Cependant, l'envoi de volontaires à l'étranger ne fait généralement pas partie des politiques officielles d'aide au développement. | UN | غير أن التطوع في الخارج لا يشكل عموما جزءا من أطر سياسات المعونات الإنمائية الرسمية. |
Que ce soit en Asie du Sud-Est ou en Afrique centrale, aux Caraïbes ou dans les Balkans, la réalité universelle est que la protection à l'étranger ne peut être assurée sans un effort parallèle pour chercher des solutions dans les pays d'origine. | UN | وسواء في جنوب شرقي آسيا أو أفريقيا الوسطى، أو الكاريبي أو البلقان، فإن الواقع العالمي هو أن الحماية في الخارج لا يمكن ضمانها دون بذل جهد مواز للعثور على حلول في الوطن. |
L'emploi de la force par un État pour protéger ses nationaux à l'étranger ne doit pas être envisagé isolément des dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies et du jus cogens. | UN | وأضاف أن استخدام القوة لحماية الرعايا في الخارج لا ينبغي النظر إليه بمعزل عن الأحكام ذات الصلة في ميثاق الأمم المتحدة أو عن القواعد الآمرة. |
De ce fait, les Yougoslaves temporairement employés à l'étranger ne peuvent voyager à bon marché pour rendre visite à leur famille en République fédérative de Yougoslavie, en particulier aux vacances de Noël et de Pâques. | UN | ونتيجة لذلك، حرم العاملون بصفة مؤقتة في الخارج من السفر بتكلفة مخفضة لزيارة أقربائهم في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ولا سيما خلال عطلات عيد الميلاد وعيد الفصح. |
La possibilité pour l'étranger expulsé de déposer une réclamation auprès des missions diplomatiques et consulaires syriennes à l'étranger ne constitue pas une solution satisfaisante au regard du Pacte. | UN | وإن احتجاج الأجنبي المطرود لدى البعثات الدبلوماسية والقنصلية السورية في ا لخارج حل غير مرضٍ بالنسبة للعهد. |
Le gouvernement croit que les coûts de l'intégration civique à l'étranger ne sont élevés de façon disproportionnée. | UN | وتعتقد الحكومة أن تكاليف الاندماج الوطني في الخارج ليست مرتفعة على نحو غير متناسب. |
Le Gouvernement craint que des éléments de ces forces à l'étranger ne reçoivent une formation et des livraisons d'armes tandis que le Rwanda est encore soumis à un embargo sur les armements. | UN | وتشعر الحكومة بالقلق ﻷن العناصر الموجودة بالخارج من قوات الحكومة الرواندية السابقة تتلقى التدريب وتحصل على شحنات اﻷسلحة فيما لا تزال رواندا خاضعة لحظر لﻷسلحة. |
De plus, les nationaux eux-mêmes nés à l'étranger ne pouvaient pas transmettre leur nationalité à leurs enfants nés à l'étranger, qui de ce fait pouvaient se retrouver apatrides. | UN | زد على ذلك أن المواطنين المنتمين إلى جماعة باسوتو المولودين في الخارج لا يمكنهم نقل جنسية ليسوتو إلى أطفالهم المولودين خارج حدود ليسوتو، وهو ما قد يُفضي إلى انعدام الجنسية أيضاً. |
Les migrantes travaillant à l'étranger ne sont pas protégées par les lois de leur propre pays et elles peuvent ne pas avoir droit à l'ensemble des mesures de protection dont bénéficient les citoyens du pays d'accueil. | UN | فالعاملات المهاجرات في الخارج لا يوجدن تحت حماية قوانين بلدانـهـن، وقد لا يحق لهن التمتع بمجمل سبل الحماية المتنوعة التي يوفرها البلد المضيف لمواطنيه. |
Les femmes thaïlandaises qui vivent à l'étranger ne perdent aucun droit, notamment le même droit que les hommes de ramener dans le pays leur conjoint et leurs enfants pour vivre avec elles. | UN | 264 - والمرأة التايلندية التي تعيش أو تعمل في الخارج لا تفقد أياًٍ من حقوقها بما في ذلك نفس حق الرجل في إحضار زوجه وأولاده للإقامة معه. |
Le Royaume-Uni fait valoir que les personnes détenues par les Forces armées britanniques dans le cadre des opérations menées à l'étranger ne relèvent pas toutes automatiquement de sa compétence au titre d'un instrument particulier, tel que le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ونؤكد أن من تحتجزهم قواتنا المسلحة العاملة في الخارج لا يقعون جميعاً تلقائياً ضمن ولايتنا القضائية لأغراض أي صك محدد مثل العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Si l'acte commis à l'étranger ne constitue pas une infraction au regard du droit de l'État où il a été commis, une procédure pénale en droit interne ne peut être engagée que sur approbation du Procureur en chef. | UN | وإذا كان الفعل المرتكب في الخارج لا يشكّل جريمة بموجب قانون الدولة التي ارتُكب فيها، كان من غير الجائز إقامة دعوى جنائية في الداخل ما لم يوافق رئيس النيابات العامة على إقامتها. |
Ces mécanismes englobaient un large éventail de moyens, dont les mesures de maintien de la paix, les activités consulaires, etc. De plus, la question de l'emploi de la force par un État pour protéger ses nationaux à l'étranger ne pouvait être dissociée de l'ensemble de la question de l'emploi de la force et de l'application de la Charte des Nations Unies. | UN | وتشمل هذه الآليات طائفة كاملة النطاق من الإجراءات بما فيها حفظ السلم والأنشطة القنصلية وهلم جرا. وإضافة إلى ذلك، فإن مسألة استعمال القوة لحماية الرعايا في الخارج لا يمكن بحثها بمعزل عن مسألة استعمال القوة برمتها وتطبيق ميثاق الأمم المتحدة. |
Cela fait plus de 10 ans que le secteur privé mondial en retire son produit disponible. Les intérêts et dividendes payés à l'étranger ne reviennent généralement pas sous forme de crédits ou d'investissements nouveaux; les nouveaux prêts et investissements directs étrangers en Afrique sont relativement rares; certains capitaux intérieurs quittent la région. | UN | فقد ظل القطاع الخاص في العالم يسحب أموالا على أساس تدفق نقدي لمدة تنوف على عقد: فالفوائد واﻷرباح المدفوعة في الخارج لا تعود بصورة عامة كقروض واستثمارات جديدة؛ واﻹقراض والاستثمار المباشر اﻷجنبيان الجديدان في افريقيا ضئيلان نسبيا؛ وبعض اﻷموال الداخلية تغادر المنطقة. |
Ils s'inquiètent également de ce qu'un nombre croissant de ressortissants roumains victimes de la traite à l'étranger ne veulent pas rentrer en Roumanie, où les mesures d'assistance et de protection et les possibilités de réinsertion sociale sont insuffisantes. | UN | وأعربت الورقة عن القلق أيضاً لأن العدد المتزايد من ضحايا الاتجار الحاملين للجنسية الرومانية في الخارج لا يرغبون في العودة إلى رومانيا بسبب محدودية برامج المساعدة والحماية وندرة فرص إعادة الإدماج الاجتماعي. |
33) Le Comité note avec préoccupation que les travailleurs migrants salvadoriens vivant à l'étranger ne peuvent pas exercer leur droit de vote. | UN | (33) وتشعر اللجنة بالقلق لعدم تمكن العمال المهاجرين السلفادوريين في الخارج من ممارسة حقهم في التصويت. |
33) Le Comité note avec préoccupation que les travailleurs migrants salvadoriens vivant à l'étranger ne peuvent pas exercer leur droit de vote. | UN | (33) وتشعر اللجنة بالقلق لعدم تمكن العمال المهاجرين السلفادوريين في الخارج من ممارسة حقهم في التصويت. |
33) Le Comité note avec préoccupation que les travailleurs migrants boliviens qui vivent à l'étranger ne peuvent pas exercer leur droit de vote. | UN | (33) وتُعرب اللجنة عن القلق إزاء عدم تمكُّن العمال المهاجرين البوليفيين في الخارج من ممارسة حقهم في التصويت. |
La possibilité pour l'étranger expulsé de déposer une réclamation auprès des missions diplomatiques et consulaires syriennes à l'étranger ne constitue pas une solution satisfaisante au regard du Pacte. > > | UN | وإن احتجاج الأجنبي المطرود لدى البعثات الدبلوماسية والقنصلية السورية في ا لخارج حل غير مرضٍ بالنسبة للعهد " (). |
Les informations reçues par le Comité sur la démission de l'ancienne ministre de l'émancipation de la femme à la suite d'un incident à l'étranger ne sont pas factuelles. | UN | والمعلومات التي تلقتها اللجنة بشأن استقالة وزيرة تنمية المرأة السابقة عقب وقوع حادث في الخارج ليست حقيقية. |
L'organisation ajoute que les travailleurs migrants à l'étranger ne peuvent exercer leur droit de vote à Sri Lanka. | UN | ولاحظ التجمع كذلك أن العمال المهاجرين في الخارج ليست لديهم مرافق لممارسة حقوقهم في الاقتراع في سري لانكا(107). |
Il note avec préoccupation l'absence de réglementation à ce sujet et le fait que les travailleurs migrants uruguayens et les membres de leur famille vivant à l'étranger ne peuvent pas exercer ce droit. | UN | ويساور اللجنة قلق إزاء عدم وجود قواعد تنظيمية في هذا الصدد، وإزاء عدم تمكن العمال المهاجرين الأوروغوايين وأفراد أسرهم المقيمين بالخارج من ممارسة هذا الحق. |