La stricte adhésion à l'état de droit dissuade de recourir à la guerre. | UN | وإن الالتزام الصارم بسيادة القانون يشكل وسيلة ردع عن اللجوء إلى الحرب. |
L'application sélective du droit international ou la pratique consistant à faire deux poids deux mesures portent atteinte à l'état de droit au niveau international. | UN | وازدواجية المعايير والتطبيق الانتقائي للقانون الدولي من شأنهما الإخلال بسيادة القانون على المستوى الدولي. |
Elles ont toutefois été l'expression d'un renforcement de l'attachement du nouveau régime à l'état de droit et y ont contribué. | UN | لكنها كانت تعبيرا عن التزام النظام الخَلَف بسيادة القانون وفي الآن نفسه مساهمة في تعزيز هذا الالتزام. |
En outre, les mesures prises doivent être conformes à l'état de droit. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن تتماشى الخطوات المتخذة مع سيادة القانون. |
Il est insultant pour la communauté internationale de dire que le Conseil de sécurité a apporté une contribution positive à l'état de droit. | UN | فمن المهين للمجتمع الدولي أن يتحدث عن المساهمة الإيجابية لمجلس الأمن في مجال سيادة القانون. |
L'Arménie accorde une importance primordiale à la justice, à l'état de droit et au maintien de la paix et de la sécurité et à la promotion et la protection des droits de l'homme dans la région. | UN | وتولي أرمينيا أهمية عظمى لعدالة وسيادة القانون وصون السلام والأمن، وتعزيز وحماية حقوق الإنسان في المنطقة. |
La formation aux droits de l'homme, à la démocratie et à l'état de droit était devenue obligatoire pour les juges et les procureurs. | UN | وأصبح التدريب في مجالات حقوق الإنسان والديمقراطية وسيادة القانون إلزامياً للقضاة والمدعين العامين. |
De plus, une paix reposant sur les privilèges des puissances impériales est à la fois fragile et contraire à l'état de droit. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن السلام القائم على امتيازات الدول الإمبريالية يعد سلاما هشا ويشكل انتهاكا لسيادة القانون في آن واحد. |
Saint-Vincent-et-les Grenadines sont attachées à l'état de droit international et au rôle des institutions qui font progresser la primauté du droit et tranchent les différends internationaux. | UN | وتلتزم سانت فنسنت وجزر غرينادين بسيادة القانون الدولي وبدور المؤسسات التي تنهض بسيادة القانون وتبت في النزاعات الدولية. |
L'ASEAN est résolue à créer une communauté des nations d'Asie du Sud-Est fondée sur l'attachement à l'état de droit aux niveaux international, régional et national. | UN | وتلتزم الرابطة بإيجاد مجتمع لدول جنوب شرق آسيا يرنكز على الالتزام بسيادة القانون على الصعد الوطني والإقليمي والدولي. |
La Finlande a demandé ce qui était prévu pour remédier aux problèmes liés à l'état de droit. | UN | وتساءلت فنلندا عن الخطط القائمة لمواجهة المشاكل المتعلقة بسيادة القانون. |
Elles ont évoqué les possibilités de coopérer pour le bien de la population, notamment dans les domaines relatifs à l'état de droit, et en vue d'éliminer les malentendus. | UN | وقد ناقشا إمكانيات التعاون من أجل مصلحة الشعب، بما في ذلك فيما يتعلق بسيادة القانون والقضاء على جوانب سوء التفاهم. |
Se conformer à l'état de droit empêche les conflits d'éclater. | UN | إن الالتزام بسيادة القانون يمنع الصراعات. |
58. L'attachement à l'état de droit n'est pas seulement une question technique mais exige un appui politique au plus haut niveau. | UN | 58 - ونوه إلى أن الالتزام بسيادة القانون ليس مجرد مسألة فنية، وإنه يتطلب فضلا عن ذلك دعما سياسيا على أعلى المستويات. |
Au niveau de la communauté, un système de justice informelle facilite l'accès à la justice dans les zones rurales et contribue ainsi à l'état de droit. | UN | وهناك نظام غير رسمي للمحاكم الشعبية يسهل الوصول إلى العدالة في المناطق الريفية، وبذلك يسهم في سيادة القانون. |
61. La corruption constitue également un obstacle sérieux à l'état de droit. | UN | 61 - والفساد يمثّل أحد التحديات الأخرى التي تواجه سيادة القانون. |
La séparation des pouvoirs et une magistrature indépendante sont aussi indispensables à l'état de droit. | UN | والفصل بين سلطات مختلف فروع الحكومة ووجود هيئة قضائية مستقلة لا غنى عنهما بالنسبة لضمان سيادة القانون. |
Le Programme relatif à l'état de droit a continué d'aider l'ordre des avocats à améliorer les normes de la profession juridique. | UN | وواصل برنامج سيادة القانون مساعدة نقابة المحامين في جهودها الرامية إلى تحسين معايير المهنة القانونية. |
Les atteintes systématiques aux droits de l'homme et à l'état de droit conduisent inévitablement à un recul de la démocratie. | UN | فالانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان وسيادة القانون تؤدي إلى تراجع الديمقراطية في نهاية المطاف. |
Soutien à la réforme du secteur de la sécurité et à l'état de droit | UN | تقديم الدعم لإصلاح قطاع الأمن وسيادة القانون لتحقيق ما يلي: |
Enfin, elle réitère l'appui du Gouvernement mexicain au Président de l'Équateur, et à la démocratie et à l'état de droit dans ce pays. | UN | وأكد أخيرا، من جديد تأييد حكومته الكامل لرئيس إكوادور وللديمقراطية وسيادة القانون في ذلك البلد. |
Le Sous-Secrétaire général à l'état de droit et aux institutions chargées de la sécurité prend la parole. | UN | وأدلى ببيان الأمين العام المساعد لسيادة القانون والمؤسسات الأمنية من إدارة عمليات حفظ السلام. |
Il ne fait pas de doute que cette juste cause constitue un véritable test du degré d'attachement de la communauté internationale à la légalité et à l'état de droit. | UN | ولا شك في أن هذه القضية العادلة هي اختبار حقيقي لمدى تمسك المجتمع الدولي بالشرعية وحكم القانون. |
L'Union européenne a élaboré une stratégie qui découle de son attachement au multilatéralisme et à l'état de droit. | UN | فقد وضع الاتحاد استراتيجية منبثقة من التزامه بالنظام المتعدد الأطراف وبسيادة القانون. |
Leur hostilité à la liberté et à l'état de droit met l'avenir même de l'humanité en péril. | UN | ويعرض عداؤها للحرية ولسيادة القانون مستقبل الإنسانية بعينه للخطر. |
L'importance du dialogue, de la négociation, de la diplomatie et de la référence à l'état de droit dans ces activités ne saurait être surestimée. | UN | وأهمية الحوار والتفاوض والدبلوماسية والاحتكام إلى حكم القانون في هذه الإجراءات ليست بحاجة إلى إعادة تأكيد. |