Le monde doit prendre des mesures plus radicales pour traiter ce problème, et les États-Unis entendent demeurer à l'avant-garde de cet effort. | UN | ويجب أن يتخذ العالم خطوات أقوى لمعالجة هذه المشكلة، كما أن الولايات المتحدة تعتزم البقاء في طليعة ذلك الجهد. |
Les femmes ont toujours été à l'avant-garde de la lutte en ce qui concerne la vie politique, notamment lors des indépendances. | UN | وقد كانت المرأة دائما في طليعة من يكافحون في مجال الحياة السياسية، وخاصة في مرحلة الحصول على الاستقلال. |
En dépit des entraves auxquelles elle a dû faire face en raison des conséquences de l'agression de Belgrade, la République de Croatie n'en continue pas moins d'être à l'avant-garde de cet effort humanitaire. | UN | على الرغم مـــــن أن جمهورية كرواتيا نفسها تضررت بآثار عدوان بلغــراد، فإنها لا تزال في طليعة الجهود اﻹنسانية تلك. |
Pour commencer, l'ONU est à l'avant-garde de la lutte contre la pauvreté. | UN | أولا، إن الأمم المتحدة في مقدمة الكفاح ضد الفقر. |
Elles sont également à l'avant-garde de la promotion de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes au sein de la société israélienne. | UN | كذلك ما برحت في صدارة النهوض بمسألة المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة داخل المجتمع الإسرائيلي. |
À cette fin, l'Organisation doit donc toujours être à l'avant-garde de la recherche de solutions aux problèmes mondiaux. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي للمنظمة أن تستمر في الطليعة في البحث عن حلول للمشاكل العالمية. |
Mon pays a été à l'avant-garde de la lutte contre l'apartheid. | UN | لقد كانت بلادي في طليعة النضال ضد الفصل العنصري. |
J'ai le plaisir de pouvoir dire que, malgré les pénibles circonstances qu'il connaît, mon pays a été à l'avant-garde de ces efforts. | UN | ويسرني أن أقول إن بلدي، بالرغم من ظروفه الصعبة، كان في طليعة هذا الجهد. |
Nous devons plutôt nous efforcer de le remettre à l'avant-garde de l'établissement du droit international. | UN | بل يجب أن نسعى ﻷن نضعها مرة أخرى في طليعة صنع القانون الدولي. |
La Ligue a représenté une étape majeure de la mobilisation politique des femmes en faveur de l'indépendance, les plaçant à l'avant-garde de la lutte de libération. | UN | وشكل هذا التأسيس خطوة كبرى أخرى نحو الحشد الكامل للنساء في طليعة الكفاح من أجل الاستقلال. |
La Norvège est à l'avant-garde de la mise au point de programmes de traitement des auteurs de violence familiale. | UN | والنرويج في طليعة البلدان التي تطور برامج علاج لمرتكبي العنف المنزلي. |
La Nouvelle-Zélande a souvent été à l'avant-garde de la lutte pour les droits de la femme. | UN | وكثيرا ما كانت نيوزيلندا في طليعة المساندين لحقوق المرأة. |
Mon pays est à l'avant-garde de la lutte internationale contre toutes les formes de discrimination, y compris la discrimination basée sur l'origine ethnique ou nationale. | UN | وتقف هنغاريا في طليعة الجهود الدولية لمكافحة جميع أشكال التمييز، ومن بينها التمييز القائم على الأصل الوطني أو الديني. |
Le Gouvernement espagnol est à l'avant-garde de la lutte contre la faim et la pauvreté. | UN | إنّ حكومة بلدي، الحكومة الإسبانية، في طليعة مكافحة الجوع والفقر. |
Le Japon sera sans nul doute à l'avant-garde de ces efforts. | UN | واليابان، بكل تأكيد، ستكون في طليعة تلك الجهود. |
Le Centre Peres pour la paix, à but non lucratif, est à l'avant-garde de cet effort qui consiste à promouvoir la coexistence par la collaboration technique. | UN | وقد ظل مركز بيريز للسلام، وهو مركز لا يتوخى الربح، في مقدمة هذه الجهود متقدما إياها لدعم التعايش من خلال التعاون التكنولوجي. |
Les États-Unis seront toujours à l'avant-garde de ces efforts. | UN | وستظل الولايات المتحدة في مقدمة هذه الجهود. |
Mon pays, qui a toujours été à l'avant-garde de cette lutte en Afrique de l'Ouest, jouit aujourd'hui d'une expérience incontestable. | UN | واليوم يتمتع بلدي الذي كان دائما في مقدمة ذاك الكفاح في غرب أفريقيا بثروة من الخبرة. |
La sécurité des personnes doit toujours être à l'avant-garde de nos préoccupations en tant que principe directeur. | UN | ولا بد أن يكون الأمن البشري دوما في صدارة شواغلنا، بوصفه مبدأ توجيهيا. |
L'Italie était consciente de ses responsabilités et était à l'avant-garde de la mise au point de technologies ne faisant pas appel aux substances qui appauvrissent la couche d'ozone. | UN | وقال إن إيطاليا مدركة لمسؤولياتها وهي في صدارة أنشطة تطوير التكنولوجيات الخالية من المواد المستنفدة للأوزون. |
Elles ont souligné la ténacité des femmes qui étaient à l'avant-garde de l'édification d'un avenir meilleur en République démocratique du Congo. | UN | وأكدت الوفود على قدرة النساء على التحمل واللواتي كن في الطليعة لبناء مستقبل أفضل في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Les revendications relatives au logement sont de plus en plus fréquentes et les femmes sont à l'avant-garde de cette lutte. | UN | فالكفاح من أجل المسكن يزداد شيوعا باطراد، وتتصدر المرأة هذا الكفاح. |
Une ONU nouvelle, démocratisée et plus énergique sera à l'avant-garde de la lutte contre la pauvreté en éloignant la peur et en répondant sereinement aux défis de la mondialisation. | UN | وسوف تكون للأمم المتحدة المتجددة، ذات النشاط، الديمقراطية، في موقع القيادة في القضاء على الفقر، والتبشير بالتحرر من الخوف وفي مواجهة تحديات العولمة بكل ثقة. |
Le Chili sera toujours à l'avant-garde de la promotion des droits de l'homme. | UN | وكانت شيلي، وستبقى، في الخط الأمامي للدفاع عن حقوق الإنسان. |
L'ONU doit être à l'avant-garde de la coopération dans les questions relatives à l'espace cybernétique de sorte que la communauté internationale tout entière puisse y participer. | UN | وأضاف أن على اﻷمم المتحدة أن تحتل مركز الصدارة في التعاون بشأن المسائل ذات الصلة بحيﱢز الاتصال من أجل ضمان إشراك المجتمع الدولي فيه بصورة تامة. |