Cela est dû à l'effet dissuasif des investigations et des mesures disciplinaires ainsi qu'à l'amélioration des procédures. | UN | ويعود هذا الأمر إلى الأثر الردعي للتحقيقات والإجراءات التأديبية إلى جانب تحسن الإجراءات. |
Ainsi, le terme renvoie à l'effet conjugué de la probabilité de survenance d'un accident et de l'ampleur de ses effets néfastes. | UN | ولذلك فإن العبارة تشير إلى الأثر المشترك لاحتمال وقوع حادث ولحجم أثره الضار. |
L'augmentation est liée à l'effet différé de la création de postes au cours de l'exercice biennal 2000-2001. | UN | وتعزى الزيادة إلى الأثر المتأخر الظهور المترتب على إنشاء وظيفتين خلال فترة السنتين 2000-2001. |
b) Adoption de règlements à l'effet : | UN | )ب( وضع أنظمة من أجل ما يلي: |
Ils pourraient soutenir qu'ils sont actuellement et directement touchés et qu'ils ont un intérêt actuel et direct à l'effet préventif d'une annulation des dispositions pertinentes au bénéfice de victimes de violence familiale, telles que Fatma Yildirim. | UN | وبوسعهم الادعاء بأنهم متضررين حاليا وبصورة مباشرة، وذلك بالقول بأن لهم مصلحة حالية ومباشرة في الأثر الوقائي الناجم عن إبطال الأحكام ذات الصلة لمصلحة ضحايا العنف العائلي مثل فاطمة يلدريم. |
Les lois de certains pays, par exemple l'Espagne, laissent la décision quant à l'effet suspensif au juge saisi de l'affaire. | UN | وتترك القوانين في بعض البلدان، مثل إسبانيا، اتخاذ القرار بشأن الأثر التوقيفي للقاضي الذي ينظر القضية. |
5. Le Comité se félicite de la conclusion par l'État partie d'accords bilatéraux et multilatéraux à l'effet de promouvoir les droits des travailleurs migrants et de lutter contre la criminalité, notamment la traite des personnes. | UN | 5- تُرحب اللجنة بإبرام الدولة الطرف اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف، من حيث إن هذه الاتفاقات تعزز حقوق العمال المهاجرين وتساعد على مكافحة الجرائم مثل الاتجار بالأشخاص. |
Pour faire en sorte que le message du Tribunal soit entendu sur l'ensemble du territoire rwandais, la Section des relations extérieures et de la planification stratégique du Tribunal organise régulièrement des séminaires de sensibilisation dans toutes les provinces du Rwanda, à l'effet d'expliquer les activités du Tribunal et leur importance pour les Rwandais. | UN | ومن أجل إيصال الرسالة إلى جميع أنحاء رواندا، يعقد قسم العلاقات الخارجية والتخطيط الاستراتيجي بالمحكمة حلقات عمل منتظمة لزيادة الوعي في جميع محافظات رواندا. والغرض من إقامة حلقات العمل هذه هو شرح عمل المحكمة وأهميته للروانديين. |
On sait également que certains engrais et autres intrants agricoles chimiques peuvent contribuer à l'effet de serre. | UN | وهناك أيضا بعض الأسمدة وغيرها من المدخلات الكيميائية الزراعية المعروفة بقدرتها على المساهمة في ظاهرة الاحتباس الحراري. |
Il considère donc que la perte subie par le requérant, même si elle peut être également attribuée à l'effet de l'embargo commercial, résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وبالتالي فإن الفريق يعتبر أن خسارة صاحب المطالبة، رغم إمكانية عزوها أيضا إلى الأثر المترتب على الحظر التجاري، كانت نتيجة مباشرة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |
Des accords doivent être conclus avec les partenaires pour que les résultats qui sont attribués à l'effet multiplicateur des partenariats avec le PNUE, y compris avec d'autres organismes des Nations Unies, puissent être suivis et mesurés avec davantage d'exactitude; | UN | ويلزم السعي إلى إبرام اتفاقات مع شركاء لإمكان متابعة وقياس بشكل أدق النتائج التي تُنسَب إلى الأثر المضاعَف للشراكة مع برنامج البيئة، بما في ذلك داخل منظومة الأمم المتحدة؛ |
Cela représente une très faible révision à la baisse, de 0,2 point de pourcentage pour l'année en cours, principalement due à l'effet négatif que le ralentissement de l'économie dans les pays développés a sur l'activité économique en Afrique. | UN | ويعكس هذا الرقم تخفيضاً طفيفا بــ ـ0.2 نقطة مئوية للتوقعات المتصلة بسنة 2013، ويُعزى ذلك أساسًا إلى الأثر السلبي لتباطؤ اقتصادات البلدان المتقدمة النمو على النشاط الاقتصادي. |
En outre, une référence est faite à l'effet de la loi sur l'égalité entre les sexes concernant l'intégration des demandes d'emploi et des obligations familiales, aussi bien pour les femmes que pour les hommes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يُشار إلى الأثر الذي يمكن أن يكون لقانون المساواة بين الجنسين بالنسبة لدمج مطالب العمل والتزامات الأسرة، على المرأة والرجل. |
L'augmentation tient à l'effet de l'évolution des taux de change (1 856 700 dollars) et de l'inflation (1 128 500 dollars). | UN | 4 - تعزى الزيادة في هذه الفئة إلى الأثر الذي أحدثته تقلبات سعر الصرف (700 856 1 دولار) والتضخم (500 128 1 دولار). |
L'augmentation de 2 241 800 dollars par rapport au montant approuvé pour 2008-2009 tient principalement à l'effet retard de la création de 16 postes. | UN | وترجع الزيادة التي تبلغ 800 241 2 دولار عن الموارد المعتمدة للفترة 2008-2009، في معظمها، إلى الأثر المتأخر لـ 16 وظيفة اعتمدت في الفترة 2008-2009. |
b) Adoption de règlements à l'effet : | UN | )ب( وضع أنظمة من أجل ما يلي: |
b) Adoption de règlements à l'effet : | UN | )ب( وضع أنظمة من أجل ما يلي: |
Ils pourraient soutenir qu'ils sont actuellement et directement touchés et qu'ils ont un intérêt actuel et direct à l'effet préventif d'une annulation des dispositions pertinentes au bénéfice de victimes de violence familiale, telles que Fatma Yildirim. | UN | وبوسعهم الادعاء بأنهم متضررين حاليا وبصورة مباشرة، وذلك بالقول بأن لهم مصلحة حالية ومباشرة في الأثر الوقائي الناجم عن إبطال الأحكام ذات الصلة لمصلحة ضحايا العنف العائلي مثل فاطمة يلدريم. |
Les tribunaux ont eu des opinions divergentes quant à l'effet à donner à ces usages lorsque la transaction est régie par la Convention. | UN | واختلفت المحاكم بشأن الأثر الذي يعطى إلى هذه العادات المتّبعة عندما تكون الصفقة محكومة بالاتفاقيّة. |
5) Le Comité se félicite de la conclusion par l'État partie d'accords bilatéraux et multilatéraux à l'effet de promouvoir les droits des travailleurs migrants et de lutter contre la criminalité, notamment la traite des personnes. | UN | (5) تُرحب اللجنة بإبرام الدولة الطرف اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف، من حيث إن هذه الاتفاقات تعزز حقوق العمال المهاجرين وتساعد على مكافحة الجرائم مثل الاتجار بالأشخاص. |
d) Le Statut du Tribunal du contentieux administratif soit modifié à l'effet de consacrer dans son Règlement de procédure une disposition concernant la publication des jugements, y compris une procédure de caviardage des noms des personnes concernées qui en font la demande (ibid., par. 260 à 263); | UN | (د) أن يُنقّح النظام الأساسي لمحكمة المنازعات بحيث تتضمن لائحتها حكما بشأن نشر الأحكام، بما في ذلك وضع إجراء لتورية الأسماء في الأحكام بناء على طلب الأشخاص المعنيين (المرجع نفسه، الفقرات 260 إلى 263)؛ |
L`augmentation de 900 dollars à la rubrique Autres objets de dépense est due à l'effet combiné de l'accroissement des ressources nécessaires à la participation des pays membres du Pacifique aux réunions de groupes d'experts et de la diminution des ressources nécessaires aux voyages de fonctionnaires et aux travaux contractuels d'imprimerie. | UN | والزيادة البالغة 900 دولار في الموارد غير المتعلقة بالوظائف تمثل صافي أثر زيادة متطلبات مشاركة البلدان الأعضاء في المحيط الهادئ في اجتماعات أفرقة الخبراء يقابلها انخفاض المتطلبات من سفر الموظفين والطباعة الخارجية. |
Cette diminution est due à l'effet conjugué de la récession mondiale et de la chute du commerce sur les prix des denrées alimentaires et de l'énergie, ainsi qu'à l'élargissement du fossé entre PIB réel et PIB potentiel résultant de la chute de la demande dans l'ensemble des pays de la région. | UN | وكان ذلك نتيجة للأثر المزدوج المترتب على الركود العالمي وتراجع حركة التجارة في أسعار الأغذية والطاقة من جهة، واتساع الفجوة بين الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي والناتج المحلي الإجمالي المحتمل، نتيجةً للتراجع في الطلب على مستوى المنطقة بأسرها من جهة أخرى. |
b) D'adopter des dispositions légales à l'effet de proscrire le lévirat et d'aligner l'âge minimum du prémariage sur l'âge légal du mariage, et aussi de prendre des mesures visant à éliminer les pratiques empêchant les veuves d'hériter de biens; | UN | (ب) اعتماد أحكام قانونية تحظر تزويج الأرملة من شقيق زوجها وجعل الحد الأدنى لسن الزواج المبكّر يتفق مع السن القانونية للزواج، واتخاذ التدابير اللازمة للقضاء على التقاليد التي تمنع الأرامل من وراثة الممتلكات؛ |