Il a également demandé à l'enquêteur de ne pas être mis en contact avec les policiers qui l'avaient récemment torturé. | UN | وطلب أيضاً إلى المحقق عدم عرضه على أفراد الشرطة الذين عذبوه في الفترة الأخيرة. |
Le fils de l'auteur a nié toute responsabilité dans les crimes et a refusé de parler à l'enquêteur tant qu'il ne serait pas autorisé à consulter un avocat. | UN | ورفض ابنها تحمُّل مسؤولية الجرائم ورفض التحدث إلى المحقق ما لم يتمكن من رؤية محامٍ. |
Il a également demandé à l'enquêteur de ne pas être mis en contact avec les policiers qui l'avaient récemment torturé. | UN | وطلب أيضاً إلى المحقق عدم عرضه على أفراد الشرطة الذين عذبوه في الفترة الأخيرة. |
Le fils de l'auteur a nié toute responsabilité dans les crimes et a refusé de parler à l'enquêteur tant qu'il ne serait pas autorisé à consulter un avocat. | UN | ورفض ابنها تحمُّل المسؤولية عن ارتكاب الجرائم ورفض التحدث إلى المحقق ما لم يتمكن من رؤية محامٍ. |
L'auteur s'est plaint à l'enquêteur et à la Cour de ce que l'avocat n'avait pas à cœur de défendre ses intérêts. | UN | وشكا صاحب البلاغ أمام المحقِّق والمحكمة عدم اكتراث المحامي بالدفاع عن مصالحه(). |
Mme Khachatrian a demandé à maintes reprises oralement à l'enquêteur que les autorités interrogent sa fille, mais ses demandes ont été rejetées. | UN | وقد تقدمت السيدة خاشاتريان إلى المحقق بعدة طلبات شفوية لكي تستجوب السلطات ابنتها، إلا أن طلباتها قد رُفضت. |
L'auteur se serait plaint de ce comportement au bureau du Procureur général ainsi qu'auprès de la Cour suprême, mais ses lettres ont été renvoyées à l'enquêteur. | UN | ويُدّعى أن صاحب البلاغ قدّم شكوى بهذا الشأن إلى مكتب المدّعي العام وإلى المحكمة العليا، ولكن رسالتيه أحيلتا إلى المحقق مرة أخرى. |
L'auteur se serait plaint de ce comportement au bureau du Procureur général ainsi qu'auprès de la Cour suprême, mais ses lettres ont été renvoyées à l'enquêteur. | UN | ويُدّعى أن صاحب البلاغ قدّم شكوى بهذا الشأن إلى مكتب المدّعي العام وإلى المحكمة العليا، ولكن رسالتيه أحيلتا إلى المحقق مرة أخرى. |
L'enquêteur qui fait arrêter le suspect devrait fournir à l'enquêteur financier des informations sur les moyens d'existence de l'intéressé au moment de son arrestation. | UN | 32 - ينبغي للمحقق الذي يعتقل مشتبها فيه أن يقدم إلى المحقق المالي معلومات عن ظروف المشتبه فيه وقت اعتقاله. |
L'avocat de l'auteur a examiné les pièces du dossier et a demandé à l'enquêteur de classer l'affaire au motif que le poste de télévision avait été saisi illégalement au cours d'une perquisition non autorisée au domicile de l'auteur et que par conséquent les preuves matérielles recueillies n'avaient aucune valeur probante. | UN | وفحص محامي صاحب البلاغ محتوى ملف القضية الجنائية وطلب إلى المحقق إغلاق القضية الجنائية لأن جهاز التلفزيون صودر بطريقة غير مشروعة نتيجة لتفتيش غير مأذون به قام به ضباط الشرطة في شقة صاحب البلاغ، ومن ثم فإن الأدلة المادية لا تنطوي على أي قيمة إثباتية. |
Lorsqu'il a tenté de déposer une plainte écrite, au lieu de la transmettre au procureur, le personnel du centre de détention l'a remise à l'enquêteur et, par la suite, les policiers l'ont tellement roué de coups que cela < < lui a fait passer l'envie > > de déposer une autre plainte. | UN | وعندما حاول تقديم شكوى كتابةً، سلّم موظفو مركز الاحتجاز الشكوى إلى المحقق عوضاً عن إحالتها إلى المدعي العام؛ وبعدئذ، " قضى " أفراد الشرطة على أي رغبة لدى صاحب البلاغ في أن يقدم المزيد من الشكاوى. |
L'avocat de l'auteur a examiné les pièces du dossier et a demandé à l'enquêteur de classer l'affaire au motif que le poste de télévision avait été saisi illégalement au cours d'une perquisition non autorisée au domicile de l'auteur et que par conséquent les preuves matérielles recueillies n'avaient aucune valeur probante. | UN | وفحص محامي صاحب البلاغ محتوى ملف القضية الجنائية وطلب إلى المحقق إغلاق القضية الجنائية لأن جهاز التلفزيون صودر بطريقة غير مشروعة نتيجة لتفتيش غير مأذون به قام به ضباط الشرطة في شقة صاحب البلاغ، ومن ثم فإن الأدلة المادية لا تنطوي على أي قيمة إثباتية. |
Enfin, le consultant a recommandé que les enquêteurs ayant joué un rôle dans l'arrestation d'un suspect fournissent à l'enquêteur financier des informations sur la situation financière du suspect au moment de l'arrestation. | UN | 60 - وأخيرا، أوصى الخبير الاستشاري بأن يقدم المحققون المشاركون في إلقاء القبض على أحد المشتبه بهم معلومات عن ظروفه وقت إلقاء القبض عليه إلى المحقق المالي. |
:: Lorsque l'INTRAC découvre des indications de transactions suspectes, il est tenu de communiquer ses conclusions à l'enquêteur pour qu'il y donne suite dans un délai de 3 (trois) jours ouvrables; | UN | :: إذا ثبُت ما يشير إلى وجود معاملات مشبوهة، فإن المركز الإندونيسي للإبلاغ عن المعاملات المالية وتحليلها ملزم بتقديم نتائجه إلى المحقق لأغراض المتابعة في غضون 3 (ثلاثة) أيام عمل؛ |
j) De demander à l'enquêteur qui fait arrêter le suspect de fournir à l'enquêteur financier des renseignements sur les moyens d'existence de l'intéressé au moment de son arrestation; | UN | (ي) أن يقدم المحقق الذي يعتقل مشتبها به معلومات إلى المحقق المالي عن ظروف المشتبه به وقت اعتقاله؛ |
13. De nombreux documents que la défense avait remis à l'enquêteur lors de l'enquête préliminaire, y compris l'original notarié de la procuration donnée par les agriculteurs à M. Saidov, auraient disparu pendant le procès. | UN | 13- ويفاد أيضاً بأن عدة وثائق سلمها محامي الدفاع إلى المحقق خلال التحقيق السابق للمحاكمة، بما فيها النسخة الأصلية المصدقة لدى كاتب العدل لوثيقة توكيل السيد سايدوف من قبل المزارعين، قد اختفت أثناء المحاكمة. |
Pendant la période à l'examen, 17 allégations d'inconduite impliquant des membres du personnel militaire de l'ONUB ont été reçues et transmises à l'enquêteur résident du Bureau des services de contrôle interne, conformément à la résolution 59/287 de l'Assemblée générale, en date du 4 octobre 2005. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، وردت 17 شكوى عن ادعاءات بسوء السلوك من قبل أفراد عسكريين بالعملية وأحيلت إلى المحقق المقيم التابع لمكتب خدمات الرقابة الداخلية وفقا لقرار الجمعية العامة 59/287 المؤرخ 4 تشرين الأول/أكتوبر 2005. |
:: Après avoir procédé au gel des avoirs, les fournisseurs de services financiers soumettent un mémorandum ou un avis (concernant le gel des avoirs) à l'enquêteur, au procureur ou au juge dans un délai ne dépassant pas 1 (un) jour ouvrable. | UN | :: وبعد القيام بتجميد الأصول، تقدم الجهات المعنية بتقديم الخدمات المالية مذكرة أو إشعارا (بشأن تجميد الأصول) إلى المحقق أو المدعي العام أو القاضي في أجل لا يتعدى يوما واحدا من أيام العمل. |
Finalement, le consultant a recommandé de demander à tout enquêteur qui fait arrêter un suspect de fournir à l'enquêteur financier tous les renseignements qu'il aurait pu recueillir sur les moyens d'existence de l'intéressé au moment de l'arrestation [recommandation j)]. | UN | 45 - وأخيرا، اقترح الخبير الاستشاري أن يقدم المحقق الذي يلقي القبض على أحد المتهمين معلومات عن ظروف المتهم وقت إلقاء القبض عليه إلى المحقق المالي (التوصية (ط)). |
L'auteur s'est plaint à l'enquêteur et à la Cour de ce que l'avocat n'avait pas à cœur de défendre ses intérêts. | UN | وشكا صاحب البلاغ أمام المحقِّق والمحكمة عدم اكتراث المحامي بالدفاع عن مصالحه(). |