L'Inspecteur général a reproché à certains commissaires de ne pas avoir pris les mesures disciplinaires voulues à l'encontre de certains de leurs subordonnés. | UN | وانتقد المفتش العام تقصير بعض مشرفي الشرطة في اتخاذ تدابير تأديبية ضد بعض صغار الضباط. |
En outre, des mesures disciplinaires avaient été prises à l'encontre de certains gardiens de prison et 17 d'entre eux avaient été relevés de leurs fonctions. | UN | وإضافة إلى ذلك، اتخذت إجراءات تأديبية ضد بعض ضباط السجون وتم إيقاف ١٧ منهم عن العمل. |
Dans cette optique, l'absence d'égalité des chances devra être considérée comme une discrimination à l'encontre de certains individus, groupes, segments ou composantes de la société. | UN | ويجب أن يعتبر عدم تكافؤ الفرص بمثابة تمييز ضد بعض اﻷشخاص أو الجماعات أو القطاعات أو فئات المجتمع. |
En outre, des mesures disciplinaires avaient été prises à l'encontre de certains gardiens de prison et 17 d'entre eux avaient été relevés de leurs fonctions. | UN | وإضافة إلى ذلك، اتخذت إجراءات تأديبية ضد بعض ضباط السجون وتم إيقاف ١٧ منهم عن العمل. |
Ce système, qui est très loin d'avoir fait ses preuves, va à l'encontre de certains principes fondamentaux du régime de rémunération actuel, qu'il risque d'ébranler. | UN | وهذا النظام الذي لم تثبت جدارته على الإطلاق يتعارض مع بعض المبادئ الرئيسية لنظام الأجور الحالي مما قد يؤدي إلى زعزعته. |
Sur un montant total de 2 765 756 dollars, 549 098 dollars ont été récupérés; des mesures disciplinaires ont été prises à l'encontre de certains fonctionnaires alors que, d'autres cas, l'enquête reste ouverte. | UN | وقد تم استرداد ما يقرب من ٠٩٨ ٥٤٩ دولارا، وذلك من المبلغ المعني في هذا الشأن ومقداره ٧٥٦ ٧٦٥ ٢ دولارا، واتخذت تدابير تأديبية ضد بعض الموظفين، وثمة حالات أخرى قيد التحقيق. |
13. Une action juridique a été intentée à l'encontre de certains représentants élus pour avoir enfreint les lois en vigueur dans le pays. | UN | " ١٣ - اتخذت إجراءات قانونية ضد بعض النواب المنتخبين لانتهاكهم القوانين السارية في البلاد. |
Les procédures qui, jusqu'à présent, ont été engagées à l'encontre de certains agents sont disciplinaires et rarement rendues publiques; elles ont abouti dans la plupart des cas à des mesures de suspension. | UN | واﻹجراءات التي اتخذت إلى اﻵن ضد بعض عناصر قوات اﻷمن العام هذه إجراءات تأديبية، قلما تُعلن على المﻷ؛ وقد أسفرت في معظم الحالات عن قرارات بوقف تلك العناصر عن العمل. |
La lutte contre le terrorisme a, dans certains cas, induit des pratiques discriminatoires à l'encontre de certains groupes minoritaires, ainsi que des niveaux accrus de préjudice racial. | UN | لقد أدت الحرب على الإرهاب، في بعض الحالات، إلى ممارسات تمييزية ضد بعض جماعات الأقليات فضلا عن ازدياد مستويات التحيز العنصري. |
Ma délégation demande qu'une issue soit trouvée rapidement à cette impasse, car nous considérons l'application par les États-Unis de sanctions commerciales à l'encontre de certains membres de l'Union européenne comme négative et peu propice à un règlement juste et négocié. | UN | ويدعو وفد بلادي إلى حل سريع لهذا المأزق، إذ أننا نرى أن قيام الولايات المتحدة بتطبيق جزاءات تجارية ضد بعض أعضاء الاتحاد الأوروبي هو أمر يؤدي إلى عكس الأثر المنشود، ولا يفضي للتوصل إلى تسوية عادلة بالتفاوض. |
Nouveau paragraphe 30 quater. [Les sanctions économiques appliquées à l'encontre de certains pays continuent d'avoir des répercussions négatives et sont préjudiciables à la population civile, en particulier aux femmes et aux enfants.] | UN | فقرة 30 مكررا ثالثا جديدة.- [ولا تزال العقوبات الاقتصادية المفروضة ضد بعض البلدان تؤثر تأثيرا سلبيا على السكان المدنيين وخاصة النساء والأطفال، وتلحق الضرر بهم.] |
40. Le Comité des droits de l'enfant s'est dit préoccupé par la persistance dans l'État d'une discrimination à l'encontre de certains enfants, de leurs parents ou de leurs tuteurs légaux, en rapport notamment avec les naissances hors mariage. | UN | 40- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء استمرار التمييز في الدولة الطرف ضد بعض الأطفال أو أهلهم أو أوصيائهم الشرعيين، ولا سيما فيما يتعلق بالولادات خارج نطاق الزوجية. |
Le Comité est préoccupé par l'importance et l'étendue de la discrimination à l'encontre de certains groupes défavorisés et marginalisés tels que les migrants et les migrants internes, les demandeurs d'asile et les réfugiés, et de la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle et l'identité de genre, en particulier dans les domaines de l'emploi, de l'éducation, des soins de santé et du logement. | UN | 41- تشعر اللجنة بالقلق إزاء انتشار التمييز على نطاق واسع ضد بعض الفئات المحرومة والمهمشة مثل المهاجرين والمهاجرين الداخليين وملتمسي اللجوء واللاجئين، وكذلك على أساس الميل الجنسي والهوية الجنسانية، وبخاصة في مجال العمالة والتعليم والرعاية الصحية والسكن. |
368. Le Comité est préoccupé par la persistance dans l'État partie, contrairement aux dispositions de l'article 2 de la Convention, d'une discrimination, à la fois directe et indirecte, à l'encontre de certains enfants, de leurs parents ou de leurs tuteurs légaux, en rapport notamment avec les naissances hors mariage. | UN | 368- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار التمييز المباشر أو غير المباشر ضد بعض الأطفال وآبائهم أو أوصيائهم الشرعيين، ولا سيما فيما يتعلق بالمواليد خارج نطاق الزوجية، وذلك خلافاً لما ورد في المادة 2 من الاتفاقية. |
a) Par les informations récentes faisant état de violences motivées par des considérations d'ordre ethnique et commises à l'encontre de certains groupes ethniques minoritaires vivant dans des zones qui ignorent l'état de droit et ne disposent pas des organes chargés de veiller à l'application des lois; | UN | (أ) ما ورد مؤخرا من بلاغات تفيد بوجود انتهاكات لحقوق الإنسان لدوافع عرقية موجهة بوجه خاص ضد بعض الفئات العرقية التي تشكل أقلية في المناطق المستهدفة التي تفتقر إلى حكم القانون وآليات إنفاذه؛ |
a) Par les informations récentes faisant état de violences motivées par des considérations d'ordre ethnique et commises à l'encontre de certains groupes ethniques minoritaires vivant dans des zones qui ignorent l'état de droit et ne disposent pas des organes chargés de veiller à l'application des lois ; | UN | (أ) ما ورد مؤخرا من بلاغات تفيد بوقوع أحداث عنف بدوافع عرقية، موجهة على الخصوص ضد بعض الفئات العرقية التي تشكل أقلية في المناطق المستهدفة التي تفتقر إلى سيادة القانون وآليات إنفاذه؛ |
Le CPN (maoïste) a indiqué qu'il prenait des mesures disciplinaires à l'encontre de certains individus coupables de violations et ses dirigeants ont promis de coopérer pleinement avec le HCDH-Népal. | UN | ويفيد الحزب الشيوعي في نيبال (الماوي) عن اتخاذه إجراءات تأديبية ضد بعض الأفراد المسؤولين عن الانتهاكات وأكدت قيادته لمكتب المفوضية في نيبال تعاونها التام. |
À ce propos, il importe d'évoquer une disposition de la résolution 53/221 de l'Assemblée générale, relative à la gestion des ressources humaines qui, selon la délégation éthiopienne, va à l'encontre du principe de promotion des carrières et constitue une discrimination à l'encontre de certains fonctionnaires de l'Organisation. | UN | 57 - واسترسل قائلا إنه تجدر الإشارة في ذلك الصدد، إلى حكم وارد في قرار الجمعية العامة 53/221 بشأن إدارة الموارد البشرية، يتعارض، في تقدير وفد إثيوبيا، مع مبدأ تعزيز التطوير الوظيفي ويشكل تمييزا ضد بعض موظفي المنظمة. |
Ils ont noté que les conflits ethniques et raciaux en Afrique avaient leur source notamment dans les violations systématiques et généralisées des droits de l'homme, l'absence de démocratie, la politisation de la race et de l'origine ethnique, la discrimination à l'encontre de certains membres de la société et l'ingérence d'intérêts étrangers. | UN | 14 - وأشارت الحلقة الدراسية أيضا إلى أن الصراعات العرقية والعنصرية في أفريقيا نشأت لأسباب من بينها الانتهاكات المنتظمة والمنتشرة على نطاق واسع لحقوق الإنسان، وانعدام الديمقراطية وتسييس مسألتي العرق والأصول الإثنية، والتمييز ضد بعض أفراد المجتمع وتدخل المصالح الأجنبية. |
L'autonomie de négociation restera quant à elle toujours difficile à obtenir, car elle va à l'encontre de certains objectifs de la propriété d'Etat. | UN | إلا أن الاستقلال الذاتي التفاوضي سيظل دائما أمرا صعبا ذلك ﻷن هذا المفهوم يتعارض مع بعض أهداف ملكية الدولة. |
9. La principale inquiétude en ce qui concerne la compétence universelle est que son exercice peut aller à l'encontre de certains principes fondamentaux du droit international, en particulier l'immunité de juridiction pénale étrangère des représentants de l'État, qui découle de l'égalité souveraine de ceux-ci. | UN | 9 - وأوضح أن مصدر القلق الرئيسي في ما يتعلق بمفهوم الولاية القضائية العالمية أن تطبيقه يمكن أن يتعارض مع بعض مبادئ القانون الدولي الأساسية، ولا سيما حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية، النابعة من المساواة في السيادة بين الدول. |