ويكيبيديا

    "à l'adoption de la convention" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى اعتماد الاتفاقية
        
    • إلى اعتماد اتفاقية
        
    • في اعتماد اتفاقية
        
    • في اعتماد الاتفاقية
        
    • واعتماد اتفاقية
        
    • الى اعتماد اتفاقية
        
    • باعتماد اتفاقية
        
    • إلى إقرار الاتفاقية
        
    62. Le Gouvernement du Soudan a participé aux travaux préparatoires à l'adoption de la Convention et il a adhéré à cet instrument. UN 62 - وأضاف قائلاً إن حكومة السودان شاركت في الأعمال التحضيرية المؤدية إلى اعتماد الاتفاقية وانضمت إلى ذلك الصك.
    Ces négociations ont abouti à l'adoption de la Convention sur les polluants organiques persistants. UN وأدت هذه المفاوضات إلى اعتماد الاتفاقية المعنية بالملوثات العضوية الدائمة.
    Les négociations ayant conduit à l'adoption de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés étaient bien avancées. UN وكانت المفاوضات التي أدت إلى اعتماد اتفاقية عام 1951 المتصلة بوضع اللاجئين قد قطعت شوطاً كبيراً.
    Cet arrangement a conduit à l'adoption de la Convention internationale de 1971 portant création d'un fonds international d'indemnisation pour les dommages dus à la pollution par les hydrocarbures. UN وأدى هذا الترتيب إلى اعتماد اتفاقية الصندوق لعام 1971.
    Contribution à l'adoption de la Convention sur la lutte contre la désertification et appui à son application. UN الإسهام في اعتماد اتفاقية مكافحة التصحر، وتعزيز تنفيذها.
    Le Qatar est partie à de nombreuses conventions antiterroristes internationales et bilatérales et en qualité de membre du Conseil des Ministres arabes de la justice et de l'intérieur, il a participé à l'adoption de la Convention arabe pour la répression du terrorisme en 1998. UN وقال إنها طرف في الكثير من اتفاقيات مكافحة الإرهاب الدولية والثنائية، وإنها، بوصفها عضوا في مجلس وزراء العدل والداخلية العرب، قد اشتركت في اعتماد الاتفاقية العربية لقمع الإرهاب في عام 1998.
    La Conférence procédera alors à l'adoption de la Convention. UN ومن ثم سينتقل المؤتمر إلى اعتماد الاتفاقية.
    Cette initiative a finalement abouti à l'adoption de la Convention cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et de son Protocole de Kyoto. UN وبمرور الوقت، أدت تلك المبادرة إلى اعتماد الاتفاقية الإطارية المتعلقة بتغير المناخ وبروتوكول كيوتو التابع لها.
    Le sentiment de répulsion générale suscité par les mesures de ségrégation en Afrique australe a été l'un des éléments moteurs qui a conduit, en 1965, à l'adoption de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. UN ذلك أن الاشمئزاز العام من سياسات التفرقة العنصرية في افريقيا الجنوبية شكل إحدى القوى التي أفضت في عام ١٩٦٥ إلى اعتماد الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    Le sentiment de répulsion générale suscité par les mesures de ségrégation en Afrique australe a été l'un des éléments moteurs qui a conduit, en 1965, à l'adoption de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. UN ذلك أن الاشمئزاز العام من سياسات التفرقة العنصرية في افريقيا الجنوبية شكل إحدى القوى التي أفضت في عام ١٩٦٥ إلى اعتماد الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    Il conviendrait cependant de noter que ce chiffre a été fixé en 1983, ou même plus tôt pendant les négociations qui ont abouti à l'adoption de la Convention. UN بيد أنه تجدر الملاحظة أن هذا الرقم وضع في عام 1983، أو حتى قبل ذلك التاريخ، أثناء المناقشات التي أفضت إلى اعتماد الاتفاقية.
    6. La notion de prise d'otages a fait l'objet d'un vaste débat tout au long du processus qui a conduit à l'adoption de la Convention internationale contre la prise d'otages. UN 6- نوقش مفهوم أخذ الرهائن نقاشاً مستفيضاً خلال العملية التي أفضت إلى اعتماد الاتفاقية الدولية لمناهضة أخذ الرهائن().
    lesquels problèmes ont conduit à l'adoption de la Convention sur le droit de la mer. UN وهذه المسائل هي التي أدت إلى اعتماد اتفاقية قانون البحار.
    M. Robinson a été Conseiller juridique de la Jamaïque au cours des négociations qui ont conduit à l'adoption de la Convention portant création de l'Association des États de la Caraïbe. UN وكان مستشار جامايكا القانوني في المفاوضات التي أدت إلى اعتماد اتفاقية إنشاء رابطة دول منطقة البحر الكاريبي.
    Le processus qui a conduit à l'adoption de la Convention sur les sous-munitions met clairement en relief l'utilité du multilatéralisme. UN وعملية التوصل إلى اعتماد اتفاقية الذخائر العنقودية تبرهن بوضوح على أن تعددية الأطراف ناجعة.
    De même, nous avons participé activement au processus qui a abouti à l'adoption de la Convention sur l'interdiction du développement, de la production, de l'emmagasinage et de l'utilisation des armes chimiques, signée à Paris au début de cette année. UN كذلك فإننا قد شاركنا بنشاط في العملية التي أدت إلى اعتماد اتفاقية حظر استحداث وانتاج وتخزين واستخدام اﻷسلحة الكيميائية وتدمير تلك اﻷسلحة التي وقعت في باريس في مستهل هذا العام.
    Ce concept admirable, lancé par le Professeur Pardo, au nom du Gouvernement maltais a servi de déclic au processus qui a finalement conduit à l'adoption de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وهذا المفهوم الذي أطلقه باقتدار البروفسور باردو باسم حكومة مالطة كان أساسيا في العملية التي أدت في النهاية إلى اعتماد اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    − Participation à l'adoption de la Convention relative aux droits de l'enfant; UN شاركت في اعتماد اتفاقية حقوق الطفل
    Mme Ramos Rodriguez (Cuba) (parle en espagnol) : Ma délégation s'est associée au consensus afin de parvenir à l'adoption de la Convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire. UN السيدة راموس رودريغز (كوبا) (تكلمت بالإسبانية): لقد شارك وفدي في اعتماد اتفاقية قمع أعمال الإرهاب النووي بتوافق الآراء.
    La France a contribué à l'adoption de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, signée à Paris en février 2007 et entrée en vigueur en décembre 2010. UN وقد ساهمت فرنسا في اعتماد الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، التي وُقعت في باريس في شباط/فبراير 2007 ودخلت حيز النفاذ في كانون الأول/ديسمبر 2011.
    En outre, l'Estonie attache beaucoup d'importance à la préparation et à l'adoption de la Convention des Nations Unies sur les forêts. UN علاوة على ذلك، تعلق أستونيا أهمية كبرى على إعداد واعتماد اتفاقية اﻷمم المتحدة للغابات.
    Les événements qui ont finalement abouti à l'adoption de la Convention de 1982 mettent en lumière le contexte historique dans lequel l'Assemblée générale examine aujourd'hui la question du droit de la mer. UN وتبرز اﻷحداث التي أدت في نهاية اﻷمر الى اعتماد اتفاقية عام ١٩٨٢ السياق التاريخي الذي تدرس فيه الجمعية العامة البند المتعلق بقانون البحار اليوم.
    C'est ainsi que de nombreux gouvernements, institutions internationales et organisations non gouvernementales se sont mobilisés pour mettre en route et faire avancer le processus ayant abouti à l'adoption de la Convention d'Ottawa et à sa signature par plus de 120 pays. UN فقد جرت تعبئة الحكومات والوكالات الدولية والمنظمات غير الحكومية لتقوم بإعداد وتعزيز العملية التي توجّت باعتماد اتفاقية أوتاوا والتوقيع عليها من جانب أكثر من ٠٢١ بلداً.
    Il a activement contribué au processus de révision de l'OIT sur la Convention 103, qui a abouti à l'adoption de la Convention 183. UN وقد أسهمت الحكومة بالكامل في عملية التنقيح التي قامت بها منظمة العمل الدولية فيما يتعلق بالاتفاقية 103، مما أدى إلى إقرار الاتفاقية 183.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد