ويكيبيديا

    "à l'état concerné" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى الدولة المعنية
        
    • على الدولة المعنية
        
    • من الدولة المعنية
        
    • للدولة المعنية
        
    • لا غنى عن التعاون الدولي فيها
        
    • بالدولة المعنية
        
    Pour informer l'autre État et la communauté internationale de cette déclaration de guerre, il adresse une déclaration à l'État concerné et en donne notification à la communauté internationale, ce qui constitue dans les deux cas des actes unilatéraux. UN ولإبلاغ إعلان الحرب هذا إلى الدولة الأخرى والمجتمع الدولي، فإنها توجه إعلاناً إلى الدولة المعنية وإشعاراً إلى المجتمع الدولي، ويُعتبر كل منهما فعلاً انفراديا.
    Dans certains cas, la Rapporteuse spéciale a également adressé des communications de suivi pour demander des précisions ou des informations complémentaires à l'État concerné. UN ووجهت المقررة الخاصة في بعض الحالات أيضاً رسائل متابعة تطلب فيها إلى الدولة المعنية تقديم المزيد من التوضيحات أو المعلومات.
    Et, en cas de renvoi d'une affaire devant les autorités nationales, il doit prendre des dispositions pour faire transférer l'accusé et les dossiers nécessaires à l'État concerné. UN وتستدعي إحالة قضية ما إلى السلطات الوطنية أيضاً أن يقوم قلم المحكمة بالترتيبات اللازمة لنقل المتهم والسجلات ذات الصلة إلى الدولة المعنية.
    Cela ne réduit en rien l'obligation de réparer qui incombe à l'État concerné. UN بيد أن هذا ينبغي أن لا يقلل بأي حال من الأحوال أي مسؤولية تقع على الدولة المعنية.
    La Convention de Vienne indique clairement qu'une déclaration peut constituer une réserve si elle vise à exclure ou modifier l'effet juridique de certaines dispositions du traité dans leur application à l'État concerné. UN وأضافت أن اتفاقية فيينا توضح أن أي إعلان أو بيان يمكن أن يشكل تحفظا إذا استهدف استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لأحكام معينة في المعاهدة من حيث تطبيقها على الدولة المعنية.
    Indiquez expressément si vous souhaitez que le Comité demande à l'État concerné de prendre des mesures conservatoires. UN المرجو أن تبين صراحة إن كنت ترغب في أن تطلب اللجنة من الدولة المعنية اتخاذ تدابير مؤقتة.
    L'implantation d'armes dans l'espace n'apportera pas la sécurité à l'État concerné. UN ولن يحقق تسليح الفضاء الأمن للدولة المعنية.
    Nous saluons également la synergie améliorée entre la Commission et le Fonds, bien qu'il reste encore beaucoup à faire pour veiller à ce que les objectifs des conseils donnés par la Commission en matière de politiques et le décaissement réel des fonds à l'État concerné concordent. UN كما نرحب بتحسين التناغم بين اللجنة والصندوق، على الرغم من ضرورة بذل المزيد من الجهود لكفالة الاتساق الفعلي بين أهداف المشورة السياسية التي تقدمها اللجنة ودفع الأموال فعليا إلى الدولة المعنية.
    Celles qui sont manifestement infondées ou anonymes seront éliminées par la présidence et ne seront donc pas transmises à l'État concerné. UN ويستبعد الرئيس البلاغات التي يتبين أنها لا تستند إلى أساس سليم أو التي يكون صاحبها مجهول الهوية، فلا تُحال إلى الدولة المعنية.
    26. Si le requérant le demande, son identité sera gardée confidentielle et ne sera pas divulguée à l'État concerné. UN 26- ولا يحال البلاغ إلى الدولة المعنية إذا طلب صاحبه عدم الكشف عن هويته.
    L. Transmission de communications à l'État concerné 65 - 68 18 UN لام - إحالة البلاغات إلى الدولة المعنية 65-68 21
    4. Quand il sursoit à informer, en application du paragraphe 2, le Procureur peut demander à l'État concerné de rendre compte périodiquement des progrès de ses investigations et des poursuites sur lesquelles celles-ci pourraient avoir débouché. UN ٤ - في حالة تنازل المدعي العام عن التحقيق عملا بالفقرة ٢، فله أن يطلب إلى الدولة المعنية أن تقدم تقارير دورية عن التقدم المحرز في التحقيق الذي تجريه وعن أية مقاضاة تالية لذلك.
    5. Lorsqu'il sursoit à enquêter comme prévu au paragraphe 2, le Procureur peut demander à l'État concerné de lui rendre régulièrement compte des progrès de son enquête et, le cas échéant, des poursuites engagées par la suite. UN 5 - للمدعي العام عند التنازل عن التحقيق وفقا للفقرة 2 أن يطلب إلى الدولة المعنية أن تبلغه بصفة دورية بالتقدم المحرز في التحقيق الذي تجريه وبأية مقاضاة تالية لذلك.
    8. Lorsqu'une situation doit être examinée en l'absence de rapport, le Comité communique à l'État concerné les informations pertinentes et les questions qui seront traitées, et il adopte des observations finales provisoires. UN 8- وعندما تطلب الوضع إجراء الدراسة دون وجود تقرير، أُرسلت إلى الدولة المعنية المعلومات ذات الصلة والمسائل التي أُثيرت، وأصدرت اللجنة ملاحظات ختامية مؤقتة في هذا الصدد.
    Toutefois, la question est de savoir si une ratification accompagnée d'une réserve non valide demeure valable, ou si le traité s'applique dans son intégralité à l'État concerné. UN إلا أن السؤال هو ما إذا كان التصديق المشفوع بتحفظ لا يزال قائما، أو ما إذا كانت المعاهدة تنطبق برمتها على الدولة المعنية.
    En cas d'exonération de responsabilité de l'exploitant sur le fondement de l'exception tirée du respect de mesures obligatoires édictées et de règlements pris par la puissance publique, il est également possible de présenter des demandes d'indemnisation à l'État concerné. UN وفي حالة إعفاء المشغل من المسؤولية بسبب استثناء يتعلق بالتقيد بالنظام العام أو بأنظمة الحكومة، يمكن أيضا طرح المطالبات بالتعويض على الدولة المعنية.
    Toutes les délégations ont confirmé que la responsabilité de fournir une assistance et de protéger les populations sur leur territoire incombait au premier chef à l'État concerné, qui devait respecter la législation nationale et le droit international humanitaire en s'acquittant de ce devoir. UN وأكد جميع الوفود أن المسؤولية الأولى عن مساعدة وحماية الناس في إقليم دولة ما تقع على الدولة المعنية التي ينبغي عليها الالتزام بالتشريع الوطني والقانون الإنساني الدولي لدى اضطلاعها بمسؤولياتها.
    De garder la situation à l'examen et de demander à l'État concerné de fournir un complément d'information dans un délai raisonnable; ou UN :: إبقاء الحالة قيد الاستعراض والطلب من الدولة المعنية تقديم مزيد من المعلومات في غضون مهلة زمنية معقولة؛
    En deuxième lieu, la question posée envisage une situation où le comportement demandé entraîne la violation d'une obligation internationale incombant à la fois à l'État concerné et à l'organisation internationale qui a formulé la demande. UN ثانيا، إن السؤال المطروح يتناول حالة يؤدي فيها التصرف المطلوب إلى خرق التزام دولي لكل من الدولة المعنية والمنظمة الدولية الطالبة لذلك التصرف.
    La Division avait répondu à cette note le 17 juillet 2008 en demandant à l'État concerné des précisions sur les avis scientifiques et techniques dont il avait besoin. UN 39 - وردت الشعبة في 17 تموز/يوليه 2008 على تلك المذكرة وطلبت من الدولة المعنية مزيدا من التوضيحات عن التفاصيل العلمية والتقنية للمساعدة المطلوبة.
    Ceci pose comme hypothèse que l'action humanitaire de l'ONU doit, en règle générale, être acceptable à l'État concerné. UN وتستنــد هــذه الفرضية إلى مقدمة منطقية مفادها أن أي عمل إنساني تقوم به اﻷمم المتحدة يجب أن يكون، كقاعدة عامة، مقبولا للدولة المعنية.
    Le traçage des armes incombe à l'État concerné. UN 39 - وتعقب الأسلحة مسؤولية وطنية، لا غنى عن التعاون الدولي فيها.
    C'est à l'État concerné qu'il incombe au premier chef de poursuivre les individus. UN وتقع مسؤولية مقاضاة الأفراد في المقام الأول، على الجهاز القضائي بالدولة المعنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد