ويكيبيديا

    "à l'aube du xxie siècle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في فجر القرن الحادي والعشرين
        
    • في مطلع القرن الحادي والعشرين
        
    • على مشارف القرن الحادي والعشرين
        
    • على أعتاب القرن الحادي والعشرين
        
    • عشية القرن الحادي والعشرين
        
    • في بداية القرن الحادي والعشرين
        
    • مع بزوغ فجر القرن الحادي والعشرين
        
    • على عتبة القرن الحادي والعشرين
        
    • نحو القرن الحادي والعشرين
        
    • الدخول إلى القرن الحادي والعشرين
        
    • عند بزوغ فجر القرن الحادي والعشرين
        
    • تحديد معالم القرن الحادي والعشرين
        
    • التي تدخل القرن الحادي والعشرين
        
    • ومع اقتراب القرن الحادي والعشرين
        
    • ومع اقترابنا من القرن الحادي والعشرين
        
    Il est inadmissible qu'à l'aube du XXIe siècle, un État et son armée puissent commettre de tels crimes en toute impunité. UN وقال إنه من غير المقبول أن يسمح لدولة وجيشها في فجر القرن الحادي والعشرين بارتكاب مثل هذه الجرائم دون عقاب.
    Il est encore plus déplorable qu'une telle situation se produise à l'aube du XXIe siècle. UN وقال إن من اﻷدعى لﻷسف أن تحدث هذه الحالة في فجر القرن الحادي والعشرين.
    Nous avons tous souvenance qu'à l'aube du XXIe siècle s'était déroulé, en ces lieux mêmes, le Sommet du Millénaire. UN ونتذكر جميعنا أن قمة الألفية انعقدت هنا في هذه القاعة في مطلع القرن الحادي والعشرين.
    à l'aube du XXIe siècle, pour les Jeux olympiques et le sport entre autres, rien ne sera plus précieux que cet idéal de la trêve olympique. UN وسوف تكون لهذا المثل اﻷعلى للهدنة اﻷوليمبية قيمة كبرى لﻷلعاب اﻷوليمبية والرياضة ضمن أمور أخرى ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين.
    L'humanité est à l'aube du XXIe siècle. Elle se prépare à y entrer avec l'espoir qu'il marquera une époque de protection totale des droits de l'homme. UN والبشرية الآن على أعتاب القرن الحادي والعشرين وهي تدخل هذا القرن والأمل يحدوها أن تبلغ ذروة القمة لحماية حقوق الإنسان.
    Je pense que cette résolution est le résultat de tout ce qui a été dit en séance plénière par toutes les délégations, et surtout les chefs de délégation, qui ont tous appelé à une réforme de l'Organisation des Nations Unies à l'aube du XXIe siècle. UN وأعتقد أن هذا القرار هو محصلة كل شيء قالته جميع الوفود، ورؤساء الوفود خاصة، في الجلسات العامة. وقد دعوا جميعا الى إصلاح اﻷمم المتحدة عشية القرن الحادي والعشرين.
    Nous avons vaincu la principale menace à la sécurité de nos peuples à l'aube du XXIe siècle! UN وإننا ألحقنا الهزيمة بالتهديد الرئيسي لأمن شعوبنا في بداية القرن الحادي والعشرين.
    à l'aube du XXIe siècle, la paix, la sécurité et le désarmement constituent un autre défi prioritaire auquel l'ONU continuera d'être confrontée. UN في فجر القرن الحادي والعشرين يشكل السلام والأمن ونزع السلاح تحديات أخرى ذات أولوية ستستمر الأمم المتحدة في مواجهتها.
    Elle attend de la communauté internationale qu'elle l'accompagne dans sa renaissance à l'aube du XXIe siècle et du troisième millénaire. UN تنتظر المجتمع الدولي أن يرافقها وهي تولد من جديد في فجر القرن الحادي والعشرين والألفية الثالثة.
    Elles constituent par excellence un crime contre l'humanité, une insulte à la conscience humaine et du monde civilisé à l'aube du XXIe siècle. UN ويشكلان بالدرجة الأولى جريمة ضد الإنسانية، وصدمة لضمير البشرية والعالم المتحضر في فجر القرن الحادي والعشرين.
    L'Afrique a besoin du soutien et de l'assistance de la communauté internationale pour surmonter ce que je crois sa plus grande tâche dans le processus de développement à l'aube du XXIe siècle : à savoir, entrer dans le monde de l'information et dans l'ère de la communication. UN وأفريقيا بحاجة إلى دعم المجتمع الدولي ومساعدته لكي تتغلب على ما قد يكون أكبر تحد لها حتى الآن في عملية التنمية في مطلع القرن الحادي والعشرين: دخول عصر المعلومات والاتصالات.
    Engoncée dans une crise financière interminable, celle-ci ne peut être ni efficace ni novatrice face aux défis complexes qui se posent au monde entier à l'aube du XXIe siècle. UN كما أن استمرار الأمم المتحدة في أزمة مالية لا نهاية لها لا يمكن أن يكون بالنهج الفعال أو الابتكاري في التصدي للتحديات المعقدة التي تواجه العالم في مطلع القرن الحادي والعشرين.
    D'après le conseil, cette jurisprudence, à l'aube du XXIe siècle, réactive la notion d'ordre moral en direction d'une activité aussi marginale qu'inoffensive comparée aux nombreux comportements réellement violents et agressifs que tolère actuellement la société française. UN وحسب المحامي، تعيد هذه السابقة القضائية في مطلع القرن الحادي والعشرين مفهوم النظام الأخلاقي إلى نشاط هامشي وغير مؤذ مقارنة بالعديد من التصرفات العنيفة والعدوانية التي يتغاضى عنها المجتمع الفرنسي.
    Nous reconnaissons également que la réduction globale des dépenses militaires pourrait permettre au monde de réaffecter ses ressources au développement et de relever le défi qui consiste à inverser le cours de la dégradation de l'environnement de notre planète à l'aube du XXIe siècle. UN كما نسلم بأن تخفيض النفقات العسكرية على المستوى العالمي بوسعه أن يمكن العالم من إعادة توجيه موارده لتحقيق التنمية والتصدي للتحدي المتمثل في عكس مسار التدهور البيئي لكوكبنا ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين.
    Nous espérons que cette conférence contribuera à accélérer l'élimination des obstacles à la participation pleine et égale des femmes à tous les domaines de la vie et leur permettra de jouer un rôle actif dans la restructuration mondiale des relations économiques, politiques, sociales et culturelles, à l'aube du XXIe siècle. UN ونأمل أن يساهم المؤتمر في التعجيل بإزالة العقبات أمام مشاركة المرأة بالكامل وعلى قدم المساواة في جميع مجالات الحياة، وتمكينها من القيام بدور نشط في عملية إعادة الهيكلة العالمية للعلاقات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والثقافية ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين.
    Tels étaient les défis que devait relever l'humanité à l'aube du XXIe siècle. UN وأعرب الوزراء عن اقتناعهم بأن هذا لا يزال يمثل التحدي الحاسم الذي يواجه البشرية وهي تخطو على أعتاب القرن الحادي والعشرين.
    Si de telles différences étaient compréhensibles du temps de la guerre froide, elles n'avaient plus de raison d'être à l'aube du XXIe siècle. UN وقد كانت هذه الخلافــــات مفهومـة إبان فترة الحرب الباردة، بيد أنها لم يعد هناك ما يبررها على أعتاب القرن الحادي والعشرين.
    Il n'est pas acceptable, à l'aube du XXIe siècle, que les puissances du mal qui contrôlent et alimentent aujourd'hui le trafic des drogues hypothèquent les occasions qui s'offrent à nous d'édifier un monde digne pour l'humanité. UN ومما لا يمكن التساهل إزاءه، عشية القرن الحادي والعشرين أن يكون بمقدور قوى الشر التي تسيطر على تجارة المخدرات والضالعة فيها أن تجعل آمالنا ببناء عالم أفضل للبشرية رهينة لديها.
    La gestion durable des ressources écologiques afin d'assurer le progrès de l'humanité et sa survie représente un grand défi à l'aube du XXIe siècle. UN وتشكل اﻹدارة المستدامة للموارد البيئية لكفالة التقدم البشري وبقاء اﻹنسان تحديا رئيسيا في بداية القرن الحادي والعشرين.
    Je pense que l'ONU a bien fait de choisir les enfants comme thème de cette session extraordinaire à l'aube du XXIe siècle. UN إنني أرى أن الأمم المتحدة كانت على حق في اختيارها الطفل موضوعا لهذه الدورة الاستثنائية مع بزوغ فجر القرن الحادي والعشرين.
    L'Europe, à l'aube du XXIe siècle, est secouée par des convulsions de nationalisme à caractère séparatiste. UN وتهز النعرات القومية الانفصالية أوروبا وهي على عتبة القرن الحادي والعشرين.
    11. La monographie intitulée " Urbanisation planétaire : à l'aube du XXIe siècle " montre clairement que le processus d'urbanisation fait partie intégrante du développement économique. UN ١١ - أكد عرض الورقة المعنونة " التحضر العالمي: الاتجاه نحو القرن الحادي والعشرين " على أن عملية التحضر جزء جوهري في التنمية الاقتصادية.
    2000 Participant à la conférence internationale organisée sur le thème < < La primauté du droit dans les relations internationales à l'aube du XXIe siècle > > UN مشارك في المؤتمر الدولي: " الدخول إلى القرن الحادي والعشرين: سيادة القانون في العلاقات الدولية "
    Rappelons la Déclaration du Millénaire que nous avons adoptée à l'aube du XXIe siècle et redisons notre foi dans l'Organisation et notre attachement aux principes et buts énoncés dans la Charte des Nations Unies, de même qu'au respect du droit international. UN 3 - ونشير إلى إعلان الألفية للأمم المتحدة الذي أصدرناه عند بزوغ فجر القرن الحادي والعشرين مؤكدين من جديد إيماننا بالمنظمة والتزامنا بمبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة واحترامنا للقانون الدولي.
    Une délégation a avancé l'idée d'appliquer à la coopération avec le Cambodge la stratégie du Comité d'aide au développement de l'Organisation de coopération et de développement économiques intitulée " Le rôle de la coopération pour le développement à l'aube du XXIe siècle " . UN وأشار وفد إلى أن ضرورة تطبيق استراتيجية لجنة المساعدة اﻹنمائية التابعة لمنظمة التعاون الاقتصادي والتنمية، المسماة " تحديد معالم القرن الحادي والعشرين: إسهام التعاون اﻹنمائي " ، في التعاون مع كمبوديا.
    Une délégation a informé le Conseil d'administration que l'Afrique serait le seul continent sur lequel davantage de personnes vivraient dans la pauvreté à l'aube du XXIe siècle que durant le siècle précédent. UN وأبلغ وفد المجلس التنفيذي بأن أفريقيا ستكون القارة الوحيدة التي تدخل القرن الحادي والعشرين وعدد الناس الذين يعيشون في حالة فقر فيها أكثر من عددهم في القرن السابق.
    à l'aube du XXIe siècle, l'urbanisation rapide, la dégradation de l'environnement et l'intensification de l'activité industrielle, en particulier lorsque celle-ci se concentre dans les régions sujettes aux catastrophes, ne font qu'accroître les risques de catastrophes majeures. UN ومع اقتراب القرن الحادي والعشرين فإن مخاطر الكوارث الرئيسية تصبح حتى أكثر ازديادا بسبب التحضر السريع والتدهور البيئي وزيادة اﻷنشطة الصناعية، ولا سيما عند تركيزها في المناطق المعرضة لﻷخطار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد