Les décisions prises par ces autorités sont communiquées à l'État qui a demandé l'extradition. | UN | ويبلغ أي قرار صادر عن تلك السلطات إلى الدولة التي طلبت التسليم. |
Cette personne est mise d'office en liberté si la demande de transfert accompagnée des pièces visées aux paragraphes 3 et 4 du présent article ne parvient pas à l'État qui la détient dans un délai de 30 jours à compter de son arrestation. | UN | ويطلق سراح ذلك الشخص تلقائيا إذا لم يصل إلى الدولة التي تحتجزه في موعد أقصاه ٣٠ يوما ابتداء من تاريخ إلقاء القبض عليه، طلب نقله مع المستندات المشار إليها في الفقرتين ٣ و ٤ من هذه المادة. |
Il n'est pas douteux que ce droit doit revenir à l'État qui lutte contre le crime de génocide sur son territoire. | UN | ولا شك أنه ينبغي عزو هذا الحق إلى الدولة التي تقوم بمكافحة جريمة إبادة اﻷجناس في إقليمها. |
Le paragraphe 8 comporte certaines limites aux obligations imposées à l'État qui reçoit une demande d'assistance. | UN | 28 - تنطوي الفقرة على بعض التمديدات للالتزام المفروض على الدولة التي تتلقى طلبا لتقديم المساعدة. |
L'objection permet, à cet égard, à l'État qui juge une réserve invalide de déclarer que les effets de cette réserve lui sont inopposables. | UN | وفي هذا الصدد، يسمح الاعتراض للدولة التي تعتبر التحفظ غير جائز بأن تعلن أن آثار ذلك التحفظ ستكون عديمة الحجية بالنسبة لها. |
Le rapport préliminaire devrait être présenté, pour examen, à l'État qui a fait l'objet de l'évaluation. | UN | وينبغي تقديم التقرير الأولي إلى الدولة التي جرى استعراضها لكي تنظر فيه. |
Selon l'intervenant, les termes < < acceptation > > ou < < acquiescement > > se réfèrent seulement à l'État qui fait l'objet de la communication. | UN | أما فهمه لكلمة " قبول " أو كلمة " سكوت " فهو أنها تشير فقط إلى الدولة التي وُجه إليها البلاغ. |
Un certain nombre d'États ont fourni des informations sur la procédure qu'ils suivraient pour faire une telle demande: la Suisse par exemple, a indiqué qu'elle sollicitait la délégation de la poursuite pénale à l'État qui avait refusé l'extradition. | UN | وقد قدّم عدد من الدول معلومات عن الإجراء الذي تتبعه لتلبية ذلك الطلب: فسويسرا، على سبيل المثال، ذكرت أنها تسير بالإجراء من خلال تفويض بالملاحقة الجنائية تعطيه إلى الدولة التي رفضت التسليم. |
3. Sous réserve des dispositions de l'article 108, l'État de détention peut également, en application de sa législation, extrader ou remettre de quelque autre manière la personne à l'État qui a demandé son extradition ou sa remise aux fins de jugement ou d'exécution d'une peine. | UN | 3 - رهنا بأحكام المادة 108، يجوز أيضا لدولة التنفيذ أن تقوم، وفقا لقانونها الوطني، بتسليم الشخص أو تقديمه إلى الدولة التي طلبت تسليمه أو تقديمه بغرض محاكمته أو تنفيذ حكم صادر بحقه. |
b) de ne pas prêter aide ou assistance à l'État qui a commis le crime pour maintenir la situation ainsi créée; | UN | (ب) عدم تقديم المعونة أو المساعدة إلى الدولة التي ارتكبت الجناية في الإبقاء على الحالة التي وجدت على هذا النحو؛ |
b) de ne pas prêter aide ou assistance à l'État qui a commis la violation pour maintenir la situation ainsi créée; | UN | (ب) عدم تقديم المعونة أو المساعدة إلى الدولة التي ارتكبت الانتهاك للإبقاء على الحالة التي نشأت على هذا النحو؛ |
2) Les dispositions pertinentes sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite postulent que l'aide ou l'assistance, la direction et le contrôle ainsi que la contrainte n'affectent pas l'attribution du comportement à l'État qui est aidé ou assisté, dirigé et contrôlé, ou contraint. | UN | 2 - وتقوم الأحكام ذات الصلة المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً على أساس أن العون أو المساعدة والتوجيه والسيطرة والإكراه أمور لا تؤثر على إسناد التصرف إلى الدولة التي تلقت العون أو المساعدة أو التي تعرضت للتوجيه أو السيطرة أو الإكراه. |
Il se peut ainsi que l'intention sous-jacente à une interprétation alternative soit un refus accompagné d'une interprétation visant uniquement à adresser une recommandation à l'État qui a formulé la déclaration interprétative initiale; il se peut également qu'il s'agisse d'un refus par lequel l'État ou l'organisation internationale cherche à formuler sa propre déclaration interprétative. | UN | ومن ثم فإن النية من وراء تقديم تفسير بديل قد تكون الرفض، مقترنا بتفسير يكون الغرض منه مجرد تقديم توصية إلى الدولة التي قدمت الإعلان التفسيري الأول؛ ومن الجانب الآخر، قد تكون رفضا تسعى من خلاله الدولة أو المنظمة الدولية المعترضة إلى تقديم إعلانها التفسيري الخاص بها. |
En outre l'article 4-2-13 règle le sort des biens confisqués en ces termes : < < les ressources ou les bien confisqués sont dévolus à l'État qui peut les affecter à un fonds de lutte contre le crime organisé ou le trafic des drogues. | UN | وفضلا عن ذلك تنص المادة 4-2-13 في حالة الأموال المصادرة على أن " تؤول الأصول المالية أو الأموال المصادرة إلى الدولة التي تحولها إلى صندوق خاص بمكافحة الجريمة المنظمة أو الاتجار بالمخدرات. |
Dans toute la mesure du possible, l'État sur le territoire duquel les activités dangereuses sont entreprises a la responsabilité de donner à l'État qui y est exposé toutes les informations et les données techniques nécessaires quant à l'éventualité d'un dommage transfrontière. | UN | وتقع على الدولة التي تجري الأنشطة الخطرة في إقليمها، بقدر الإمكان، مسؤولية تزويد الدولة المعرَّضة للخطر بجميع المعلومات والبيانات التقنية اللازمة عن الضرر العابر للحدود الذي يمكن وقوعه. |
Cette double négation met l'accent sur le fait que c'est à l'État qui conteste la nationalité de la personne lésée qu'il incombe de prouver que la nationalité a été acquise en violation du droit international. | UN | ويشدد النفي المزدوج على أن عبء إثبات اكتساب الجنسية بطريقة مخالفة للقانون الدولي يقع على الدولة التي تطعن في جنسية الشخص المتضرر. |
Cette double négation met l'accent sur le fait que c'est à l'État qui conteste la nationalité de la personne lésée qu'il incombe de prouver que celleci a été acquise en violation du droit international. | UN | ويشدد النفي المزدوج على أن عبء إثبات اكتساب الجنسية بطريقة مخالفة للقانون الدولي يقع على الدولة التي تطعن في جنسية الشخص المتضرر. |
Les recommandations appartiennent à l'État qui les formule et doivent être intégralement incorporées dans le rapport. | UN | والتوصيات ملك للدولة التي تعبر عنها ويجب أن تدرج في التقرير كاملة. |
La Jamahiriya arabe libyenne demande aussi instamment aux États du monde entier de faire savoir sans ambages à l'État qui a promulgué cette loi et qui s'obstine à continuer de l'appliquer, qu'il s'agit là d'une grossière erreur qui doit cesser. | UN | كما تدعو الجماهيرية العربية الليبية دول العالم أن تقول بصوت واحد للدولة التي أصدرت هذا القانون وتصر على الاستمرار في تنفيذه بأن هذا خطأ صارخ يجب إيقافه. |
En revanche, il était inconcevable de prévoir dans le projet d'articles que la procédure de règlement obligatoire des différends ne serait ouverte qu'à l'État qui avait commis le fait internationalement illicite. | UN | ومع ذلك فإنه لا يمكن الدفاع عن إتاحة إجراءات التسوية الإلزامية للمنازعات في مشروع المواد إلا للدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع دولياً. |
L'État du pavillon qui a demandé la suspension de poursuites conformément au présent article a l'obligation de remettre en temps voulu à l'État qui a intenté ces poursuites un dossier complet de l'affaire et les minutes du procès. | UN | تلتزم دولة العلم بأن تتيح في الوقت المناسب أمام الدولة التي سبق لها أن أقامت الدعوى ملفا كاملا بوثائق القضية وسجلات الدعوى عندما تطلب دولة العلم إيقاف الدعوى وفقا لهذه المادة. |