En outre, lorsque les modifications des données de référence étaient effectuées dans un souci d'exactitude, les interdire pourrait aller à l'encontre des intérêts du Protocole. | UN | كما أن عدم السماح بإدخال هذه التغييرات، عندما تمليها مقتضيات الدقة، قد يتعارض مع مصالح البروتوكول. |
Le peuple vénézuélien avait pris conscience du fait qu'il s'agissait peut-être là du prix à payer pour édifier une véritable démocratie, dans la mesure où cet effort allait à l'encontre des intérêts du capital transnational. | UN | لقد اقتنع الشعب الفنزويلي بأن ذلك ربما كان الثمن الذي يتعين دفعه لإرساء ديمقراطية حقيقية، من حيث أنه يتعارض مع مصالح رأس المال المتعدد الجنسيات. |
Sous l'obligation morale de contredire l'autorité quand elle va à l'encontre des intérêts de notre nation. | Open Subtitles | بسبب الإلتزام الأخلاقي و الوقوف في وجه السلطة عندما تتصرف ضد مصالح أمتنا |
Une paix juste et durable ne pourra être instaurée que si nous parvenons à transformer l'ordre mondial qui va irrémédiablement à l'encontre des intérêts des pays les plus pauvres. | UN | إننا لا يمكننا أن نحقق سلاما دائما وعادلا ما لم يحدث تحول في النظام العالمي الذي يعمل بعناد ضد مصالح البلدان الفقيرة. |
Des lois peuvent être faites sous la pression de donateurs, mais nul ne cherche à appliquer des lois qui vont à l'encontre des intérêts du groupe dirigeant. | UN | وقد تُسنّ القوانين تحت الضغوط التي تمارسها الجهات المانحة، بيد أنه لا توجد نية في إنفاذ القوانين التي تتعارض مع مصالح المجموعة الحاكمة. |
Dans des pays comme le Cambodge, le Chili, les Philippines et le Mexique, l'expérience montre que ces conflits sont parfois résolus d'une manière qui va à l'encontre des intérêts et des droits des peuples autochtones. | UN | وفي بلدان مثل شيلي والفلبين وكمبوديا والمكسيك، تُظهر الممارسة أن هذه النزاعات تُسوَّى أحياناً بطريقة تتعارض مع مصالح السكان الأصليين وحقوقهم. |
d) Toute république constitutive peut, si elle en a qualité, devenir partie à un traité international, à condition que sa participation n'aille pas à l'encontre des intérêts de l'Union des Républiques de Bosnie-Herzégovine ou de l'un ou l'autre des républiques constitutives. | UN | )د( يمكن ﻷي جمهورية مؤسﱢسة، إذا كانت مؤهلة لذلك، أن تصبح طرفا في إحدى المعاهدات الدولية إذا لم يكن هذا الاشتراك متعارضا مع مصالح اتحاد جمهوريات البوسنة والهرسك أو مع مصالح أي من الجمهوريتين المؤسﱢستين اﻷخريين. |
Il est regrettable que les dispositions de la Charte continuent d'être interprétées de façon sélective, déformée et restrictive qui vont à l'encontre des intérêts légitimes des Membres de l'Organisation. | UN | ومن المؤسف أن أحكام الميثاق لا تزال تفسر بأسلوب انتقائي وتحريفي مقيد يتناقض مع المصالح المشروعة لعضوية المنظمة. |
Le néo-protectionnisme a nui au commerce et à la coopération internationaux, ce qui va à l'encontre des intérêts de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وقد كان لاجراءات الحماية الجديدة تأثير سلبي على التجارة والتعاون الدولي، وهو ما يضر بمصالح المجتمع الدولي ككل. |
Si le procès a lieu à l'étranger, la décision du tribunal étranger doit être soumise au tribunal azerbaïdjanais compétent pour qu'elle soit déclarée exécutoire et elle peut être exécutée si elle ne va pas à l'encontre des intérêts ou de la législation de l'Azerbaïdjan. | UN | وإذا جرت المحاكمة خارج نطاق ولاية أذربيجان القضائية، ينبغي أن يقدم قرار المحكمة إلى المحكمة المختصة في أذربيجان ويمكن تنفيذه إذا كان لا يتعارض مع مصالح أذربيجان أو مع تشريعها. |
Les Puissances administrantes ne doivent pas s'engager dans des activités qui vont à l'encontre des intérêts des populations des territoires. Elles doivent assurer le développement de ces territoires tout en tenant compte des besoins spécifiques de chacun d'entre eux. | UN | وينبغي أن تمتنع الدول القائمة بالإدارة عن الاشتراك في أي نشاط يتعارض مع مصالح شعوب تلك الأقاليم، وأن تضمن تنمية تلك الأقاليم مع مراعاة الاحتياجات الخاصة لكل شعب. |
2. INVITE les Etats membres à refuser de céder aux exigences des pirates de l'air qui ne sont autres qu'une forme d'extorsion allant à l'encontre des intérêts des peuples musulmans et des lois des Etats membres de l'OCI. | UN | 2 - يدعو الدول الأعضاء إلى عدم الإذعان لمطالب المختطفين لأنها تعتبر صورة من صور الابتزاز الذي يتعارض مع مصالح الشعوب الإسلامية والبلدان الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي ويتناقض مع قوانينها. |
La concurrence, les normes, une variété de barrières non tarifaires, des pratiques commerciales de plus en plus complexes, le protectionnisme dans certains secteurs, notamment l'agriculture, et les restrictions sur les transferts de technologie vont à l'encontre des intérêts des pays en développement. | UN | إن المنافسة، والمعايير، وشتى الحواجز غير التعريفية، والممارسات التجارية المتزايدة التعقيد، والحمائية في قطاعات منتقاة مثل الزراعة، والقيود على نقل التكنولوجيا تتضافر جميعها ضد مصالح البلدان النامية. |
Il a en outre été souligné que ces réclamations, qui avaient sans doute été écrites sous le coup de l'émotion, montraient que leurs auteurs croyaient, à tort, que la révision de la méthode allait délibérément à l'encontre des intérêts du personnel. | UN | ورئي أيضا أن الدافع إلى تقديم تلك الالتماسات يعود إلى حد كبير إلى الانفعال والاعتقاد الخاطئ بأن تنقيح المنهجية موجه عمدا ضد مصالح الموظفين. |
Ceci ne veut pas dire aller à l'encontre des intérêts d'Israël, avec lequel son pays entretient des rapports diplomatiques et de coopération fondés sur le respect et la confiance mutuels; il s'agit plutôt de l'aider à se réconcilier, à vivre en paix et à coopérer avec la Palestine. | UN | وهذا ليس من شأنه أن يعني العمل ضد مصالح حكومة إسرائيل، التي يحتفظ السنغال معها بعلاقات دبلوماسية وتعاونية تقوم على أساس الثقة والاحترام بشكل متبادل، ولكنه يعني مساعدة هذه الحكومة فيما يتصل بالتصالح والسلام والتعاون إزاء فلسطين. |
D'autre part, tant que j'ai la parole, permettez-moi de réagir à l'affirmation selon laquelle les négociations n'iraient pas à l'encontre des intérêts ou des préoccupations de sécurité des États, seules les conséquences des négociations étant susceptibles d'aller contre les intérêts d'un État. | UN | وبما أن لدي الكلمة، أود فقط الرد على القول بأن المفاوضات لا تتعارض مع مصالح الدول أو هواجسها الأمنية وإنما نتائج المفاوضات هي التي تتعارض مع مصالح الدول. |
Il incombe à la République islamique d'Iran de prendre immédiatement des mesures pour éviter que ne se répètent de telles déclarations si peu constructives qui vont à l'encontre des intérêts des peuples de la région et qui finiront par mettre en danger la sécurité et la stabilité de toute la région. | UN | ويتحتم على جمهورية إيران الإسلامية أن تتخذ إجراءات فورية لمنع تكرار مثل هذه التصريحات غير البناءة التي تتعارض مع مصالح شعوب المنطقة وستؤدي في نهاية المطاف إلى تقويض أمن واستقرار المنطقة برمتها. |
d) Toute république constitutive peut, si elle en a qualité, devenir partie à un traité international, à condition que sa participation n'aille pas à l'encontre des intérêts de l'Union des Républiques de Bosnie-Herzégovine ou de l'une ou l'autre des républiques constitutives. | UN | )د( يمكن ﻷي جمهورية مؤسﱢسة، إذا كانت مؤهلة لذلك، أن تصبح طرفا في إحدى المعاهدات الدولية إذا لم يكن هذا الاشتراك متعارضا مع مصالح اتحاد جمهوريات البوسنة والهرسك أو مع مصالح أي من الجمهوريتين المؤسﱢستين اﻷخريين. |
d) Toute république constitutive peut, si elle en a qualité, devenir partie à un traité international, à condition que sa participation n'aille pas à l'encontre des intérêts de l'Union des Républiques de Bosnie-Herzégovine ou de l'une ou l'autre des républiques constitutives. | UN | )د( يمكن ﻷي جمهورية مؤسﱢسة، إذا كانت مؤهلة لذلك، أن تصبح طرفا في إحدى المعاهدات الدولية إذا لم يكن هذا الاشتراك متعارضا مع مصالح اتحاد جمهوريات البوسنة والهرسك أو مع مصالح أي من الجمهوريتين المؤسﱢستين اﻷخريين. |
Cette proclamation est à l'évidence une nouvelle tentative visant à imposer des objectifs politiques et stratégiques extérieurs en Bosnie-Herzégovine, à l'encontre des intérêts légitimes de la Republika Srpska et du peuple serbe de Bosnie-Herzégovine. | UN | فهذا العمل يمثل محاولة واضحة أخرى لفرض أهداف سياسية واستراتيجية خارجية في البوسنة والهرسك، بما يتناقض مع المصالح المشروعة لجمهورية صربسكا وللشعب الصربي في البوسنة والهرسك. |