ويكيبيديا

    "à l'expérience" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في التجربة
        
    • في تجربة
        
    • على الخبرات
        
    • على خبرة
        
    • إلى تجربة
        
    • على تجربة
        
    • إلى خبرة
        
    • إلى الخبرة
        
    • إلى التجربة
        
    • عن تجربة
        
    • بالتجربة
        
    • على التجربة
        
    • عن التجربة
        
    • بفضل الخبرة
        
    • عن طريق الخبرة
        
    On est également en train de mettre au point de petits terminaux au sol qui permettront à la communauté scientifique et aux établissements d'enseignement du pays de participer à l'expérience. UN ويجري أيضا انشاء محطات طرفية أرضية صغيرة لكي تشارك في التجربة الأوساط العلمية ومؤسسات التعليم الوطنية.
    La Pologne a contribué à l'expérience relative aux ondes plasma; UN كما أسهمت بولندا في تجربة موجات البلازما؛
    La Commission a continué de beaucoup s'intéresser à l'expérience des pays ayant mis en oeuvre de vastes réformes économiques et sociales. UN وما برح التركيز بشكل رئيسي على الخبرات الوطنية في مجال تحقيق التغييرات الاجتماعية والاقتصادية البعيدة المدى بقصد إحراز التقدم الاجتماعي.
    La rédaction du paragraphe 51 doit s'en tenir à l'expérience stricte du Comité sur ces questions. UN ويجب أن تستند صياغة الفقرة 51 فقط على خبرة اللجنة في هذه المسائل.
    Pour en venir à l'expérience de cette année, il semble que le débat officieux n'a pas donné les résultats attendus. UN وإذ نلتفت إلى تجربة هذا العام، نرى أن المناقشة غير الرسمية لم تكن ناجحة بالقــدر الـذي كنا نأمل فيه.
    Le séminaire a aussi examiné la contribution des entreprises à la protection de l’environnement dans certains pays en développement, en prêtant attention en particulier à l’expérience du Costa Rica. UN ودرست حلقة العمل أيضا تجربة النشاط البيئي للشركات في بلدان نامية محددة، وركزت الاهتمام بوجه خاص على تجربة كوستاريكا.
    Cela tenait, selon lui, à l'expérience du Président du Conseil d'administration pour 2013, M. Viinanen, et à la compétence avec laquelle celui-ci avait mené les travaux. UN وعزا ذلك بقدر كبير إلى خبرة رئيس المجلس التنفيذي لعام 2013، السيد فيينانن، وقيادته.
    Grâce à l'expérience qu'ils ont acquise, certains membres de la Commission contribuent au processus de réconciliation au Libéria, à titre consultatif. UN ونظراً إلى الخبرة التي اكتسبتها اللجنة، يساعد بعض أعضائها، بالمشورة، في عملية المصالحة في ليبيريا.
    Eu égard à l’expérience acquise lors des procès qui se sont déroulés devant le Tribunal, les juges ont précisé et modifié plusieurs fois le Règlement afin que les procès puissent être menés avec diligence et impartialité. UN ٣٨ - واستنادا إلى التجربة المكتسبة من إدارة المحاكمات في محكمة يوغوسلافيا، وضع القضاة القواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات وعدلوها عدة مرات للسماح بإجراء محاكمات في الوقت المناسب وبطريقة نزيهة.
    Charles V. Barber, Chef de la Division des forêts du Département d'État a consacré son exposé à l'expérience des États-Unis. UN باربر، رئيس شعبة الغابات بوزارة الخارجية الأمريكية، عرضا عن تجربة الولايات المتحدة الأمريكية.
    La participation des interprètes à l'expérience prévue aura une importance vitale. UN وأضافت أن اشتراك المترجمين الشفويين في التجربة المتوخى تحقيقها له أهمية حيوية.
    Peut-être des économies importantes pourraient-elles cependant être réalisées si un nombre plus important d'organes participaient à l'expérience. UN بيد أنه لو اشترك في التجربة عدد أكبر من الهيئات فيمكن تحقيق وفورات ذات شأن.
    Peut-être des économies importantes pourraient-elles cependant être réalisées si un nombre plus important d'organes participaient à l'expérience. UN بيد أنه لو اشترك في التجربة عدد أكبر من الهيئات فيمكن تحقيق وفورات ذات شأن.
    Ce code réaffirme l'obligation d'obtenir le consentement de toute personne participant à une expérience de recherche, après l'avoir dûment informée des avantages attendus ainsi que des conséquences négatives éventuelles et de leur probabilité et en lui laissant la possibilité de se soustraire à tout moment à l'expérience en question. UN وكرر القانون الجنائي الجديد لزوم الحصول على موافقة أي مشارك في تجربة للبحوث بعد إخباره كما ينبغي بالفوائد المتوقعة والعواقب السلبية واحتمال حدوثها وإرشاده إلى خيار الانسحاب من التجربة في أي مرحلة.
    Mais à l'occasion de cet événement solennel, nous ne devons pas seulement réfléchir à l'expérience acquise par cette Organisation unique : nous devons aussi renforcer son efficacité et mettre au point de nouveaux mécanismes collectifs afin de surmonter les défis du présent et ceux de l'avenir. UN ولا ينبغي أن نتأمل في تجربة هذه المنظمة الفريدة لمجرد الاحتفال بهذه المناسبة الخاصة. يجب أن نعزز فعاليتها وأن ننشئ آليات جماعية جديدة للتغلب على تحديات الحاضر والتحديات المنتظرة في المستقبل.
    *Revues et autres publications * Recours intensif à l'expérience étrangère pouvant conduire à la dépendance technologique UN الاعتماد المكثف على الخبرات الأجنبية ومن ثم الوقوع في مصيدة التبعية التكنولوجية.
    Ce processus fait largement appel à l'expérience du secteur privé et est adapté aux besoins de l'industrie. UN وتعتمد هذه العملية اعتماداً شديداً على خبرة القطاع الخاص، وهي مصممة لتلبية احتياجات الصناعة.
    Il se référait à l'expérience du Kenya dans l'accueil de 600 000 réfugiés fuyant le conflit dans les pays voisins, tels que la Somalie. UN وأشار إلى تجربة بلده في استضافة 000 600 لاجئ فروا من النزاع في بلدان مجاورة مثل الصومال.
    La Chine attache donc une grande importance à l'expérience des pays qui ont entrepris de réformer leur système administratif, ainsi qu'aux méthodes de gestion économique qui se sont avérées efficaces dans les pays développés à économie de marché. UN ومن ثم تعلق الصين أهمية كبرى على تجربة البلدان الأخرى في مجال إنشاء وإصلاح نظمها الإدارية وعلى الممارسات الفعالة في مجال الإدارة الاقتصادية للاقتصادات السوقية المتقدمة النمو.
    Il a été largement fait référence à l'expérience acquise dans ce domaine par des spécialistes de pays en développement. UN وأشير كثيراً إلى خبرة الممارسين من جميع أنحاء العالم النامي.
    Le plus souvent, un jeune homme qui voyage, de l'innocence à l'expérience. Open Subtitles في كثير من الأحيان لا، شاب في رحلة من البراءة إلى الخبرة.
    Un homme peut assister à son éviscération et ressentir une grande horreur face à l'expérience, mais il peut toujours s'en extraire et n'être qu'un spectateur. Open Subtitles يمكن للمرء أن يرى أحشاؤه تنتزع منه عنصر المفاجأة يجلب الرعب إلى التجربة إنه لم يتخطَ هذه المرحلة...
    Des mangas et des livres d'images liés à l'expérience des bombes atomiques ont été distribués aux participants au cours des deuxième et troisième sessions du Comité préparatoire. UN وزعت كتب للرسوم المتحركة وكتب مصورة عن تجربة القنابل الذرية على المشاركين في الدورتين الثانية والثالثة للجنة التحضيرية.
    :: La substance du discours du dirigeant de la révolution de septembre sur l'avenir des relations entre les Arabes et l'Union africaine renvoie à l'expérience libyenne elle-même. UN يتصل ما ورد في خطاب قائد ثورة الفاتح في شأن مستقبل العلاقة بين العرب والاتحاد الأفريقي، بالتجربة الليبية ذاتها.
    Ça semble injuste de soumettre quelqu'un à l'expérience horrible que j'ai vécue. Open Subtitles إنه لمن الظلم أن أطلع كل شخص على التجربة التعيسة التي لدي
    b) Lieu où il sera procédé à l'expérience : coordonnées géographiques de la projection sur l'ellipsoïde terrestre et altitude en kilomètres audessus de cette ellipsoïde à laquelle se situe le centre probable de la partie de l'espace où se produira la perturbation provoquée par l'expérience géophysique prévue. UN ب- المكان الذي ستتم فيه التجربة: الإحداثيات الجغرافية للمسقط على المجسم الناقص للأرض، والارتفاع بالكيلومترات فوق المجسم الناقص للأرض فيما يخص المركز المتوقع لموجة الاضطراب الناجم عن التجربة الجيوفيزيائية المخططة.
    Heureusement, grâce à l'expérience acquise au cours des 10 dernières années, on comprend mieux à présent quelle est la structure de base nécessaire pour qu'un projet CET soit viable. UN ولحسن الحظ، فإنه بفضل الخبرة المكتسبة خلال العقد الماضي، أصبح من الممكن، التوصل حاليا الى فهم أفضل للهيكل اﻷساسي اللازم لنجاح مشاريع البناء والتشغيل والنقل.
    Cela nous permet aussi de raffiner constamment les cadres opérationnels et méthodologiques grâce à l'expérience et à la pratique, et aux enseignements qui en sont tirés. UN وتعني قدرتنا الدائمة أيضا أنه في وسعنا كفالة التحسين المستمر لأطر العمل التشغيلية والمنهجية ذات الصلة عن طريق الخبرة والممارسة والدروس المستفادة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد