Le peuple cubain a pleinement le droit d'exercer sa souveraineté et son droit à l'autodétermination et au développement, comme le prévoient la Charte des Nations Unies et divers instruments internationaux, dont les États-Unis sont eux-mêmes signataires. | UN | فالشعب الكوبي من حقه تماما أن يمارس سيادته وحقه في تقرير المصير وفي التنمية وفقا لما ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة وعدة صكوك دولية أخرى الولايات المتحدة طرف فيها. |
Notre Premier Ministre, Sheikh Hasina, a exprimé en cette journée de solidarité, notre appui indéfectible au peuple palestinien et notre solidarité avec lui dans sa juste et légitime lutte pour le droit à l'autodétermination et au statut d'État. | UN | فرئيسة وزرائنا، الشيخة حسينة، أعربت في يوم التضامن هذا عن دعمنا الثابت للشعب الفلسطيني وتضامننا معه في كفاحه العادل والمشروع من أجل حقه في تقرير المصير وفي إنشاء دولة لـه. |
La Libye appuie le droit des peuples à l'autodétermination et au contrôle de leurs ressources, conformément aux instruments internationaux pertinents, mais estime que ce droit doit se limiter aux peuples qui ploient sous le joug de l'occupation étrangère. | UN | 27 - وليبيا تؤيد حق الشعوب في تقرير المصير وفي السيطرة علي مواردها وفقا للصكوك الدولية ذات الصلة, ولكنها ترى أن هذا الحق قاصر علي تلك الشعوب التي ترزح تحت نير الاحتلال الأجنبي. |
En droit international public, l'extension de la compétence territoriale des États-Unis est contraire au principe de la souveraineté et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États et viole les droits du peuple cubain à l'autodétermination et au développement. | UN | ومن وجهة نظر القانون الدولي العام، يتعارض تطبيق حكومة الولايات المتحدة لقوانينها خارج حدود ولايتها القضائية الإقليمية مع مبدأ السيادة وعدم التدخل في القرارات الداخلية لدولة أجنبية، ويحول دون ممارسة الشعب الكوبي لحقه الكامل في تقرير المصير وفي التنمية. |
La paix ne saurait être instaurée sans la réalisation du droit à l'autodétermination et au statut d'État pour le peuple palestinien. | UN | ولا يمكن أن يتحقق السلام دون نيل الشعب الفلسطيني لحقه في تقرير المصير وإقامة دولته. |
En droit international public, l'extension de la compétence territoriale des États-Unis en matière législative est contraire au principe de la souveraineté et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États et viole les droits du peuple cubain à l'autodétermination et au développement. | UN | ومن وجهة نظر القانون الدولي العام، يتعارض تطبيق حكومة الولايات المتحدة لقوانينها خارج حدود ولايتها القضائية الإقليمية مع مبدأ السيادة وعدم التدخل في القرارات الداخلية لدولة أجنبية، ويحول دون ممارسة الشعب الكوبي لحقه الكامل في تقرير المصير وفي التنمية. |
Du point de vue du droit international public, la compétence législative territoriale du Gouvernement des États-Unis est contraire à tous les principes du droit international, notamment en ce qui concerne la souveraineté des États étrangers et la non-ingérence dans les affaires internes de ceux-ci, et elle fait obstacle au plein exercice par le peuple cubain de ses droits à l'autodétermination et au développement. | UN | ومن وجهة نظر القانون الدولي العام، يتعارض تطبيق حكومة الولايات المتحدة لقوانينها خارج حدود ولايتها القضائية الإقليمية مع مبدأ السيادة وعدم التدخل في القرارات الداخلية لدولة أجنبية، ويحول دون ممارسة الشعب الكوبي لحقه الكامل في تقرير المصير وفي التنمية. |
La Cour suprême l'a réaffirmé en déclarant inconstitutionnels non seulement les textes législatifs portant atteinte au droit de quiconque à l'autodétermination et au libre développement de sa personnalité, mais aussi les dispositions discriminatoires relatives au mariage. | UN | وقد أعادت المحكمة العليا للدولة تأكيد ما سبق بإقرار عدم دستورية أي تشريعات تخلّ بحق الأشخاص في تقرير المصير وفي حرية تنمية الشخصية، بوسائل منها إقرار عدم دستورية القواعد التي تعرّف مفهوم الزواج على نحوٍ تمييزي. |
Les médias peuvent aussi améliorer la capacité des peuples autochtones à exercer leur droit à l'autodétermination et au consentement libre, préalable et éclairé, et peuvent soutenir des modèles de développement des peuples qui soient conformes à leurs priorités, à leurs cultures et à leurs valeurs. | UN | ويمكن لوسائط الإعلام أيضا أن تعزز قدرة الشعوب الأصلية على إعمال حقها في تقرير المصير وفي الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة، ويمكنها أن تدعم نماذج التنمية الخاصة بالشعوب الأصلية التي تتماشى مع أولوياتها وثقافاتها وقيمها. |
L'État de Palestine est attaché au processus de paix qui mettrait fin à l'occupation israélienne et permettrait au peuple palestinien d'exercer ses droits inaliénables à l'autodétermination et au retour des réfugiés. | UN | 64 - وتلتزم دولة فلسطين بعملية السلام التي من شأنها إنهاء الاحتلال الإسرائيلي وتمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف، بما فيها حقه في تقرير المصير وفي العودة. |
Au regard du droit international public, le fait que le Gouvernement des États-Unis étende la portée de ses lois à un pays étranger est contraire à tous les principes du droit international public et en particulier à ceux de la souveraineté et de la non-ingérence dans les affaires intérieures d'un État étranger, et s'oppose au plein exercice par le peuple cubain de son droit à la souveraineté, à l'autodétermination et au développement. | UN | فمن وجهة نظر القانون الدولي العام، يتعارض تطبيق حكومة الولايات المتحدة لقوانينها خارج حدود ولايتها القضائية الإقليمية مع جميع المبادئ الناظمة للقانون الدولي، ولا سيما مبدأي السيادة وعدم التدخل في القرارات الداخلية لدولة أجنبية، ويَحُول دون ممارسة الشعب الكوبي لسيادته وحقه في تقرير المصير وفي التنمية. |
Notre Premier Ministre, Sheikh Hasina, a exprimé en cette journée de solidarité notre appui indéfectible au peuple palestinien et notre solidarité avec lui dans sa juste et légitime lutte pour le droit à l'autodétermination et au statut d'État. | UN | لقد أعربت رئيسة الوزراء، الشيخة حسينة، في اليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني عن دعمنا وتضامننا الثابتين مع الشعب الفلسطيني في كفاحه العادل والمشروع من أجل الحق في تقرير المصير وإقامة دولة. |