Le Gouvernement a également constitué une Commission sur la réforme des lois et le développement qui est chargée d'examiner tous les textes de loi hérités lors de l'indépendance, en accordant une attention particulière à l'exercice des libertés individuelles. | UN | وقد أنشأت الحكومة أيضا لجنة معنية بإصلاح القانون وتطويره لاستعراض جميع التشريعات الموروثة عند الاستقلال، مع التركيز بخاصة على ممارسة الحريات الفردية. |
L'arrestation et la détention de plusieurs dirigeants politiques ou les restrictions graves et persistantes à l'exercice des libertés fondamentales ne peuvent que nuire à la stabilité du Myanmar. | UN | فليس من شأن اعتقال واحتجاز عدد كبير من السياسيين، والقيود الخطيرة، والمستمرة المفروضة على ممارسة الحريات الأساسية إلا أن تلحق الضرر باستقرار ميانمار. |
Les minorités soufie, baluche, azéri, kurde et turkmène, ainsi que les membres de la communauté arabophone souffrent de restrictions s'appliquant à l'exercice des libertés culturelles, linguistiques et religieuses. | UN | وقال إن الأقليات الصوفية والبلوشيستانية والأذرية والكردية والتركمانية، وكذلك أعضاء الجماعة الناطقة بالعربية، تعاني من قيود تُفرض على ممارسة الحريات الثقافية واللغوية والدينية. |
L'alphabétisation, enfin, est indispensable à l'exercice des libertés civiles et politiques, ainsi que des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وأخيراً فإن محو الأمية لا غنى عنه لممارسة الحريات المدنية والسياسية والحريات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Conformément au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les restrictions imposées à l'exercice des libertés d'expression et d'opinion visaient à protéger la sécurité publique, l'ordre, la santé et la moralité publics et à prévenir les abus de ces libertés pour enfreindre les droits légitimes et les avantages ou la dignité d'autres personnes et entités. | UN | 63- وتماشياً مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، كان القصد من القيود المفروضة على ممارسة حريتي التعبير والرأي هو حماية الأمن والسلامة والنظام والصحة والآداب العامة والحيلولة دون إساءة استعمال تلك الحريات من أجل انتهاك الحقوق والاستحقاقات المشروعة أو كرامة الأشخاص أو الهيئات الأخرى. |
47. Dans sa résolution 63/245, l'Assemblée générale s'est déclarée gravement préoccupée par le maintien de restrictions graves à l'exercice des libertés fondamentales, telles que la liberté d'expression, d'association et de réunion. | UN | 47- وقد أعربت الجمعية العامة في قرارها 63/245 عن بالغ قلقها إزاء استمرار فرض قيود صارمة على ممارسة الحريات الأساسية، ولا سيما حرية التعبير وتكوين الجمعيات والتجمع. |
Le pouvoir des institutions garantissant le respect de la loi et de l'ordre, ainsi que l'indépendance et l'impartialité de la justice, ont été limités par des pratiques constantes visant à l'impunité de certains, et le fait que les autorités aient sans cesse bafoué les lois du pays a porté atteinte à l'exercice des libertés fondamentales. | UN | 20 - وقد تزعزعت قدرة مؤسسات إنفاذ القانون واستقلال وحياد السلطة القضائية بسبب الممارسات المستمرة للإفلات من العقاب، كما أن الاستمرار في إساءة استخدام النظام القضائي أثر على ممارسة الحريات الأساسية. |
En dépit des restrictions croissantes qui ont été apportées à l'exercice des libertés en haute mer avec l'accroissement quantitatif et qualitatif des obligations des États, dans le cadre de l'Accord, le régime international actuel, pour l'accès aux ressources hauturières, reste régi par la règle traditionnelle de la capture. | UN | وبالرغم من المتطلبات المتزايدة المفروضة على ممارسة الحريات في أعالي البحار من خلال توسيع وتعميق الالتزامات التي يفرضها اتفاق الأرصدة السمكية على الدول، فإن النظام الدولي القائم الذي يحكم الوصول إلى موارد أعالي البحار يظل القاعدة التقليدية للفوز بتلك الموارد. |
Il rappelle également les restrictions à l'exercice des libertés fondamentales et des droits de l'homme appliquées dans la lutte antiterroriste - en particulier à la liberté d'expression - et examine leurs incidences sur le droit à un procès équitable. | UN | ويفحص التقرير أيضا ممارسات الدول المتعلقة بحماية حقوق الإنسان والقيود المفروضة على ممارسة الحريات الأساسية وحقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب، ولا سيما حرية التعبير، وينظر في الآثار في ما يتعلق بالحق في محاكمة عادلة. |
Un sujet de préoccupation majeur en matière de droits de l'homme au Burundi est le nombre sans cesse croissant de violations et d'atteintes touchant à l'exercice des libertés publiques, notamment à la liberté de réunion et d'association pacifiques et à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | 31 - تتضمن العوامل الرئيسية المثيرة للقلق فيما يتعلق بحقوق الإنسان في بوروندي العدد الذي ما فتئ يتزايد للانتهاكات والحوادث التي تؤثر على ممارسة الحريات العامة، ولا سيما حقوق التجمع السلمي وتكوين الجمعيات وحرية الرأي والتعبير. |
b) Par le maintien de restrictions graves à l'exercice des libertés fondamentales, telles que les libertés de circulation, d'expression, d'association et de réunion, en particulier du fait de l'absence de pouvoir judiciaire indépendant et du recours à la censure; | UN | (ب) استمرار فرض قيود صارمة على ممارسة الحريات الأساسية مثل حرية التنقل والتعبير وتكوين الجمعيات والاجتماع، وخصوصا عدم وجود جهاز قضائي مستقل وممارسة الرقابة؛ |
39. La Coalition des ONG relève qu'il existe quelques limites à l'exercice des libertés publiques: la loi sur les assemblées semble être floue au niveau de la procédure d'agrément; elle réserve une grande marge de manœuvre à l'autorité et aucun recours n'est prévu en cas de refus d'agrément. | UN | 39- وأشار ائتلاف المنظمات غير الحكومية إلى وجود بعض القيود المفروضة على ممارسة الحريات العامة: فيبدو أن قانون التجمعات مُبهَم فيما يتعلق بإجراءات الترخيص؛ وهو يوفر هامش مناورة كبير للسلطة ولا ينص على أي سبيل للطعن في حالة رفض الترخيص. |
b) Le maintien de restrictions graves à l'exercice des libertés fondamentales, telles que les libertés de circulation, d'expression, d'association et de réunion, en particulier du fait de l'absence de pouvoir judiciaire indépendant et du recours à la censure ; | UN | (ب) استمرار فرض قيود صارمة على ممارسة الحريات الأساسية مثل حرية التنقل والتعبير وتكوين الجمعيات والتجمع، وخصوصا عدم وجود جهاز قضائي مستقل وممارسة الرقابة؛ |
65. L'Assemblée est également impliquée dans l'élaboration des lois et procédures portant sur l'organisation des pouvoirs publics, la répartition des compétences entre l'État et les collectivités locales, la création d'établissements publics ou d'entreprises nationales et les limitations imposées au motif de la défense nationale à l'exercice des libertés publiques. | UN | 65- وتشارك الجمعية الوطنية أيضاً في إعداد قوانين وإجراءات تتصل بتنظيم السلطات العامة، وتوزيع الاختصاصات بين الدولة والمجتمعات المحلية، وإقامة المنشآت العامة أو المؤسسات الوطنية، والقيود المفروضة بغرض الدفاع الوطني على ممارسة الحريات العامة. |
Le Rapporteur spécial a noté que, dans sa résolution 1996/80, du 23 avril 1996, la Commission des droits de l'homme, vivement préoccupée par " l'existence de restrictions importantes à l'exercice des libertés fondamentales, en particulier la liberté d'expression et d'association " a encouragé le Gouvernement du Myanmar " à continuer à abroger les dernières lois d'urgence encore en vigueur " (par. 15). | UN | وقد أحاط المقرر الخاص علما بأن لجنة حقوق اﻹنسان قد ساورها بالغ القلق في قرارها ٦٩٩١/٠٨ المؤرخ في ٣٢ نيسان/أبريل ٦٩٩١ بسبب " وجود قيود هامة على ممارسة الحريات اﻷساسية بما في ذلك حرية التعبير وتكوين الجمعيات " ، وأنها شجعت حكومة ميانمار على " الاستمرار في رفع تدابير الطوارئ المتبقية " )الفقرة ٥١(. |
Le Rapporteur spécial a noté que, dans sa résolution 1996/80, du 23 avril 1996, la Commission des droits de l'homme, vivement préoccupée par " l'existence de restrictions importantes à l'exercice des libertés fondamentales, en particulier la liberté d'expression et d'association " a encouragé le Gouvernement du Myanmar " à continuer à abroger les dernières lois d'urgence encore en vigueur " (par. 15). | UN | وقد أحاط المقرر الخاص علما بأن لجنة حقوق اﻹنسان قد ساورها بالغ القلق في قرارها ٦٩٩١/٠٨ المؤرخ في ٣٢ نيسان/أبريل ٦٩٩١ بسبب " وجود قيود هامة على ممارسة الحريات اﻷساسية بما في ذلك حرية التعبير وتكوين الجمعيات " ، وأنها شجعت حكومة ميانمار على " الاستمرار في رفع تدابير الطوارئ المتبقية " )الفقرة ٥١(. |
Par ailleurs, comme indiqué ci-dessus, les restrictions à l'exercice des libertés fondamentales, y compris toutes les restrictions possibles au droit d'accès à l'information, doivent toujours être clairement et objectivement prévues par la loi et doivent également satisfaire aux critères stricts de nécessité et de proportionnalité. | UN | ومن ناحية أخرى، حسب المبين أعلاه، يتعين أن ينظم القانون بوضوح وموضوعية القيود التي تُفرض على ممارسة الحريات الأساسية، بما يشمل جميع القيود التي قد تُفرض على الحق في الحصول على المعلومات، ويتعين أيضا أن تكون تلك القيود متوافقة مع مقتضيات الضرورة والتناسب(). |
Il était difficile pour la délégation de répondre directement à la teneur des positions ainsi exprimées mais les informations qu'elles a données décrivent bien les moyens législatifs mis en œuvre pour créer un environnement propice à l'exercice des libertés fondamentales. | UN | وكان من الصعب على الوفد أن يرد بصفة مباشرة على فحوى الآراء المعرب عنها بهذه الطريقة، بيد أن المعلومات التي قدمها تصف بالفعل الوسائل التشريعية التي وُضعت لتهيئة مناخ مؤاتٍ لممارسة الحريات الأساسية. |
Les États devraient adopter des mesures favorisant la création et la préservation des lieux ouverts nécessaires à l'exercice des libertés culturelles et pour permettre aux individus et aux groupes de comprendre et de gérer les changements culturels de manière participative, et de sauvegarder, développer et transmettre leur patrimoine culturel. | UN | على الدول أن تعتمد تدابير تؤدي إلى إيجاد وحفظ الحيز المفتوح والضروري لممارسة الحريات الثقافية ولتمكين الأفراد والجماعات من التعامل مع التغييرات الثقافية وإدارتها بطريقة تشاركية، والحفاظ على تراثهم الثقافي وتطويره ونقله. |
Elle serait formulée comme suit : " Veuillez préciser quelles sont les limites précises imposées par la loi à l'exercice des libertés de conscience et d'expression " . | UN | ويكون نصها الجديد كما يلي: " يرجى إيضاح ماهية الحدود التيي يفرضها القانون على وجه التحديد على ممارسة حريتي الضمير والتعبير " . |