. | UN | إننا لا نريد أن ندعو إلى إصلاح غير قابل للتغيير وغير مرن؛ بل نريد أن نضعه على المحك بعد 15 عاماً. |
Il s'agit d'une véritable mise à l'épreuve pour le Pakistan. | UN | ومن الجائز القول إن هذا هو الوقت الذي توضع فيه باكستان على المحك. |
Après avoir purgé leur peine, les auteurs de sévices sexuels sur des enfants et des mineurs peuvent aussi faire l'objet d'une mise à l'épreuve. | UN | ويمكن وضع مقترفي الاعتداءات الجنسية على الأطفال والأحداث تحت المراقبة بعيد تمضيتهم لمحكوميتهم كاملة. |
Le jour-même, la CIHD a soumis l'informateur à l'épreuve du polygraphe. | UN | وفي اليوم ذاته، قامت لجنة تحقيق في اﻷعمال الاجرامية بتشغيل جهاز كشف الكذب لاختبار مصدرها. |
Mais d'abord, nous devons collaborer pour mettre ces idées à l'épreuve. | UN | غير أن علينا، أولا، أن نتعاون في وضع تلك الأفكار موضع الاختبار. |
En 2009, les techniques de collecte et de pompage ont été intégrées et mises à l'épreuve. | UN | وخلال عام 2009، أدمجت تكنولوجيتا الرفع والجمع معا في تكنولوجيا واحدة وجرى اختبارها. |
Bien que la Convention ait résisté à l'épreuve du temps, elle est également confrontée à des défis qui surgissent à mesure que le monde évolue. | UN | ومع أن الاتفاقية قد صمدت أمام اختبار الزمن ، إلا أنها تواجه أيضا تحديات المستقبلتنتظرها في وقت يتغير فيه العالم حولها. |
Le prochain exercice biennal mettra fortement à l'épreuve l'aptitude de l'Organisation à relever ce défi. | UN | وتشكل فترة السنتين المقبلة اختبارا حاسما لقدرة المنظمة على الاستجابة لهذا التحدي. |
Ce sont les domaines dans lesquels nous devons concentrer nos efforts et mettre à l'épreuve notre capacité de compromis et d'innovation. | UN | تلك هي المجالات التي يجب أن تنصب جهودنا عليها وأن تختبر قدرتنا على الإبداع والتوصل إلى حلول توفيقية على المحك. |
Vous ne pouvez pas imaginer comme la modestie de cette jeune vierge est mise à l'épreuve par votre offre. | Open Subtitles | لا يمكنك أن تتخيل حجم حياء هذه العذراء الشابة الذي وضع على المحك بواسطة عرضك. |
Le présent rapport ne contient que de simples hypothèses de travail, qui doivent encore être mis à l'épreuve au cours des années à venir. | UN | فلا تعدو أن تكون هذه مجرد افتراضات عملية لا يزال وضعها على المحك ضرورياً في السنوات المقبلة. |
Il a été condamné à une peine d'emprisonnement de quatre ans avec sursis assortie de cinq ans de mise à l'épreuve et assigné à résidence. | UN | وحكم عليه بأربع سنوات سجناً مع وقف التنفيذ وخمس سنوات تحت المراقبة ووضع رهن الإقامة الجبرية. |
Elle a été condamnée à deux ans d'emprisonnement et trois ans de mise à l'épreuve. | UN | وحكم عليها بسنتين سجناً وثلاث سنوات تحت المراقبة. |
Sur ces 61 individus, 19 ont été condamnés à des peines de prison et le reste à des peines avec sursis, ou avec sursis et mise à l'épreuve. | UN | وحُكمَ على ٩١ من بين اﻟ ١٦ شخصا بالسجن بينما حُكمَ على الباقي بعقوبات مع وقف التنفيذ أو وضعوا تحت المراقبة. |
La création du Tribunal devrait permettre de mettre à l'épreuve ces règles et de voir comment elles peuvent être vraiment concrétisées. | UN | وإن إنشاء هذه المؤسسة اﻵن هو لاختبار تلك المعايير وتحويلها الى واقع حي. |
La prochaine Conférence d'examen du TNP sera l'occasion de mettre à l'épreuve nos intentions. | UN | وسيكون المؤتمر الاستعراضي القادم لمعاهدة عدم الانتشار فرصة لاختبار نوايانا. |
L'Agenda a été mis à l'épreuve dans les nombreuses crises survenues cette année. | UN | وهذه الخطة توضع موضع الاختبار في العديد من اﻷزمات التي نشأت خلال العام الماضي. |
Le Comité a constaté que le plan de reprise après sinistre n'était pas achevé et que, partant, il n'avait pas pu être mis à l'épreuve. | UN | ولاحظ المجلس أنه لم يتم الانتهاء بعد من وضع خطة التعافي من الكوارث ولذلك لم يتم اختبارها. |
Une organisation ne résistera à l'épreuve du temps que si elle est disposée à entreprendre des réformes audacieuses. | UN | لا يمكن لأي منظمة أن تصمد أمام اختبار الزمــن إن لم تكـن على استعـداد لتنفيـذ إصلاحات جريئـة. |
Le prochain exercice biennal mettra fortement à l'épreuve l'aptitude de l'Organisation à relever ce défi. | UN | وتشكل فترة السنتين المقبلة اختبارا حاسما لقدرة المنظمة على الاستجابة لهذا التحدي. |
Certaines peines infligées sont assorties d'un sursis avec mise à l'épreuve. | UN | وبعض اﻷحكام الصادرة قد أوقف تنفيذها مع وضع المحكوم عليهم تحت الاختبار. |
Les difficultés du Cycle de Doha ont mis à l'épreuve sa capacité de contribuer à atténuer les effets de la crise dans l'immédiat. | UN | وقد اختبرت جولة الدوحة الممتدة قدرتها على الإسهام في التخفيف العاجل من آثار الأزمة. |
31. Plusieurs véhicules à l'épreuve des mines sont actuellement acheminés vers la zone de la Mission, qu'ils devraient atteindre dans quelques semaines. | UN | ٣١ - وهناك عدد من المركبات المحصنة ضد اﻷلغام في طريقه حاليا إلى منطقة البعثة، ومن المرجح أن يصل في غضون بضعة أسابيع. |
La postérité nous impose de mettre notre sens du devoir à l'épreuve. | UN | إن الأجيال القادمة تضعنا في اختبار حقيقي لمدى شعورنا بالواجب. |
La guerre en Iraq a secoué l'Organisation à sa base, mettant à l'épreuve certains des principes fondamentaux de l'ONU. | UN | فالحرب في العراق قد هزت صميم المنظمة بشدة، ووضعت بعض المبادئ الأساسية للأمم المتحدة على محك الاختبار. |
Aujourd'hui, le multilatéralisme est rudement mis à l'épreuve. | UN | ونواجه اليوم امتحانا تاريخيا لتعددية الأطراف. |
Exploitation et entretien de 460 véhicules appartenant à l'ONU, dont 53 sont à l'épreuve des mines, sur 7 sites | UN | تشغيل وصيانة 460 مركبة مملوكة للأمم المتحدة في 7 مواقع، منها 53 مركبة محصنة ضد الألغام |
J'estime qu'une période de renforcement de la confiance est nécessaire de façon que nous puissions mettre à l'épreuve notre sincérité réciproque à l'égard de la réunification. | UN | وأعتقد أنه توجد حاجة إلى فترة لبناء الثقة يمكننا أن نختبر خلالها إخلاص كل منا ﻹعادة الاتحاد. |