ويكيبيديا

    "à l'ensemble de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على كامل
        
    • قاطبة
        
    • إلى جميع أنحاء
        
    • على مجمل
        
    • ككل في
        
    • ليشمل جميع أنحاء
        
    • إلى إجمالي
        
    • إلى عموم
        
    • لتشمل جميع
        
    • لتشمل كامل
        
    • التي تعرضت لها صاحبة
        
    • بأسره على
        
    • إلى مجمل
        
    • إلى مختلف أنحاء
        
    • العظام بكامله
        
    En principe, il faudrait que toutes les missions politiques spéciales sur le terrain aient accès à l'ensemble de l'éventail des capacités existant au Secrétariat. UN ومن حيث المبدأ، ينبغي أن تكون لكل البعثات السياسية الخاصة الميدانية القدرة على الحصول على كامل مجموعة القدرات الموجودة داخل الأمانة العامة.
    Le Gouvernement norvégien a confirmé par décret royal que les procédures adoptées s'appliquaient à l'ensemble de l'administration publique centrale. UN وأكدت الحكومة، بمرسوم ملكي، أن الإجراءات المتفق عليها تنطبق على كامل الإدارة الحكومية المركزية.
    Par conséquent, je lance un appel à l'ensemble de la communauté internationale afin qu'elle apporte d'urgence au Gouvernement somalien un appui sans lequel il pourrait ne pas parvenir à s'implanter véritablement. UN لذا، أناشد المجتمع الدولي قاطبة تقديم الدعم العاجل إلى الحكومة الصومالية، الذي لن تتمكن من دونه في توطيد دعائمها.
    La valeur des lettres de crédit émises par la Banque nationale de Paris, au nom de l'ONU, pour le paiement des fournitures destinées à l'ensemble de l'Iraq se chiffrait à 473,3 millions de dollars; UN وبلغت قيمة خطابات الاعتماد التي أصدرها بنك باريس الوطني نيابة عن اﻷمم المتحدة لسداد قيمة تلك اﻹمدادات المرسلة إلى جميع أنحاء العراق ٤٧٣,٣ مليون دولار؛
    L'introduction d'un régime de vérification applicable à l'ensemble de la Convention et des protocoles doit faire l'objet d'un examen plus poussé. UN وينبغي أن يخضع وضع نظام للتحقق يكون قابلا للتطبيق على مجمل الاتفاقية وبروتوكولاتها لدراسة أوسع.
    Deuxièmement, le secteur de l'informatique était d'abord de petites dimensions par rapport à l'ensemble de l'économie, de sorte que les gains de productivité exerçaient un effet minime par rapport à la croissance assez paresseuse de la productivité dans les autres secteurs. UN ثانيا، صغر قطاع الحاسوب بالقياس إلى الاقتصاد ككل في بادئ الأمر، مما أدى إلى تقزيم المكاسب الإنتاجية التي حققها مقارنة بالأنشطة الأخرى في ظل نمو إنتاجيتها بطيئا.
    Le Fonds pour la santé destiné aux personnes défavorisées a été élargi à l'ensemble de la nation. UN وجرى توسيع نطاق صندوق الرعاية الصحية للفقراء ليشمل جميع أنحاء البلد.
    Les autorités ont confirmé par décret royal que les procédures adoptées s'appliquaient à l'ensemble de l'administration publique centrale. UN وأكدت الحكومة، بمرسوم ملكي، أن الإجراءات المتفق عليها تنطبق على كامل الإدارة الحكومية المركزية.
    Les autorités ont confirmé par décret royal que les procédures adoptées s'appliquaient à l'ensemble de l'administration publique centrale. UN وأكدت الحكومة، بمرسوم ملكي، أن الإجراءات المتفق عليها تنطبق على كامل الإدارة الحكومية المركزية.
    Ce sont là des signes qui indiquent que l'Afghanistan avance enfin dans la bonne direction, et cette perspective sera bénéfique non seulement aux Afghans eux-mêmes mais aussi à l'ensemble de la région de l'Asie du Sud et de l'Asie centrale. UN وهذه كلها إشارات على أن أفغانستان تتحرك أخيرا في الاتجاه الصحيح، وهي فرصة لا تقتصر فائدتها على الأفغان أنفسهم فحسب، لكن أيضا على كامل منطقة جنوب ووسط آسيا.
    Le Protocole II modifié - qui est le dernier à avoir été négocié - établit un précédent qui pourrait être étendu à l'ensemble de la Convention et des autres Protocoles. UN ويشكل البروتوكول الثاني - وهو أحدث بروتوكول جرت المفاوضة بشأنه - سابقة يمكن تطبيقها على كامل الاتفاقية.
    Les conférences mondiales qui se sont tenues récemment ont montré que les difficultés sont communes à l'ensemble de la communauté internationale et qu'il faut s'efforcer de les résoudre par des efforts collectifs. UN وقد بينت المؤتمرات العالمية التي عقدت حديثا أن المصاعب مشتركة ويعاني منها المجتمع الدولي قاطبة وأنه يجب بذل جهود لتسويتها بواسطة مجهودات جماعية.
    Les écosystèmes, créés en collaboration avec plusieurs organismes onusiens et grandes institutions publiques et privées, contribueront grandement, non seulement à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, mais aussi à garantir un développement équitable et durable à l'ensemble de la population mondiale. UN وستسهم قاعدة النظم الإيكولوجية، التي أنشئت بالاشتراك مع مجموعة شتي من هيئات الأمم المتحدة وكبرى مؤسسات القطاعين العام والخاص، إسهاما كبيرا في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وستسهم أيضا في ضمان التنمية المنصفة والمستدامة لسكان العالم قاطبة.
    La participation d'un nombre croissant d'États, et notamment l'accession de Cuba en 2002, ont permis d'étendre l'application du Traité à l'ensemble de l'Amérique latine et des Caraïbes. UN وأتاح انضمام الدول التدريجي للمعاهدة، بما في ذلك انضمام كوبا عام 2002، توسيع نطاق المعاهدة إلى جميع أنحاء أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    L'introduction d'un régime de vérification applicable à l'ensemble de la Convention et des protocoles doit faire l'objet d'un examen plus poussé. UN وينبغي أن يخضع وضع نظام للتحقق يكون قابلا للتطبيق على مجمل الاتفاقية وبروتوكولاتها لدراسة أوسع.
    Les efforts de reforestation mis en œuvre dans de nombreux pays, dont l'Arménie, l'Azerbaïdjan, la Chine et le Viet Nam, ont permis à l'ensemble de la région Asie-Pacifique d'enregistrer en 2005 une couverture forestière égale à celle de 1990. UN وبفضل جهود إعادة زراعة الغابات في العديد من البلدان، بما فيها أذربيجان وأرمينيا والصين وفييت نام، بلغت نسبة الغطاء الحرجي في منطقة آسيا والمحيط الهادئ ككل في عام 2005 نفس نسبة عام 1990.
    Les organisations engagées dans la lutte pour la déségrégation scolaire des Roms envisagent d'étendre cette action à l'ensemble de la Bulgarie afin de remédier à la situation désastreuse des Roms bulgares. UN وتنوي المنظمات المشاركة في الكفاح من أجل القضاء على التمييز العنصري في المدرسة ضد الغجر توسيع نطاق هذا العمل ليشمل جميع أنحاء بلغاريا قصد إصلاح الوضع السيئ للغاية الذي يعيش فيه الغجر البلغاريون.
    Nombre d'enfants au travail Pourcentage d'enfants au travail par rapport à l'ensemble de la population active UN عدد الأطفال العاملين نسبة عمالة الأطفال إلى إجمالي العمالة في المائة ذكور إناث
    Le Comité recommande à l'État partie de lutter contre cette attitude générale en menant des activités de sensibilisation destinées à l'ensemble de la population et d'adopter une loi nationale interdisant de refuser l'accès à des lieux ouverts au public. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتصدى لهذا الموقف المعمم عن طريق الأنشطة التثقيفية الموجهة إلى عموم السكان وأن تعتمد قانوناً وطنياً يجعل منع الدخول إلى الأماكن المفتوحة للجمهور عملاً غير قانوني.
    Pour renforcer l'effet des examens, l'Équipe recommande que le Comité étende cette pratique à l'ensemble de ses examens. D. Résumé des motifs ayant présidé à l'inscription UN ومن أجل زيادة أثر الاستعراضات، يوصي الفريق بأن توسّع اللجنة نطاق هذه الممارسة لتشمل جميع استعراضاتها.
    Le PNUD a commencé à recycler le papier à titre expérimental en 1997 et a élargi le programme à l'ensemble de son siège à New York en novembre 1998. UN 133 - وفي عام 1997، استهل البرنامج الإنمائي إعادة استعمال الورق بصورة تجريبية؛ وفي تشرين الثاني/نوفمبر 1998، وسع هذه الممارسة لتشمل كامل مقره في نيويورك.
    Cela révèle également un écart par rapport à l'ensemble de règles minima pour le traitement des détenus, dont l'article 8 a) exige que dans un établissement recevant à la fois des hommes et des femmes, l'ensemble des locaux destinés aux femmes doit être entièrement séparé. UN وهذا يكشف أيضاً البون الشاسع بين المعاملة التي تعرضت لها صاحبة الشكوى ومجموع القواعد الدنيا لمعاملة المحتجزين التي تلزم المادة 8 (أ) منها بأن تكون الأماكن المخصصة للنساء، في المرافق التي تستقبل الرجال والنساء في الوقت نفسه، منفصلة انفصالاً تاماً.
    Dans le paragraphe 10 du dispositif, elle juge nécessaire l'application scrupuleuse des accords conclus entre les parties, et demande instamment aux parrains du processus de paix, aux parties intéressées et à l'ensemble de la communauté internationale de tout faire pour relancer le processus de paix et en assurer le succès. UN وتعرب الفقرة ١٠ من المنطوق عن ضرورة التنفيذ الدقيق للاتفاقيات التي تم التوصل إليها بين الطرفين، وتحث الجهات التي ترعى عملية السلام واﻷطراف المعنية والمجتمع الدولي بأسره على بذل جميع الجهود اللازمة ﻹحياء عملية السلام ولضمان نجاحها.
    iv) Le fait de lancer une attaque délibérée en sachant qu'elle causera incidemment des pertes en vies humaines et des blessures parmi la population civile, des dommages aux biens de caractère civil ou des dommages étendus, durables et graves à l'environnement naturel qui seraient manifestement excessifs par rapport à l'ensemble de l'avantage militaire concret et direct attendu; UN ' 4` تعمد شن هجوم مع العلم بأن هذا الهجوم سيسفر عن خسائر تبعية في الأرواح أو عن إصابات بين المدنيين أو عن إلحاق أضرار مدنية أو إحداث ضرر واسع النطاق وطويل الأجل وشديد للبيئة الطبيعية يكون إفراطه واضحا بالقياس إلى مجمل المكاسب العسكرية المتوقعة الملموسة المباشرة؛
    < < [...][elle] améliorera la capacité des États-Unis d'Amérique à réagir rapidement en cas de crise, en assurant un accès à l'ensemble de la région et la présence militaire américaine pour un faible coût. UN ' ' ... ستعزز قدرة الولايات المتحدة الأمريكية على الاستجابة السريعة للأزمات، مما يضمن الوصول إلى مختلف أنحاء المنطقة ويكفل وجود عسكري للولايات المتحدة الأمريكية بتكلفة متدنية.
    84. Pour provoquer une dépression de l'hématopoïèse qui soit cliniquement significative, il faut une dose liminale à l'ensemble de la moelle osseuse d'environ 0,5 Gy dans le cas d'une exposition aiguë. UN ٤٨ - وفيمــا يتعلــق بحــالات تعرض نخاع العظام بكامله للاشعاع الحاد، تبلغ الجرعة الحدية لتباطؤ تكون الدم، على نحو يعتبر شديدا من وجهة نظر الطب الاكلينيكي، حوالي ٥ر٠ غراي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد