Tous les acteurs devraient participer à l'action menée par ce nouveau mécanisme afin d'assurer la communication systématique d'informations complètes. | UN | وينبغي لجميع الجهات الفاعلة أن تشارك في الجهود التي تبذلها هذه الآلية الجديدة لضمان الإبلاغ بشكل منتظم وشامل. |
Il convient de reconnaître la contribution de la société civile à l'action menée par l'État en faveur des enfants et de prendre en compte le rôle joué par les médias dans la sensibilisation de l'opinion publique à la nécessité de protéger les droits de l'enfant. | UN | ويتعين الاعتراف بمساهمة المجتمع المدني في الجهود التي تبذلها الدولة لصالح الأطفال، وينبغي إيلاء الاعتبار لدور وسائل الإعلام في زيادة الوعي الاجتماعي بضرورة حماية حقوق الأطفال. |
5. Le Conseil exprime sa préoccupation devant la chute des cours des produits de base, qui a des effets préjudiciables à l'action menée par les PMA pour lutter contre la pauvreté. | UN | 5 - ويعرب المجلس عن قلقه إزاء هبوط أسعار السلع الأساسية وما لذلك من آثار سلبية في الجهود التي تبذلها أقل البلدان نمواً في مكافحة الفقر. |
Les États-Unis ont modifié leur position au sujet de la Déclaration, ce qui a sensibilisé les institutions fédérales à l'action menée par l'ONU dans le domaine des peuples autochtones. | UN | 40 - غيّرت الولايات المتحدة موقفها من الإعلان، مما أسفر عن زيادة وعي أوساط الوكالات الاتحادية بالعمل الذي تقوم به الأمم المتحدة في مجال الشعوب الأصلية. |
19. Invite le Secrétaire général à examiner, en consultation avec les États Membres et la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale, comment le Centre pourrait contribuer à l'action menée par le système des Nations Unies contre le terrorisme, conformément aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité ; | UN | 19 - تدعو الأمين العام إلى أن ينظر، بالتشاور مع الدول الأعضاء ولجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية، في السبل التي يمكن أن يساهم بها المركز في تعزيز الجهود التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب، وفقا لقرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن ذات الصلة؛ |
À ce propos, nous affirmons également la nécessité de renforcer le rôle stabilisateur des fonds de réserve régionaux et sous-régionaux, des accords de swap et des mécanismes analogues parallèlement à l'action menée par les institutions financières internationales. | UN | وفي هذا الخصوص، فإننا نؤكد أيضا ضرورة تحسين الدور المثبت للاستقرار للصناديق الاحتياطية الإقليمية ودون الإقليمية، والترتيبات التبادلية وما شابه ذلك من آليات تكمل الجهود التي تبذلها المؤسسات المالية الدولية. |
a) i) Augmentation du nombre de pays appliquant, grâce à l'action menée par le PNUE, des méthodes facilitant l'adaptation et tenant compte des écosystèmes | UN | (أ) ' 1` زيادة عدد البلدان التي تُنفِّذ نُهُج التكيف القائمة على النظم الإيكولوجية والمقدمة للدعم نتيجة لجهود الدعم التي يبذلها برنامج الأمم المتحدة للبيئة |
Le Conseil exprime sa préoccupation devant la chute des cours des produits de base, qui a des effets préjudiciables à l'action menée par les PMA pour lutter contre la pauvreté. | UN | 5 - ويعرب المجلس عن قلقه إزاء هبوط أسعار السلع الأساسية وما لذلك من آثار سلبية في الجهود التي تبذلها أقل البلدان نمواً في مكافحة الفقر. |
La mise en oeuvre des projets prévus au titre du projet de Fonds européen pour l'eau en Afrique pourrait contribuer efficacement à l'action menée par les pays africains pour réduire la pauvreté. | UN | ومن شأن تنفيذ المشاريع في إطار الصندوق الأوروبي المقترح من أجل المياه في أفريقيا، أن يشكل مساهمة إيجابية في الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية للحد من الفقر. |
Dans cette résolution, l'Assemblée affirme que l'application intégrale et effective de toutes les dispositions de la Convention est en soi une importante contribution à l'action menée par l'Organisation des Nations Unies dans la lutte mondiale contre le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. | UN | فالقرار يؤكد أن التنفيذ الكامل والفعال لجميع أحكام الاتفاقية يشكل في حد ذاته إسهاما مهما في الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في المكافحة العالمية للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره. |
Soulignant l'importance du soutien apporté par les États donateurs et les organismes internationaux de développement à l'action menée par le Kazakhstan pour améliorer la situation sociale, économique et environnementale dans la région de Semipalatinsk, | UN | وإذ تشدد على أهمية الدعم الذي تقدمه الدول المانحة والمنظمات الإنمائية الدولية في الجهود التي تبذلها كازاخستان لتحسين الحالة الاجتماعية والاقتصادية والبيئية في منطقة سيميبالاتينسك، |
3. Affirme que l'application intégrale et effective de toutes les dispositions de la Convention est en soi une importante contribution à l'action menée par l'Organisation des Nations Unies dans la lutte mondiale contre le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations; | UN | 3 - تؤكد أن التنفيذ الكامل والفعال لجميع أحكام الاتفاقية يشكل في حد ذاته إسهاما مهما في الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في المكافحة العالمية للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره؛ |
3. Affirme que l'application intégrale et effective de toutes les dispositions de la Convention est en soi une importante contribution à l'action menée par l'Organisation des Nations Unies dans la lutte mondiale contre le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations ; | UN | 3 - تؤكد أن التنفيذ الكامل والفعال لجميع أحكام الاتفاقية يشكل في حد ذاته إسهاما مهما في الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في المكافحة العالمية للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره؛ |
Soulignant l'importance du soutien apporté par les États donateurs et les organismes internationaux de développement à l'action menée par le Kazakhstan pour améliorer la situation sociale, économique et environnementale dans la région de Semipalatinsk, | UN | " وإذ تشدد على أهمية الدعم الذي تقدمه الدول المانحة والمنظمات الإنمائية الدولية في الجهود التي تبذلها كازاخستان لتحسين الحالة الاجتماعية والاقتصادية والبيئية في منطقة سيميبالاتينسك، |
5. Le Conseil exprime sa préoccupation devant la chute des cours des produits de base, qui a des effets préjudiciables à l'action menée par les PMA pour lutter contre la pauvreté. | UN | 5- ويعرب المجلس عن قلقه إزاء هبوط أسعار السلع الأساسية وما لذلك من آثار سلبية في الجهود التي تبذلها أقل البلدان نمواً في مكافحة الفقر. |
3. Affirme que l'application intégrale et effective de toutes les dispositions de la Convention est en soi une importante contribution à l'action menée par l'Organisation des Nations Unies dans la lutte mondiale contre le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations; | UN | 3 - تؤكد أن التنفيذ الكامل والفعال لجميع أحكام الاتفاقية يشكل في حد ذاته إسهاما مهما في الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في المكافحة العالمية للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره؛ |
3. Affirme que l'application intégrale et effective de toutes les dispositions de la Convention est en soi une importante contribution à l'action menée par l'Organisation des Nations Unies dans la lutte mondiale contre le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations ; | UN | 3 - تؤكد أن التنفيذ الكامل والفعال لجميع أحكام الاتفاقية يشكل في حد ذاته إسهاما مهما في الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في المكافحة العالمية للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره؛ |
5. Le Conseil exprime sa préoccupation devant la chute des cours des produits de base, qui a des effets préjudiciables à l'action menée par les PMA pour lutter contre la pauvreté. | UN | 5- ويعرب المجلس عن قلقه إزاء تراجع أسعار السلع الأساسية وما لذلك من آثار سلبية في الجهود التي تبذلها أقل البلدان نمواً في محاربة الفقر. |
À cette occasion, j'ai publié une déclaration dans laquelle j'ai réaffirmé l'attachement de l'ONU à l'action menée par le Tribunal spécial pour le Liban en vue de faire la lumière sur la vérité afin de traduire en justice les responsables et de montrer que l'impunité ne serait pas tolérée. | UN | وفي هذه المناسبة، أصدرت بيانا أعدت فيه التزام الأمم المتحدة بالعمل الذي تقوم به المحكمة الخاصة بلبنان من أجل الكشف عن حقيقة عملية الاغتيال هذه لمحاكمة المسؤولين عنها وإفهام الجميع أن لا مجال للإفلات من العقاب. |
Dans sa résolution 56/123, l'Assemblée a invité le Secrétaire général à examiner, en consultation avec les États Membres et la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale, comment l'ONUDC pourrait contribuer à l'action menée par le système des Nations Unies contre le terrorisme. | UN | ودعت الجمعية العامة الأمين العام، في قرارها 56/123، إلى أن ينظر، بالتشاور مع الدول الأعضاء واللجنة، في السبل التي يمكن أن يساهم بها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في تعزيز الجهود التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب. |
À ce propos, nous affirmons également la nécessité de renforcer le rôle stabilisateur des fonds de réserve régionaux et sous-régionaux, des accords de swap et des mécanismes analogues parallèlement à l'action menée par les institutions financières internationales. | UN | وفي هذا الخصوص، فإننا نؤكد أيضا ضرورة تحسين الدور المثبت للاستقرار للصناديق الاحتياطية الإقليمية ودون الإقليمية، والترتيبات التبادلية وما شابه ذلك من آليات تكمل الجهود التي تبذلها المؤسسات المالية الدولية. |
a) i) Augmentation du nombre de pays appliquant, grâce à l'action menée par le PNUE, des méthodes facilitant l'adaptation et tenant compte des écosystèmes | UN | (أ) ' 1` زيادة عدد البلدان التي تُنفِّذ نُهُج التكيف القائمة على النظم الإيكولوجية وغيرها من النهج الداعمة نتيجة لجهود الدعم التي يبذلها برنامج الأمم المتحدة للبيئة |
L'isolement de certaines localités rurales et la résistance que la population oppose parfois à l'action menée par les pouvoirs publics et les agents humanitaires rendent les choses plus complexes. | UN | وتفاقم الوضع بسبب مواقع بعض المجتمعات الريفية النائية وعدم التعاون في بعض الأحيان مع الجهود التي تبذلها الحكومة والعاملين في مجال الاغاثة. |