ويكيبيديا

    "à l'exception de ceux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • باستثناء تلك
        
    • في الاستلام
        
    • فيما عدا تلك
        
    • باستثناء الدول
        
    • باستثناء النفايات
        
    • باستثناء الامتيازات
        
    • باستثناء أولئك
        
    • ما عدا أجهزة القياس غير
        
    • ما عدا تلك
        
    • باستثناء الموظفين
        
    • فيما عدا أولئك
        
    • باستثناء البرامج
        
    • باستثناء البلدان
        
    • باستثناء من
        
    • باستثناء مواطني
        
    Catalyseurs usagés, à l'exception de ceux figurant sur la liste B UN نفايات العوامل الحفازة ولكن باستثناء تلك النفايات المحددة في القائمة باء
    Il ne reste aucun point important en suspens, à l'exception de ceux traités dans le présent rapport. UN ولا توجد أي مسائل هامة معلقة، باستثناء تلك التي يجري تناولها في هذا التقرير.
    Les frais d'entreposage et les droits de garde supplémentaires ne sont pas remboursés, à l'exception de ceux qui, de l'avis du Secrétaire général, découlent directement de l'expédition. UN ولا تُرد رسوم التخزين وغرامات التأخر في الاستلام إلا إذا رأى الأمين العام أنها مترتبة بصورة مباشرة على نقل الشحنة؛
    Au cours d'une visite ultérieure, les employés d'Antia ont retrouvé tout le matériel disparu à l'exception de ceux pour lesquels elle a demandé à être indemnisée. UN وفي زيارة لاحقة، عثر موظفوها على جميع المواد فيما عدا تلك التي تطلب تعويضاً عنها.
    Tous les États Membres, à l'exception de ceux de la catégorie A et des catégories définies ci-dessous UN جميع الدول الأعضاء، باستثناء الدول من المستويات أدناه والمستوى ألف صفر
    A4010 Déchets issus de la production, de la préparation et de l'utilisation de produits pharmaceutiques, à l'exception de ceux figurant sur la liste B UN النفايات الناجمة عن إنتاج وتحضير واستخدام المنتجات الصيدلانية باستثناء النفايات المحددة في القائمة باء.
    Les observateurs bénéficient des mêmes privilèges et immunités que ceux qui sont accordés aux inspecteurs conformément à la présente section, à l'exception de ceux qui sont accordés conformément à l'alinéa d) du paragraphe 14. UN " ٨١ - يمنح المراقبون نفس الامتيازات والحصانات التي تمنح للمفتشين عملا بهذا الفرع، باستثناء الامتيازات والحصانات الممنوحة عملا بالفقرة الفرعية ٤١)د(.
    L'article 343 de ce code prévoyait que tous les arrêts, à l'exception de ceux rendus par la Cour suprême, pouvaient faire l'objet d'un pourvoi en cassation. UN وتنص المادة 343 من هذا القانون على جواز رفع طعون بالنقض ضد كل الأحكام، باستثناء تلك التي أصدرتها المحكمة العليا.
    Ils ont le droit de s'enquérir de toute information, pièce ou document, à l'exception de ceux couverts par le secret médical ou par un autre secret professionnel. UN ويحق لهم الاستفسار عن أي معلومات أو مستندات أو وثائق، باستثناء تلك الخاضعة للسرية الطبية أو أي سرية مهنية أخرى.
    La plupart des pays, à l'exception de ceux qui connaissaient des situations d'urgence, étaient en passe d'atteindre les principaux objectifs fixés pour la mi-Décennie. UN وكانت معظم البلدان، باستثناء تلك التي تواجه ظروفا طارئة، في طريقها نحو بلوغ أهداف منتصف العقد فيما يتعلق بالغايات الرئيسية.
    Tous les véhicules, à l'exception de ceux transportant des membres du personnel dotés du statut diplomatique, soit 8 sur environ 80 fonctionnaires internationaux en poste à Gaza au cours de la période considérée ont fait l'objet de fouilles, qu'ils soient conduits par des agents locaux ou des fonctionnaires internationaux. UN وقد طبقت إجراءات التفتيش على جميع المركبات التي يقودها موظفون دوليون ومحليون، باستثناء تلك التي تنقل موظفين ذوي صفة دبلوماسية، وعددهم ثمانية موظفين من أصل نحو ٨٠ موظفا دوليا، عملوا في قطاع غزة.
    Ces pouvoirs, à l'exception de ceux liés aux biens propres, sont reconnus aux deux conjoints, qu'ils soient ou non administrateurs, et partant au mari. UN وتُمنح تلك الصلاحيات، باستثناء تلك المتعلقة بالأصول الاحتياطية، لكلا الزوجين سواء المكلف أو غير المكلف بإدارة تلك الأصول، وذلك يعني أن الزوج أيضاً لديه تلك الصلاحيات.
    Ainsi, l'article 29 de la loi portant organisation de la juridiction constitutionnelle dispose que " le recours en amparo garantit le droit et les libertés fondamentaux visés par ladite loi, à l'exception de ceux qui relèvent du recours en habeas corpus. UN وتنص المادة 29 من قانون الاختصاص الدستوري على ما يلي: " يضمن إجراء إنفاذ الحقوق الدستورية " أمبارو " الحقوق والحريات الأساسية التي يُعنى بها القانون، باستثناء تلك الحقوق والحريات المحمية بإجراء أمر الإحضار أمام المحكمة.
    Les frais d'entreposage et les droits de garde supplémentaires ne sont pas remboursés, à l'exception de ceux qui, de l'avis du Secrétaire général, découlent directement de l'expédition. UN ولا تُرد رسوم التخزين وغرامات التأخر في الاستلام إلا إذا رأى الأمين العام أنها مترتبة بصورة مباشرة على نقل الشحنة؛
    Le Conseil rédige et promulgue les règlements, à l'exception de ceux relatifs aux autorités du ministère de la défense ou compétentes en matière de sécurité, la réglementation en la matière étant promulguée par le Président sans qu'il lui soit nécessaire de consulter la législation ou la réglementation existantes. UN ويقوم المجلس أيضا بصياغة وإصدار اللوائح فيما عدا تلك المتعلقة بوزارة الدفاع أو سلطات اﻷمن إذ يقوم الرئيس بإصدارها دون مجرد الرجوع إلى التشريع الساري أو اللوائح المطلوبة للتنفيذ.
    Tous les États Membres, à l'exception de ceux de la catégorie A UN جميع الدول الأعضاء باستثناء الدول الواردة أدناه والمستوى ألف
    A4100 Déchets provenant des installations industrielles antipollution d'épuration des rejets gazeux, à l'exception de ceux qui figurent sur la liste B UN النفايات الناجمة عن أجهزة مكافحة التلوث الصناعي لتنظيف الغازات من المصانع باستثناء النفايات المحددة في القائمة باء.
    63. Les observateurs bénéficient des mêmes privilèges et immunités que ceux qui sont accordés aux inspecteurs conformément à la présente section, à l'exception de ceux qui sont accordés conformément à l'alinéa d) du paragraphe 59. UN ٣٦- يمنح المراقبون نفس الامتيازات والحصانات الممنوحة للمفتشين بمقتضى هذا الفرع، باستثناء الامتيازات والحصانات الممنوحة بمقتضى الفقرة الفرعية ٩٥)د(.
    2.1.2 Intégration des 3 110 membres immatriculés de la PNTL, à l'exception de ceux qui ne peuvent pas être certifiés parce qu'ils ont commis des actes criminels ou une faute grave, ont eu des problèmes disciplinaires graves ou se sont rendus coupables de violations des droits de l'homme. UN 2-1-2 إعادة الإدماج الكامل لجميع الأفراد المسجلين لدى قوة الشرطة الوطنية لتيمور - ليشتي والبالغ عددهم 110 3 أفراد، باستثناء أولئك الذين لا يمكن إجازتهم نتيجة لارتكابهم أعمالا إجرامية سابقة أو تورطهم في تقصير جسيم أو قضايا تأديبية خطيرة أو انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان
    Les instruments de mesure non électroniques ci-après, à l'exception de ceux incorporés dans des équipements de grande taille ou utilisés pour des mesures à haute précision, lorsqu'aucune solution de remplacement convenable sans mercure n'est disponible : UN أجهزة القياس غير الإلكترونية التالية، ما عدا أجهزة القياس غير الإلكترونية المركَّبة في المعدات الكبيرة أو المستخدمة في القياس العالي الدقة والتي لا يوجد لها بديل خال من الزئبق:
    D'ici à la fin de 2006, tous les pays, à l'exception de ceux qui traversent une situation de crise, devraient avoir adopté la programmation commune par pays. UN 27 - بحلول نهاية عام 2006، من المنتظر أن تكون جميع البلدان، ما عدا تلك الموجودة في حالة أزمة، قد بدأت العمل بعملية البرمجة القطرية الموحدة.
    Ils ont fait valoir que l'indemnité faisait partie des éléments liés à l'expatriation et qu'elle était versée aux fonctionnaires recrutés sur le plan international, à l'exception de ceux qui résidaient dans leur propre pays. UN وأكدوا على جانب الاغتراب في تقديم المنحة، وأشاروا إلى أنها تُدفع للموظفين المعينين دوليا باستثناء الموظفين المقيمين في بلدانهم الأم.
    Les scientifiques ont finalement eu le dessus quand ils ont développé le Hurleur, un robot, une machine à tuer, qui recherche pour mettre fin à toute vie humaine, tous à l'exception de ceux qui portaient un TAB, Open Subtitles تفوّق فيها العلماء في النهاية حينماطورواالصارخون،آلةالحرب القاتلة، كي تبحث وتقتل كل أشكال الحياة ، فيما عدا أولئك الذين يضعونجهازعصبةالذراع،
    Selon les réponses, un tiers des programmes, à l'exception de ceux mis en place sur le lieu de travail, prenaient en compte les sexospécificités. UN وتشير التقارير إلى أن ثلثي جميع البرامج، باستثناء البرامج المقامة في إطار مكان العمل، يراعي الفروق بين الجنسين.
    Les données présentées dans le rapport de 2007 ont montré des différences significatives entre sous-régions du continent: l'Afrique du Nord a atteint l'objectif, tandis que les pays situés le long de la côte ouest du continent sont en passe de l'atteindre, à l'exception de ceux qui sont en conflit ou qui sortent à peine d'un conflit. UN وكان الدليل المقدم في التقرير لعام 2007 يشتمل على تفاوت كبير في المناطق المختلفة في القارة: ففي حين حققت منطقة شمال أفريقيا هذه الأهداف فإن كثيراً من البلدان المطلة على الساحل الغربي للقارة، باستثناء البلدان التي تشهد صراعاً أو الخارجة من صراع، تسير على الدرب الصحيح لتحقيقه.
    Le rapport énumérera en détail les événements constatés et les éléments de preuve sur lesquels s'appuient ces constatations, ainsi que les noms des témoins ayant déposé, à l'exception de ceux dont l'identité n'a pas été révélée pour leur protection. UN ويصف التقرير أيضا بالتفصيل اﻷحداث المحددة التي يثبت وقوعها واﻷدلة التي استندت إليها هذه الاستنتاجات ويعدد أسماء الشهود الذين أدلوا بشهاداتهم، باستثناء من لم يفصح عن هوياتهم بغية حمايتهم.
    81. Le Comité se déclare particulièrement préoccupé par le fait que les dispositions de la loi sur les étrangers de 1993 limitant le quota annuel d'immigration s'appliquent aux citoyens de la plupart des pays du monde, à l'exception de ceux de l'Union européenne, de la Norvège, de l'Islande et de la Suisse. UN 81- وتعرب اللجنة عن قلقها الخاص لأن الأحكام المتعلقة بحصص الهجرة المقيدة المحددة بموجب قانون الأجانب لعام 1993 تنطبق على مواطني معظم بلدان العالم، باستثناء مواطني الاتحاد الأوروبي، والنرويج، وآيسلندا وسويسرا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد