Il n'existe aucune restriction à l'exercice de ce droit outre celles prévues par la loi. | UN | ولا يجوز فرض قيود على ممارسة هذا الحق باستثناء تلك المنصوص عليها في القانون. |
Aucune entrave ne peut être posée à l'exercice de ce droit que dans les conditions prescrites par la loi en vigueur. | UN | ولا يجوز وضع أي قيود على ممارسة هذا الحق إلا في ظل الشروط التي ينص عليها القانون الجاري به العمل. |
L'article 166, qui stipule que le recours à la justice est garanti à tous et énonce les procédures et les circonstances relatives à l'exercice de ce droit; | UN | المادة 166 التي نصت على أن حق التقاضي مكفول للناس وبين القانون الإجراءات والأوضاع اللازمة لممارسة هذا الحق. |
La coopération internationale est primordiale pour favoriser l'échange d'équipements et de matières, ainsi que la formation du capital humain à la science nucléaire, indispensable à l'exercice de ce droit. | UN | ونشدّد على أهمية التعاون الدولي فيما يتعلق بتعزيز تبادل التجهيزات والمواد، وكذا تدريب الموارد البشرية في مجال العلوم النووية، وهي أمور ضرورية لإعمال هذا الحق. |
43. Pour instaurer un climat favorable à l'exercice de ce droit, les États parties doivent prendre des mesures appropriées pour faire en sorte que le secteur privé tout comme le secteur public prennent conscience du droit au travail dans l'exercice de leurs activités. | UN | 43- ولتهيئة ظروف مؤاتية للتمتع بالحق في العمل، يجب أن تتخذ الدول الأطراف تدابير ملائمة تكفل وعي القطاعين الخاص والعام بالحق في العمل وانعكاس هذا الوعي في أنشطتهما. |
Quant à l'exercice de ce droit, le code ne fait aucune distinction fondée sur la couleur, le sexe, la race, la religion, la langue ou même la nationalité. Ce droit juridique s'applique à toute infraction commise contre le plaignant. | UN | ولم يميز القانون في ممارسة هذا الحق بين شخص وآخر لا في اللون أو الجنس أو العرق أو الدين أو اللغة أو حتى الجنسية، كما إن هذا الحق القانوني يشمل آي جريمة ترتكب بحقه. |
On soulignera qu'il n'existe quasiment aucune difficulté pratique liée à l'exercice de ce droit. | UN | والمشاكل العملية التي تنشأ من ممارسة هذا الحق غير موجودة في الواقع. |
Elle fait aussi du droit du peuple palestinien à l'autodétermination un argument central et condamne le mur du fait qu'il constitue un obstacle grave à l'exercice de ce droit. | UN | كما أنها تجعل من حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير حجة جوهرية وتدين الجدار لأنه يشكل عائقا خطيرا لممارسة ذلك الحق. |
Le droit international, surtout le droit relatif aux droits de l'homme, fixe des limites à l'exercice de ce droit souverain. | UN | والقانون الدولي، وبخاصة قانون حقوق الإنسان، يضع حدودا على ممارسة هذا الحق السيادي. |
b) Les moyens de garantir l'indépendance des syndicats et leur liberté d'organiser leurs activités sans ingérence, ainsi que le droit de former des fédérations et de s'affilier à des organisations syndicales internationales, sans que des restrictions juridiques ne soient imposées à l'exercice de ce droit. | UN | ثانياً: الطريقة التي تكفل بها استقلالية النقابات في تنظيم أنشطتها دون تدخل وكذلك الحق في إنشاء اتحادات والانضمام إلى منظمات نقابية دولية دون القيود القانونية المفروضة على ممارسة هذا الحق. |
Restrictions imposées à l'exercice de ce droit par les particuliers 493 106 | UN | أي قيود على ممارسة هذا الحق |
Restrictions imposées à l'exercice de ce droit par les particuliers (paragraphe 67 d) des directives) | UN | الفقرة 67 (د) من المبادئ التوجيهية: أي قيود على ممارسة هذا الحق |
Le droit à la liberté d'expression est dûment garanti au Soudan, conformément au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, et même les restrictions à l'exercice de ce droit sont tout à fait conformes au Pacte. | UN | 25- إن حرية التعبير مكفولة تماما في السودان وفقاً للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وحتى القيود التي تفرض على ممارسة هذا الحق تكون متماشية تماما مع العهد. |
À propos de la liberté d'association et de réunion pacifique, le NHRC signale le fait que la loi no 18 de 2004 relative aux réunions et manifestations publiques contient plusieurs dispositions qui imposent des restrictions à l'exercice de ce droit. | UN | 14- وفيما يتعلق بحرية تكوين الجمعيات والتجمع السلمي، نبهت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان إلى أن القانون رقم 18 لسنة 2004 المتعلق بالاجتماعات العامة والمظاهرات يتضمن عدة أحكام تفرض قيوداً على ممارسة هذا الحق. |
L'État crée les conditions nécessaires à l'exercice de ce droit. | UN | وتقوم الدولة بتهيئة الظروف اللازمة لممارسة هذا الحق. |
Les paragraphes C et E définissent les contraintes juridiques préalables à l'exercice de ce droit dans des conditions telles, au regard des paragraphes C, D, E, que la licéité de sa mise en oeuvre est plus qu'improbable dans les faits. | UN | والفقرتان جيم وهاء تحددان التقييدات القانونية المسبقة لممارسة هذا الحق بشروط من شأنها، وفقا للفقرة جيم ودال وهاء، أن تجعل مشروعية ممارسة هذا الحق أكثر من محتملة في الواقع. |
Mohammed Al Tarawneh (Comité des droits des personnes handicapées ) a déclaré que les personnes handicapées étaient souvent placées en institution contre leur gré et qu'il appartenait aux États Membres de leur offrir des possibilités et notamment de leur donner le droit de choisir, tout en créant les conditions propices à l'exercice de ce droit. | UN | 2 - قال محمد الطراونة (اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة) إن الأشخاص ذوي الإعاقة كثيرا ما يوضعون في مؤسسات ضد رغبتهم. وأكد إن الدول الأعضاء ينبغي أن تقدم فرصا للاختيار، بما في ذلك الحق في الاختيار وإيجاد الظروف المواتية لإعمال هذا الحق. |
43. Pour instaurer un climat favorable à l'exercice de ce droit, les États parties doivent prendre des mesures appropriées pour faire en sorte que le secteur privé tout comme le secteur public prennent conscience du droit au travail dans l'exercice de leurs activités. | UN | 43- ويجب على الدول الأطراف كذلك أن تتخذ تدابير ملائمة لإيجاد ظروف مؤاتية للتمتع بالحق في العمل، بحيث تضمن أن يكون القطاعان الخاص والعام على وعي بالحق في العمل في أنشطتهما. |
S'agissant du droit à la santé, à l'éducation, au logement, au crédit financier et à la participation à la vie communautaire, aucune distinction n'est faite entre les femmes urbaines et rurales par rapport à l'exercice de ce droit. | UN | وبالنسبة للحق في الصحة والتعليم والإسكان والقروض المالية والمشاركة في حياة المجتمع، لا يوجد تمييز بين المرأة الحضرية والمرأة الريفية في ممارسة هذا الحق. |
Ce dernier a obtenu gain de cause car la Cour suprême a considéré que l'absence de loi régissant l'application de la disposition constitutionnelle qui consacre le droit à l'objection de conscience n'était pas un obstacle à l'exercice de ce droit. | UN | وقد كسب غاغلياردوني القضية لأن المحكمة العليا اعتبرت أن غياب قانون ينظم تطبيق الحكم الدستوري الذي يكرس الحق في الاستنكاف الضميري ليس عائقاً يمنع من ممارسة هذا الحق. |
L'État crée les conditions nécessaires à l'exercice de ce droit. | UN | وقد هيّأت الدولة الظروف المناسبة لممارسة ذلك الحق. |
Toutefois, il me semble plutôt irréaliste que la Cour conclue que c'est le mur qui représente un < < obstacle grave > > à l'exercice de ce droit. | UN | إلا أنه يبدو لي من البعيد تماما عن الواقع أن تجد المحكمة أن الجدار هو الذي يمثل " عقبة خطيرة " أمام ممارسة هذا الحق. |
Elle estime que les fonds nécessaires à l'exercice de ce droit doivent venir essentiellement du secteur public, et non pas du secteur privé. | UN | ويتعين أن يأتي تمويل إعمال ذلك الحق بشكل رئيسي من القطاع العام وليس القطاع الخاص. |