Le Secrétaire Général, le Président du Conseil de Sécurité et le Président de l'Assemblée Générale ont tous été informés des infractions commises par Israël à l'encontre du peuple Palestinien. | UN | وقد أُبلغ الأمين العام ورئيس مجلس الأمن ورئيس الجمعية العامة، جميعهم، بالجرائم التي ترتكبها إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني. |
L'occupation prolongée, la brutalité exercée à l'encontre du peuple palestinien innocent et la violation quotidienne de ses droits humains fondamentaux ne donne aucune raison, ni légitimité pour empêcher l'exercice de son droit à l'autodétermination. | UN | فالاحتلال الطويل الأمد والوحشية التي تُمارس ضد الشعب الفلسطيني البريء وانتهاك حقوقه الإنسانية الأساسية يوما بعد يوم، كل هذا لا يقيم أي نوع من الشرعية أو المنطق للوقوف أمام حقه في تقرير المصير. |
Les actes d'agression militaire, la politique de colonisation et les incessantes provocations d'Israël à l'encontre du peuple palestinien exacerbent les tensions sur le terrain et risquent de gravement déstabiliser la situation. | UN | إن ما تمارسه إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني من عدوان عسكري واستعمار، ومن واستفزاز وتحريض مستمرّين، يزيد من حدّة التوتر على الأرض، ممّا يهدّد بزعزعة استقرار الوضع على نحو خطير. |
Il serait en revanche peut-être possible d'instaurer un climat plus sain sur l'île si les Chypriotes grecs cessaient de s'arroger des droits et des responsabilités auxquels ils ne peuvent prétendre juridiquement et s'ils s'abstenaient de toute hostilité à l'encontre du peuple chypriote turc. | UN | وما يمكن بالفعل أن يفضي إلى إشاعة مناخ أفضل في الجزيرة هو أن يكف الجانب القبرصي اليوناني عن أن يدعي لنفسه حقوقا ومسؤوليات ليست له قانونا، وأن يوقف جميع الأعمال العدائية تجاه الشعب القبرصي التركي. |
Le Conseil a analysé à plusieurs reprises les graves violations des droits de l'homme commises par Israël à l'encontre du peuple palestinien. | UN | وفي عدة مناسبات قامت بتحليل مجموعة من انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبتها إسرائيل بحق الشعب الفلسطيني. |
Elle illustre également le fait que les autorités ont continué d'ourdir et de commettre des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité à l'encontre du peuple palestinien. | UN | إنها تؤكد مشاركة القيادة العليا لهذا الكيان في التخطيط والتنفيذ لجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية ضد شعب فلسطين. |
L'aspect le plus inquiétant est qu'elle intensifie les mesures prises depuis déjà pratiquement 20 ans par les États-Unis à l'encontre du peuple libyen. | UN | والخطورة فيه هو أنه شدد الإجراءات الأمريكية التي اتخذت ضد الشعب الليبي منذ ما يقرب من عقدين كاملين. |
L'aspect le plus alarmant de cette loi est qu'elle intensifie les dispositions que prennent les États-Unis d'Amérique depuis plus de deux décennies à l'encontre du peuple libyen. | UN | والخطورة فيه هو أنه شدد الإجراءات الأمريكية التي اتخذت ضد الشعب الليبي منذ ما يقرب من عقدين كاملين. |
A partir des années 50, les nationalistes arméniens lancèrent, avec le soutien de leurs protecteurs, une campagne effrenée de diffamation à l'encontre du peuple azerbaïdjanais. | UN | وابتداء من الخمسينات، بدأ القوميون اﻷرمن، بمساعدة حُماتهم، تنفيذ حملة مسعورة من الحرب النفسية ضد الشعب اﻷذربيجاني. |
De plus, le Canada appuie le régime israélien, un autre coauteur du projet de résolution, qui a commis des violations flagrantes des droits de l'homme à l'encontre du peuple palestinien. | UN | وتدعم كندا أيضاً النظام الإسرائيلي، وهو أحد مقدمي المشروع، الذي ارتكب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان ضد الشعب الفلسطيني. |
En outre, le Conseil des droits de l'homme doit prendre des mesures immédiates en vue d'enquêter sur d'éventuels actes de génocide à l'encontre du peuple palestinien. | UN | إضافة لذلك، ينبغي على مجلس حقوق الإنسان أن يتخذ التدابير الفورية للتحقيق في أعمال الإبادة المرتكبة ضد الشعب الفلسطيني. |
Coupables d'invasion et de pillage, les États-Unis ont pendant des siècles commis des crimes incommensurables à l'encontre du peuple coréen. | UN | وإن الجرائم التي ارتكبتها الولايات المتحدة ضد الشعب الكوري على مر القرون من خلال الغزو والنهب جرائم لا تعد ولا تحصى. |
Les atrocités commises par les États-Unis à l'encontre du peuple coréen depuis qu'ils ont envahi la Corée sont sans précédent. | UN | إن الفظائع الوحشية التي ارتكبتها الولايات المتحدة ضد الشعب الكوري منذ غزوه لم يسبق لها مثيل في أي من العصور أو القرون. |
Les États-Unis sont complices de la brutalité des impérialistes japonais à l'encontre du peuple coréen. | UN | وإن الولايات المتحدة شريك في الفظائع الوحشية التي ارتكبتها الإمبريالية اليابانية ضد الشعب الكوري. |
Il ne peut y avoir prescription concernant les crimes contre l'humanité sans précédent dans l'histoire que les États-Unis ont commis à l'encontre du peuple coréen. | UN | ولا يمكن أن تتقادم أبدا الجرائم غير المسبوقة في التاريخ بحق الإنسانية التي ارتكبتها الولايات المتحدة ضد الشعب الكوري. |
Ils ont enjoint à Israël, puissance occupante, de cesser immédiatement son agression militaire à l'encontre du peuple palestinien. | UN | وطالبوا إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بالتوقف فوراً عن عدوانها العسكري ضد الشعب الفلسطيني. |
Le rapport énumère les crimes commis par l'armée d'occupation israélienne à l'encontre du peuple palestinien. | UN | لقد عدد التقرير الجرائم التي ارتكبها جيش الاحتلال الإسرائيلي والسلطات الإسرائيلية ضد الشعب الفلسطيني. |
Cela nous semble particulièrement inacceptable, d'autant que tout le fardeau de la culpabilité pour ce qui se passe dans l'ex-Yougoslavie est mis sur les épaules de tout un peuple et que l'on incite la haine à l'encontre du peuple serbe afin d'en faire un paria international. | UN | هذا غير مقبول بوجه خاص لنا إذ نجد أن كل عبء الجرم لما يحدث في يوغوسلافيا السابقة يوضع على كاهل شعب بأكمله، في الوقت الذي تثار فيه الكراهية ضد الشعب الصربي بغية جعله منبوذا دوليا. |
La situation dans l'île gagnerait à ce que la partie chypriote grecque cesse de s'arroger des droits et des responsabilités qu'elle ne possède pas juridiquement et mette un terme à tous ses actes d'hostilité à l'encontre du peuple chypriote turc. | UN | وما يمكن بالفعل أن يفضي إلى إشاعة مناخ أفضل في الجزيرة هو أن يكف الجانب القبرصي اليوناني عن تخويل نفسه حقوقا ومسؤوليات ليست له قانونا، وأن يوقف جميع الأعمال العدائية تجاه الشعب القبرصي التركي. |
De 1963 à 1974, les Chypriotes grecs ont commis des actes de cruauté et de violence et des violations des droits de l'homme sans précédent à l'encontre du peuple chypriote turc. | UN | فقد شهد عاما 1963 و 1974 قسوة وعنفا وانتهاكات لحقوق الإنسان لم يسبق للقبارصة اليونانيين أن ارتكبوا مثلها بحق الشعب القبرصي التركي. |
Pour gagner le soutien de la population, il a accusé les pays limitrophes de nourrir des intentions secrètes et malveillantes à l'encontre du peuple burundais. | UN | وفي محاولة لكسب التأييد الداخلي، اتهم نظام بوروندي البلدان المجاورة بإخفاء خطط سرية ضد شعب بوروندي. |
Le Gouvernement zambien continue d'exprimer sa préoccupation face à l'imposition persistante par les États-Unis d'Amérique de restrictions à l'encontre du peuple cubain. | UN | وتواصل حكومة زامبيا الإعراب عن قلقها إزاء فرض الولايات المتحدة القيود باستمرار على شعب كوبا. |
Le Pakistan condamne les actes de violence honteux commis par les autorités d'occupation, les pertes en vies humaines qui en résultent et l'imposition, par Israël, de sanctions collectives prises à l'encontre du peuple palestinien. | UN | وأعرب عن إدانة باكستان للعنف الصارخ الذي ترتكبه سلطات الاحتلال، وما نتج عنه من خسارة في الأرواح، وفرض إسرائيل للعقاب الجماعي على الشعب الفلسطيني. |
La communauté internationale doit condamner les agissements susmentionnés, en particulier les crimes de guerre et le terrorisme d'État à l'encontre du peuple palestinien. | UN | وينبغــي علــى المجتمع الدولي أن يتحرك لإدانة الأعمال الإسرائيلية المذكورة أعلاه، لا سيما جرائم الحرب وإرهاب الدولة التي يتعرض لها الشعب الفلسطيني. |