i) S'assure que le droit de l'accusé à l'assistance d'un conseil est respecté; | UN | ' ١ ' أن تتثبت من احترام حق المتهم في الاستعانة بمحام؛ |
Il faut de nouveau remarquer que pratiquement aucune des personnes rencontrées ne savait exactement quelle autorité avait ordonné son maintien en détention, ni quels étaient ses droits, en particulier à l'assistance d'un avocat. | UN | وتجدر الإشارة من جديد إلى أن جميع الأشخاص الذين قوبلوا تقريباً كانوا لا يعرفون بالضبط من هي السلطة التي أمرت بالإبقاء عليهم قيد الاحتجاز ولا يعرفون حقوقهم، وبالأخص حقهم في الاستعانة بمحام. |
Il en est ainsi du droit à l'assistance d'un défenseur, qui, en vertu de l'article 14 du Pacte, doit être assuré à toutes les étapes de la procédure et non pas seulement après le premier interrogatoire. | UN | وينطبق ذلك على حق المتهم في الاستعانة بمحام يدافع عنه، وهو الحق الذي يجب أن يكفل، عملاً بالمادة ٤١ من العهد، في كل مراحل الاجراءات، وليس بعد الاستجواب اﻷول فقط. |
Le droit à l'assistance d'un avocat pendant la garde à vue n'est pas garanti par la législation algérienne. | UN | كما أن التشريع الجزائري لا يكفل الحق في الحصول على مساعدة من محام أثناء الحبس الاحتياطي. |
En témoignent les premiers jugements rendus, notamment par le Tribunal de Kibungo qui a déjà prononcé deux condamnations à mort, jugements dans lesquels, contrairement aux normes internationales, les prévenus n'ont pas eu droit à l'assistance d'un conseil. | UN | وتدل على ذلك اﻷحكام اﻷولى التي صدرت، لا سيما من جانب محكمة كيبونغو التي أصدرت حكمين بالاعدام فعليا، وهي أحكام لم ينل المتهمون فيها، على نحو يتناقض مع القواعد الدولية، حق الحصول على المساعدة من محام. |
Le droit à l'assistance d'un avocat durant la garde à vue n'est pas garanti dans la législation algérienne. | UN | ولا يكفل التشريع الجزائري الحق في تلقي مساعدة من محام أثناء الحبس الاحتياطي. |
L'interrogatoire doit néanmoins cesser si un suspect qui a initialement renoncé à son droit à l'assistance d'un conseil s'en prévaut ultérieurement; l'interrogatoire ne doit reprendre que lorsque le suspect a obtenu de son chef ou d'office l'assistance d'un conseil; | UN | وفي حالة التنازل، يتعين إذا أعرب المشتبه فيه بعد ذلك عن رغبته في الاستعانة بمحام، وقف الاستجواب فورا وعدم استئنافه إلا عند حصول المشتبه فيه على محام أو انتداب محام له؛ |
Ces droits sont le droit de garder le silence, le droit d'être informé de ce droit, le droit à l'assistance d'un conseil, le droit à être informé des charges, le droit de voir des membres de sa famille, des avocats ou des travailleurs sociaux. | UN | وتشمل هذه الحقوق الحق في التزام الصمت وفي أن يبلغ الشخص بذلك، والحق في الاستعانة بمحام، والحق في معرفة أسباب التوقيف، والحق في رؤية أفراد الأسرة أو المستشارين أو الأخصائيين الاجتماعيين. |
L'État partie devrait garantir, en droit et dans la pratique, le droit à l'assistance d'un conseil avant un interrogatoire, et prendre des mesures concrètes en vue de faciliter la présence d'un avocat pendant les interrogatoires. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف، في القانون وفي الممارسة، الحق في الاستعانة بمحامٍ قبل التحقيق، وأن تتخذ خطوات ملموسة لتسهيل حضور محامين أثناء التحقيق. |
Ces garanties sont : le droit à un juge, le droit à un débat contradictoire, le droit à l'assistance d'un avocat et le droit d'appel suspensif, en raison des conséquences irréversibles de l'exécution de l'expulsion. | UN | وهذه الضمانات هي حق المثول أمام قاض، والحق في مرافعة حضورية، والحق في الاستعانة بمحام، والحق في الطعن الواقف، اعتبارا لنتائج تنفيذ الطرد التي لا يمكن تداركها. |
De plus, certaines délégations ont fait référence au besoin d'examiner les droits procéduraux des personnes affectées par l'expulsion, comme le droit de contester la légalité d'une expulsion, ou le droit à l'assistance d'un avocat. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشارت بعض الوفود إلى ضرورة النظر في الحقوق الإجرائية للأشخاص المتضررين من الطرد، مثل الحق في الطعن في مشروعية الطرد، أو الحق في الاستعانة بمحام. |
L. Droit à l'assistance d'un avocat pour les personnes garde à vue | UN | لام - حق الأشخاص المحتجزين في الاستعانة بمحام |
Dans le système actuel, les fonctionnaires ont théoriquement droit à l'assistance d'un défenseur de leur choix mais, dans la pratique, ce droit n'est pas effectivement appliqué, ou il ne l'est pas dans des conditions d'égalité. | UN | وللموظفين في النظام الحالي، من الناحية النظرية، الحق في الاستعانة بمحام من اختيارهم، لكن سبل الوصول، من الناحية العملية، غير فعالة وغير متكافئة. |
De plus, l'État partie devrait veiller à ce que dans tous les cas d'arrestation, les policiers qui procèdent à l'interpellation s'acquittent de l'obligation, au moment de l'arrestation, d'informer l'intéressé de son droit à l'assistance d'un avocat. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي لها أن تكفل التزام ضابط التوقيف، في جميع حالات إلقاء القبض، وعند القيام بها، بإبلاغ المتهم بحقه في الاستعانة بمحام. |
Il ressort du dossier qu'après que l'auteur et la coïnculpée eurent été reconnues par un témoin, l'auteur a été conduite au poste de police et a été informée de son droit de ne pas accompagner le policier et de partir à tout moment, ainsi que de son droit à l'assistance d'un avocat. | UN | ويبدو من ملف القضية أنه بعد تعرف أحد الشهود على صاحبة البلاغ وشريكها في الجريمة، نُقلت إلى مركز الشرطة، وأُبلغت بحقها في عدم مرافقة المحقق، وحقها في المغادرة في أي وقت، وحقها في الاستعانة بمحام. |
50. La législation algérienne garantit le droit à l'assistance d'un mis en cause par un avocat de son choix, dès sa présentation devant le Parquet de la République. | UN | 50- يضمن التشريع الجزائري الحق لكل مدّعي عليه في الاستعانة بمحام يختاره وذلك فور مثوله أمام النيابة العامة للجمهورية. |
Le droit à l'assistance d'un avocat pendant la garde à vue n'est pas garanti par la législation algérienne. | UN | كما أن التشريع الجزائري لا يكفل الحق في الحصول على مساعدة من محام أثناء الحبس الاحتياطي. |
Ce droit à l'assistance d'un interprète s'applique non seulement à l'audience devant la juridiction de jugement, mais dans toutes les phases de la procédure. | UN | وحق المتهم في الحصول على مساعدة مترجم شفوي يسري ليس فقط على سماع الدعوى أمام محكمة الموضوع ولكن أيضا على جميع مراحل إجراءات الدعوى. |
7. Le Colonel Mamour qui est maintenu en détention depuis plus de trois mois n'a pas eu accès à l'assistance d'un avocat et est privé de tout contact avec sa famille. | UN | 7- ولم تُتح للعقيد مامور، الذي ظل حتى الآن رهن الاحتجاز لمدة تتجاوز ثلاثة شهور، إمكانية الحصول على المساعدة من محام، كما حُرم من كل اتصال بأسرته. |
c) Garantir un contrôle judiciaire indépendant des mesures privatives de liberté et l'accès sans délai à l'assistance d'un avocat; | UN | (ج) ضمان مراقبة قانونية مستقلة لتدابير الحرمان من الحرية وكفالة الحصول فوراً على المساعدة من محام؛ |
Le droit à l'assistance d'un avocat durant la garde à vue n'est pas garanti dans la législation algérienne. | UN | ولا يكفل التشريع الجزائري الحق في تلقي مساعدة من محام أثناء الحبس الاحتياطي. |
Par conséquent, l'interprétation donnée par le Tribunal constitutionnel est formaliste à l'excès et ne respecte pas le droit de l'auteur à l'assistance d'un avocat gratuite et effective. | UN | وعليه، فإن تفسير المحكمة الدستورية شكلي على نحو موغل ولا يحترم الحق في المساعدة القانونية المجانية والفعالة. |