Objectif atteint pour 90 % des sommes dues à l'exception des cas dans lesquels la documentation était incomplète | UN | أنجزت في 90 في المائة من الفواتير باستثناء الحالات التي لا تتوفر فيها جميع وثائق الإثبات |
Dans un pays, une demande se référant exclusivement à une infraction fiscale constituait un motif de refus discrétionnaire, à l'exception des cas impliquant une déclaration intentionnellement fausse ou une omission intentionnelle. | UN | وفي أحد البلدان، تمثل إشارة الطلب إلى جرم ضريبي على وجه الحصر سبباً تقديرياً لرفضه، باستثناء الحالات المنطوية على تعمُّد تقديم بيانات كاذبة أو على إغفال متعمد. |
Une demande se référant exclusivement à une infraction fiscale constitue un motif de refus, à l'exception des cas impliquant une déclaration intentionnellement fausse ou une omission intentionnelle. | UN | ويشكل الطلب الذي يشير حصرا إلى جريمة ضريبية سببا للرفض، باستثناء الحالات التي تنطوي على تعمُّد تقديم بيانات كاذبة أو إغفال بيانات مطلوبة. |
" 1. à l'exception des cas prévus dans la [disposition type 17], l'autorité contractante, si elle décide d'exécuter le projet, entame une procédure de sélection conformément aux [dispositions types 6 à 16] lorsqu'elle considère que: | UN | " 1- فيما عدا الظروف المبينة في [الحكم النموذجي 17]، يتعين على السلطة المتعاقدة، إذا ما قـررت تنفيذ المشروع، أن تباشر إجراءات اختيار طبقا لـ [الأحكـام النموذجيـة 6 - 16]، إذا رأت السلطة المتعاقدة: |
à l'exception des cas pour lesquels il n'était pas indiqué quand les personnes avaient été transférées ou remises en liberté, 41 personnes avaient été gardées à vue dans ce commissariat, et ce pendant trois heures au plus, d'après le registre. | UN | وباستثناء الحالات التي لم يقيد فيها تاريخ نقل الأفراد أو الإفراج عنهم، كان قد تم اعتقال 41 شخصا في مركز الشرطة المذكور لمدة وصلت إلى ثلاث ساعات وفقا لما ورد في السجل. |
C'était par exemple le cas au Myanmar, où toutes les audiences judiciaires étaient publiques, à l'exception des cas particuliers où la loi disposait expressément qu'une affaire devait être traitée à huis clos. | UN | وهكذا الحال في ميانمار، على سبيل المثال، حيث تعقد الجلسات القضائية علنياً، وبإمكان الجمهور حضورها، باستثناء حالات خاصة ينص بشأنها القانون صراحةً على وجوب أن تكون الجلسات فيها مغلقة. |
à l'exception des cas de légitime défense, au titre de l'article 51 de la Charte, tout recours à la force armée, par n'importe quel État, pour résoudre des problèmes internationaux, est totalement interdite, cela sans ambiguïté aucune. | UN | وباستثناء حالات الدفاع عن النفس التي تشملها المادة 51 من الميثاق، فإن أي استعمال للقوات المسلحة من أي دولة لحل مشاكل دولية محظور مطلقا وبلا لبس. |
En cas de violations passibles d'une peine selon le Code civil, la partie lésée dépose une plainte devant le tribunal ordinaire compétent en la matière, à l'exception des cas qui relèvent des dispositions de la loi de la République n° 7160 exigeant un règlement à l'amiable ou un arbitrage. | UN | وفي حالة الانتهاكات التي يعاقب عليها بموجب القانون المدني، يقدم المجني عليه شكواه إلى المحكمة العادية المختصة في الموضوع، في ما عدا الحالات المشمولة بأحكام القانون الجمهوري 7160 التي تتطلب التسوية الودية والتحكيم. |
à l'exception des cas prévus dans la loi, les citoyens ont le droit de sortir du pays et d'y entrer. | UN | ويحق لمواطني أوكرانيا مغادرة البلد أو العودة إليه باستثناء الحالات المحددة في القانون. |
19. En outre, une protection est assurée par les dispositions appropriées de la Charte des libertés et droits fondamentaux, qui est directement applicable dans les procédures judiciaires, à l'exception des cas visés en son article 41. | UN | ٩١- وعلاوة على ذلك، تكفل الجمهورية التشيكية الحماية باﻷحكام ذات الصلة من ميثاق الحقوق والحريات اﻷساسية التي تسري مباشرة على اﻹجراءات القضائية، باستثناء الحالات المشار اليها في المادة ١٤ من الميثاق. |
Aux termes de l'article 5, la loi s'applique à tous les citoyens de la République de Moldova, étrangers et apatrides, à l'exception des cas prévus dans les accords entre États. | UN | وبمقتضى المادة 5، ينطبق هذا القانون على جميع مواطني مولدوفا، والأجانب والأشخاص عديمي الجنسية، باستثناء الحالات المنصوص عليها في الاتفاقات المشتركة بين الدول. |
Dans le but d'éviter toute sélectivité et politisation, le Brésil a fait des recommandations à tous les pays qui ont fait l'objet d'un examen pendant la période considérée, à l'exception des cas auxquels nous avons participé en tant que membre de la troïka. | UN | وسعيا من البرازيل إلى تجنب الانتقائية والتسييس فإنها تقدمت بتوصيات لجميع البلدان المستعرَضة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، باستثناء الحالات التي اشتركنا فيها بصفتنا عضوا في الفريق الثلاثي. |
En cas de violations passibles d'une peine selon le Code civil, la partie lésée dépose une plainte devant le tribunal ordinaire compétent en la matière, à l'exception des cas qui relèvent des dispositions de la loi de la République No 7160 exigeant un règlement à l'amiable ou un arbitrage. | UN | وفي حالة الانتهاكات التي يعاقب عليها بموجب القانون المدني، يقدم المجني عليه شكواه إلى المحكمة العادية التي تختص بالموضوع، باستثناء الحالات المشمولة بالقانون الجمهوري رقم ٠٦١٧ التي تتطلب تسوية ودية وتحكيما. |
Il y a eu des arrestations, mais après des enquêtes préliminaires, la plupart des personnes placées en garde à vue ont été libérées à l'exception des cas où il existait des preuves irréfutables, par exemple une arrestation en flagrant délit, que la personne en garde à vue était directement liée aux attaques et aux lésions corporelles infligées à des membres de la police et à la destruction et à l'incendie de biens publics et privés. | UN | وقد اعتُقل أفراد بالفعل بعد إجراء تحقيقات أولية، وأُفرج عن معظم المحتجزين باستثناء الحالات التي انطوت على أدلة دامغة تربط بين المعتقلين وتلك الاعتداءات والإصابات الجسدية لأفراد العامة وتخريب الممتلكات العامة والخاصة وإضرام النار فيها - ومنهم الأشخاص الذين قُبض عليهم متلبسين بالجرم. |
Pour y remédier, il a été proposé de supprimer le chapeau du paragraphe 1 et de le remplacer par les mots: " à l'exception des cas mentionnés aux paragraphes 2, 3 et 4 du présent article " . | UN | ولإصلاح هذا الأمر، اقتُرح أن تُحذف فاتحة الفقرة 1 ويُستعاض عنها بالنص التالي: " باستثناء الحالات المشار إليها في الفقـرات 2 و3 و4 من هذه المادة " . |
L'article 161 du Code du travail garantit une période de repos hebdomadaire ininterrompu, dispose que le dimanche est un jour de repos général et que la semaine compte cinq jours ouvrables - autres que samedi et dimanche, à l'exception des cas spécifiés dans le Code et d'autres actes de réglementation juridique. | UN | 262- وتضمن المادة 161 من قانون العمل الراحة الأسبوعية المتواصلة، وتنص على أن يكون يوم الأحد يوم راحة عامة وحيث يكون أسبوع العمل مؤلفا من خمسة أيام، أن يكون السبت والأحد يومي الراحة، باستثناء الحالات المحددة في هذا القانون وغيره من الإجراءات القانونية التنظيمية. |
1. à l'exception des cas prévus dans la [disposition type 17], l'autorité contractante, si elle décide d'exécuter le projet, entame une procédure de sélection conformément aux [dispositions types 6 à 16] lorsqu'elle considère que: | UN | 1- فيما عدا الظروف المبينة في [الحكم النموذجي 17]، يتعين على السلطة المتعاقدة، إذا ما قـررت تنفيذ المشروع، أن تباشر إجراءات اختيار طبقا لـ [الأحكـام النموذجيـة 6 - 16]، إذا رأت السلطة المتعاقدة: |
1. à l'exception des cas prévus dans la [disposition type 18], l'autorité contractante, si elle décide d'exécuter le projet, entame une procédure de sélection conformément aux [dispositions types 6 à 17] lorsqu'elle considère que: | UN | 1- فيما عدا الظروف المبينة في [الحكم النموذجي 18]، يتعين على السلطة المتعاقدة، إذا ما قـررت تنفيذ المشروع، أن تباشر إجراءات اختيار طبقا لـ [الأحكـام النموذجيـة 6 - 17]، إذا رأت السلطة المتعاقدة: |
1. à l'exception des cas prévus dans la disposition type 18, l'autorité contractante, si elle décide d'exécuter le projet, entame une procédure de sélection conformément aux dispositions types 6 à 17 lorsqu'elle considère que: | UN | 1- فيما عدا الظروف المبينة في الحكم النموذجي 18، يتعين على السلطة المتعاقدة، إذا قـررت تنفيذ المشروع، أن تباشر إجراءات اختيار طبقا للأحكـام النموذجيـة 6 إلى 17، إذا رأت السلطة المتعاقدة: |
à l'exception des cas où des dons, des prêts et une assistance technique sont fournis, les coûts de l'amélioration de la protection de la santé de l'homme et de l'environnement seront donc pris en charge par les installations de recyclage; | UN | وباستثناء الحالات التي قُدمت فيها مِنَح أو قروض أو مساعدة تقنية، فإن تكاليف تحسين حماية صحة البشر وحماية البيئة ستقع بذلك على عاتق مرافق إعادة تدوير السفن نفسها؛ |
Par conséquent la protestation a un effet opposé à celui de la reconnaissance; elle peut consister en actes réitérés et elle doit être spécifiée, à l'exception des cas des violations graves des obligations internationales ou découlant des règles péremptoires du droit international. | UN | وقد ينطوي على أعمال متكررة، كما ينبغي أن يكون محدداً، باستثناء حالات الانتهاكات الخطرة للالتزامات الدولية، أو الناجمة عن النظم الحاسمة للقانون الدولي. |
58. Aucune loi ne restreint l'autonomie de vie et l'inclusion sociale des personnes handicapées et, comme expliqué précédemment, à l'exception des cas d'hospitalisation obligatoire, tout individu a le droit de choisir son lieu de vie et la personne avec laquelle il souhaite vivre. | UN | 58- لا توجد قيود من الناحية القانونية على حق الأشخاص ذوي الإعاقة في الحياة المستقلة والاندماج في المجتمع، وباستثناء حالات الإيداع القسري في المستشفى، كما هو مبين، يحق لجميع الأشخاص اختيار المكان الذي يريدون العيش فيه ومع من يعيشون. |
< < Art. 28 - El Salvador octroie l'asile aux ressortissants étrangers qui souhaitent résider sur son territoire, à l'exception des cas prévus par la législation nationale et par le droit international. | UN | " المادة 28- تمنح السلفادور حق اللجوء إلى الأجنبي الذي يرغب في الإقامة داخل أراضيها، فيما عدا الحالات المنصوص عليها بالقانون والقانون الدولي. |
6. A effectué son service militaire ou assuré un autre type de service pour le compte d'un État étranger, à l'exception des cas prévus par les accords internationaux; | UN | 6 - قد التحق بالخدمة العسكرية لدولة أجنبية أو بخدمة دولة أجنبية ما عدا في الحالات المنصوص عليها في الاتفاقات الدولية؛ |