Ce sont ces méthodes qui ont conduit à l'effondrement de la Commission des droits de l'homme et mis en péril le futur du Conseil des droits de l'homme. | UN | وقد أدت هذه الأساليب إلى انهيار لجنة حقوق الإنسان وتُعرِّض للخطر مستقبل مجلس حقوق الإنسان. |
L'absence de pouvoir central fort a conduit à l'effondrement de l'ordre public et à la prolifération des factions. | UN | فقد أدى غياب سلطة مركزية قوية إلى انهيار القانون والنظام وانتشار الجماعات المسلحة. |
La Partie avait attribué le non-respect à l'effondrement de ses institutions publiques et privées en 1991. | UN | وعزا الطرف عدم الامتثال إلى انهيار مؤسساته العامة والخاصة في عام 1991. |
Ce manque de transparence a contribué à l'effondrement de nombreux fonds de stabilisation dans plusieurs pays en développement. | UN | وقلة الشفافية هذه قد ساهمت في انهيار العديد من صناديق التثبيت في العديد من البلدان النامية. |
Au cours des 20 dernières années, le Kenya a fait face à de graves problèmes dus à l'effondrement de l'État somalien. | UN | وتواجه كينيا تحديات خطيرة ناشئة عن انهيار دولة الصومال على مدى العقدين الماضيين. |
Le sous-développement a pour conséquences la pauvreté, la faim, la malnutrition, la dégradation de l'environnement et autres, qui, ensemble, conduisent au désordre civil, aux conflits ethniques et, finalement, à l'effondrement de la paix et de la sécurité. | UN | فالتخلف يولﱢد الفقر والجوع وسوء التغذية والتدهور البيئي وما إلى ذلك، ويؤدي على نحو جماعي إلى الصراع اﻷهلي وإلى الصراعات اﻹثنية وفي نهاية المطاف إلى انهيار السلم واﻷمن. |
Diverses catégories de tensions, troubles et désordres internes — aboutissant parfois à l'effondrement de l'ordre civil et des institutions et affectant en outre les tribunaux et l'administration de la justice — étaient susceptibles de dégénérer en conflit armé ouvert. | UN | وقبل أن تتصاعد اﻷحداث لتتحول إلى نزاع مسلح واضح، تكون هناك توترات داخلية، وقلاقل واضطرابات من شتى اﻷنواع تفضي أحيانا إلى انهيار النظام المدني والمؤسسات وتؤثر أيضا على المحاكم وإقامة العدل. |
Cette méthode de deux poids deux mesures a conduit à l'effondrement de la Commission des droits de l'homme et sabordera d'emblée le nouveau Conseil des droits de l'homme si elle persiste. | UN | وقد أدت مثل هذه الازدواجية إلى انهيار لجنة حقوق الإنسان وإذا استمر العمل بهذه الازدواجية فسيؤدي ذلك إلى نفس النتيجة بالنسبة لمجلس حقوق الإنسان الجديد. |
De fait, l'abandon du plan de règlement auquel pousse aujourd'hui publiquement le Royaume du Maroc conduirait à l'effondrement de tout l'édifice patiemment construit au cours des dernières années et dont le cessez-le-feu constitue un élément indissociable. | UN | والواقع أن التخلي عن خطة التسوية الذي تحث عليه المملكة المغربية اليوم علنا من شأنه أن يفضي إلى انهيار كل البنيان الذي جرى تشييده بصبرٍ على مدى السنوات الماضية والذي يشكل وقف إطلاق النار جزءا لا يتجزأ منه. |
La perte de l'accès préférentiel aux marchés conduira probablement à l'effondrement de notre industrie du thon, dont la compétitivité, compte tenu de l'impossibilité d'exploiter les économies d'échelle, est largement dépendante des concessions tarifaires. | UN | من المرجح أن فقدان إمكانية الوصول إلى الأسواق على أساس تفضيلي سيؤدي إلى انهيار صناعة التونة لدينا، وهي، نظرا إلى عدم قدرتها على الاستفادة من وفورات الحجم، تعوِّل إلى حد بعيد على التسهيلات الجمركية لكي تتمكن من المنافسة. |
La réapparition de ces maladies infectieuses a été attribuée à l'effondrement de l'ancien système de santé et à la mobilité nouvellement acquise par la population : en allant s'installer dans les villes à la recherche d'emplois, les habitants des régions isolées ont en effet échappé à la vigilance des services de surveillance sanitaire. | UN | وقد عزيت عودة ظهور هذه اﻷمراض المعدية إلى انهيار نظام الرعاية الصحية السابق وإلى ما حدث مؤخرا من انتقال السكان من المناطق النائية بالبلد إلى المدن بحثا عن العمل وما ترتب على ذلك من تهربهم من دوائر الرصد الصحي. |
La réapparition de ces maladies infectieuses a été attribuée à l'effondrement de l'ancien système de santé et à la mobilité nouvellement acquise par la population : en allant s'installer dans les villes à la recherche d'emplois, les habitants des régions isolées ont en effet échappé à la vigilance des services de surveillance sanitaire. | UN | وقد عزيت عودة ظهور هذه اﻷمراض المعدية إلى انهيار نظام الرعاية الصحية السابق وإلى ما حدث مؤخرا من انتقال السكان من المناطق النائية بالبلد إلى المدن بحثا عن العمل وما ترتب على ذلك من تهربهم من دوائر الرصد الصحي. |
Le cas échéant, cela signifierait que le régime Assad ne souhaite pas de transition politique et ne négocie pas de bonne foi à ce sujet, contrairement à ce que prévoit le Communiqué de Genève, ce qui conduirait à l'effondrement de tout le processus politique et ferait entrer la Syrie dans une spirale sans fin de violences sanglantes. | UN | وإذا حدث ذلك، فهذا يعني أن نظام الأسد ليست لديه على الإطلاق الرغبة في الموافقة على العملية السياسية الانتقالية المنصوص عليها في بيان جنيف، وأنه ليس جاداً بشأنها. وسيؤدي ذلك إلى انهيار العملية السياسية برمتها وإلى دخول سورية في دوامة من العنف الدموي لا نهاية لها. |
Cela a presque abouti à l'effondrement de l'État. | UN | وكاد يؤدي إلى انهيار الدولة. |
Suite à l'effondrement de la production et de l'emploi intérieurs, on commence à observer des mesures commerciales à visée protectionniste dans le cadre de certaines politiques de redressement nationales. | UN | 26 - واستجابة إلى انهيار الإنتاج والعمالة على الصعيد المحلي، بدأت سياسات الإنعاش الوطني تتقيد بتدابير الحماية الجمركية التجارية. |
Une société a le droit de se protéger contre des personnes ou une minorité qui exercent leurs droits de façon débridée, ce qui, en Occident, a contribué à l'effondrement de la moralité et de la structure de la société humaine. | UN | وللمجتمع الحق في أن يحمي نفسه من الممارسة الجامحة للحقوق من جانب بعض اﻷفراد أو اﻷقليات، على نحو ما حدث في الغرب حيث أسهمت مثل هذه الممارسة في انهيار اﻷخلاق وهيكل المجتمع الانساني. |
Cela étant, nous devons admettre en toute franchise que la Russie elle-même a contribué à l'effondrement de l'Union soviétique en octroyant l'indépendance à un pays après l'autre. | UN | وفي الوقت نفسه، يتعين علينا أن نُقر بأن روسيا نفسها، بإطلاقها " استعراض السيادة " ، ساهمت في انهيار الاتحاد السوفياتي. |
Les violences chroniques liées à l'emploi d'armes de petit calibre contribuent à l'effondrement de la productivité économique, à l'érosion des services sociaux et à la désintégration des liens sociaux et culturels traditionnels. | UN | وتساهم أعمال العنف المتواصلة التي تُستخدم فيها الأسلحة الصغيرة في انهيار الإنتاج الاقتصادي، وتآكل الخدمات الاجتماعية، وانحلال الروابط التقليدية الاجتماعية والثقافية. |
Il a fait observer qu'il se heurtait à des difficultés économiques liées à l'effondrement de l'Union soviétique et aux activités des mouvements séparatistes. | UN | وأشارت أذربيجان إلى أنها تواجه مشاكل اقتصادية ناجمة عن انهيار الاتحاد السوفياتي والأنشطة التي تمارسها الحركات الانفصالية. |
6. Le même jour, ripostant à une attaque des forces de la junte sur ses positions, à Lungi, l'ECOMOG a lancé une attaque contre la junte, qui a abouti, une semaine plus tard environ, à l'effondrement de celle-ci et à son expulsion par la force de la ville de Freetown après d'intenses combats. | UN | ٦ - وفي اليوم ذاته، وردا على هجوم قامت به قوات المجلس العسكري على موقع فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية في لونغي، شن فريق المراقبين العسكريين هجوما عسكريا على المجلس العسكري أسفر بعد أسبوع واحد تقريبا عن انهيار المجلس العسكري وطرده بالقوة من فريتاون بعد قتال عنيف. |
Cet incident, qui est venu s'ajouter à l'effondrement de la principale grue utilisée sur l'île deux mois auparavant, a eu de sévères répercussions sur l'économie de l'île et sur l'emploi. | UN | وكان لهذا الحادث، إلى جانب انهيار رافعة المشحونات الرئيسية في الجزيرة، شديد الأثر على اقتصاد الجزيرة والعمالة فيها. |