En outre, aucune autorité ne pourra exiger de conditions préalables à l'exercice de ces droits qui ne seraient pas établies dans la Constitution ou dans la loi. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لا يجوز ﻷي سلطة أن تفرض على ممارسة هذه الحقوق شروطاً مسبقة، لا يكون منصوصاً عليها في الدستور أو القانون. |
Les limitations et les restrictions imposées à l'exercice de ces droits par la législation locale relative aux droits fondamentaux sont en outre considérablement moins nombreuses que celles prévues dans le Pacte. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحدود والقيود المفروضة على ممارسة هذه الحقوق المنصوص عليها في التشريعات الصادرة محلياً التي تنظم الحقوق اﻷساسية كانت أقل عدداً بكثير عن تلك المشار اليها في العهد. |
144. M. O'Flaherty indique que le projet d'observation générale s'articule en trois parties : la première partie décrit en détail les droits prévus par l'article 19, la deuxième partie analyse les restrictions à l'exercice de ces droits, et la troisième partie décrit des exemples concrets de ces droits et restrictions. | UN | 144 - السيد أوفلاهرتي: قال إن مشروع التعليق العام مقسم إلى ثلاثة أجزاء: الجزء الأول يستهدف تفصيل الحقوق الواردة في المادة 19، والجزء الثاني يحلل القيود المفروضة على هذه الحقوق، أما الجزء الثالث فإنه يصف سيناريوهات معينة تنطوي على تلك الحقوق والقيود. |
La référence aux droits économiques, sociaux et culturels ne visait qu'à affirmer un fait: la liberté d'expression est nécessaire à l'exercice de ces droits. | UN | وأضاف أن الإشارة إلى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الغرض منها فقط تأكيد حقيقة معينة: أن حرية التعبير ضرورية لممارسة هذه الحقوق. |
En 2009, la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme a recommandé de rendre plus efficace et plus transparente la collecte des ressources publiques et de les allouer en priorité à l'exercice de ces droits. | UN | ففي عام 2009، أوصت مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان بتعزيز كفاءة جمع موارد الدولة وزيادة الشفافية في هذا الصدد، وتحديد أولويات تخصيص هذه الموارد، بحيث يتسنى تعزيز إعمال حقوق الإنسان. |
Des initiatives ont été entreprises en vue d'encourager les filles à accéder à l'autonomie en leur offrant des possibilités de participation, en développant leur aptitude à s'imposer, en les informant sur leurs droits et en les aidant à acquérir les compétences nécessaires à l'exercice de ces droits. | UN | 60 - اتخذت مبادرات لزيادة تمكين الفتيات بإتاحة الفرص لهن للمشاركة وتطوير مهاراتهن القيادية وإطلاعهن على حقوقهن ومساعدتهن في بناء المهارات اللازمة لممارسة تلك الحقوق. |
2. Les communautés nationales et leurs membres bénéficient en outre des droits spécifiques énoncés au chapitre I. Les autorités du Kosovo-Metohija, les autorités fédérales et les autorités de la République ne font pas obstacle à l'exercice de ces droits spécifiques. | UN | ٢ - للجماعات القومية وأبنائها حقوق إضافية محددة في الفصل اﻷول. ولا تتدخل سلطات كوسميت، أو السلطات الاتحادية، أو السلطات الجمهورية في ممارسة هذه الحقوق اﻹضافية. |
Les États doivent aussi prendre des mesures pour réformer les législations, les politiques et les orientations qui imposent des sanctions criminelles ou punitives à l'exercice de ces droits. | UN | وعلى الدول أيضا اتخاذ خطوات لإصلاح القوانين والسياسات والمبادئ التوجيهية التي تفرض عقوبات جنائية أو جزاءات عقابية على ممارسة هذه الحقوق. |
Il devrait évaluer dans quelle mesure ses lois internes incorporent les droits protégés par le Pacte, en prenant dûment en considération en particulier la nécessité de veiller à ce que les restrictions imposées à l'exercice de ces droits n'aillent pas audelà de ce qui est autorisé par le Pacte. | UN | وينبغي أن تقيِّم مدى استيعاب قانونها المحلي للحقوق المحمية بموجب العهد، مع إيلاء الاعتبار الواجب بوجه خاص، للشرط القاضي بألا تتجاوز القيود المفروضة على ممارسة هذه الحقوق ما هو مسموح به بموجب العهد. |
7. Tout citoyen qui transgresse l'une de ces restrictions légales relatives à l'exercice de ces droits peut voir sa responsabilité engagée en vertu de la loi. | UN | ٧- يجوز إخضاع أي مواطن ينتهك التحديدات القانونية المفروضة على ممارسة هذه الحقوق للمساءلة بموجب القانون. |
Il devrait évaluer dans quelle mesure ses lois internes incorporent les droits protégés par le Pacte, en prenant dûment en considération en particulier la nécessité de veiller à ce que les restrictions imposées à l'exercice de ces droits n'aillent pas audelà de ce qui est autorisé par le Pacte. | UN | وينبغي أن تقيِّم مدى استيعاب قانونها المحلي للحقوق المحمية بموجب العهد، مع إيلاء الاعتبار الواجب بوجه خاص، للشرط القاضي بألا تتجاوز القيود المفروضة على ممارسة هذه الحقوق ما هو مسموح به بموجب العهد. |
Il devrait évaluer dans quelle mesure ses lois internes incorporent les droits protégés par le Pacte, en prenant dûment en considération en particulier la nécessité de veiller à ce que les restrictions imposées à l'exercice de ces droits n'aillent pas au delà de ce qui est autorisé par le Pacte. | UN | وينبغي أن تقيِّم مدى استيعاب قانونها المحلي للحقوق المحمية بموجب العهد، مع إيلاء الاعتبار الواجب بوجه خاص، للشرط القاضي بألا تتجاوز القيود المفروضة على ممارسة هذه الحقوق ما هو مسموح به بموجب العهد. |
D'autres articles de la Constitution nouvellement inclus énumèrent les droits de l'homme fondamentaux garantis par l'État et prévoient également l'imposition par l'État de restrictions éventuelles à l'exercice de ces droits. | UN | وأدرجت المواد الأخرى التي تضمنها لدستور حديثاً، حقوق الإنسان الأساسية التي تؤمنها الدولة، كما تنص على القيود الممكنة التي تفرضها الدولة على ممارسة هذه الحقوق. |
510. L'exercice des droits et des garanties, ainsi que des devoirs et des responsabilités des enfants et adolescents se fera progressivement et de manière adaptée à leur degré de développement et de maturité. Toute restriction à l'exercice de ces droits et garanties qui n'est pas expressément prévue par la loi est interdite. | UN | 510- وتتم ممارسة حقوق وضمانات الأطفال والمراهقين وتنفيذ واجباتهم ومسؤولياتهم بشكل تدريجي، وفقاً لمدى نموهم ونضجهم، مع حظر كل تقييد لممارسة هذه الحقوق والضمانات ما لم يكن منصوصاً عليه بشكل صريح في القانون. |
Elle constitue un préalable à l'exercice d'autres droits, notamment du droit à un procès équitable et du droit à un recours utile, une condition préalable à l'exercice de ces droits et une protection importante qui garantit l'équité fondamentale et la confiance du public dans l'administration de la justice (A/HRC/23/43). | UN | وهي أساس لإعمال الحقوق الأخرى، بما فيها الحق في محاكمة عادلة والحق في الانتصاف الفعال، وشرط أساسي لممارسة هذه الحقوق وضمان مهم يكفل مبدأ الإنصاف في إقامة العدل وثقة الناس في القضاء (A/HRC/23/43). |
En 2009, la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme a recommandé de rendre plus efficace et plus transparente la collecte des ressources publiques et de les allouer en priorité à l'exercice de ces droits. | UN | ففي عام 2009، أوصت مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان بتعزيز كفاءة جمع موارد الدولة وزيادة الشفافية في هذا الصدد، وتحديد أولويات تخصيص هذه الموارد، بحيث يتسنى تعزيز إعمال حقوق الإنسان. |
Actuellement, les conditions indispensables à l'exercice de ces droits n'existent pas au Myanmar. | UN | ولا توجد في الوقت الراهن الظروف التي تسمح بممارسة هذه الحقوق في ميانمار. |