ويكيبيديا

    "à l'héritage" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في الميراث
        
    • في الإرث
        
    • والميراث
        
    • بإرث
        
    • في الوراثة
        
    • إلى إرث
        
    • لتراث
        
    • على اﻹرث
        
    • في وراثة
        
    • المتعلقة بالإرث
        
    • المتعلقة بالميراث
        
    • وبالميراث
        
    • والخلافة
        
    • بتراث
        
    • من إرث
        
    Veuillez fournir également des informations sur les dispositions juridiques et les pratiques en vigueur s'agissant du droit des femmes à l'héritage. UN ويرجى أيضا تقديم معلومات عن الأحكام القانونية والممارسات الفعلية فيما يتعلق بحق المرأة في الميراث.
    La Constitution garantit le droit à l'héritage à l'homme, à la femme, aux enfants et aux autres personnes à charge. UN ويضمن الدستور حق الرجل والمرأة والأطفال والمعالين في الميراث.
    Réglemente le droit des hommes et des femmes vivant comme mari et femme à la pension alimentaire et à l'héritage. UN ينظم حق الرجل والمرأة، اللذين يعيشان كزوج وزوجة، في الحصول على نفقة شرعية، كما ينظم الحق في الإرث.
    Les questions liées à l'héritage sont couvertes par le Code civil afghan qui précise que les femmes et les hommes peuvent prétendre aux droits successoraux. UN وقد تناول القانون المدني الأفغاني قضايا الإرث، إذ ينص على أن للرجل والمرأة الحق في الإرث.
    Les partenariats enregistrés étaient, à bien des égards, égaux au mariage, par exemple en ce qui concernait les droits à la subsistance et à l'héritage. UN وتتساوى الشراكات المسجلة في معظم جوانبها مع الزواج، كالحق في الإعالة والميراث على سبيل المثال.
    On trouvera ci-après, sous la rubrique consacrée à l'héritage du Tribunal, des précisions sur les efforts entrepris dans ce domaine. UN ويرد مزيد من التفاصيل عن هذه الجهود أدناه في الفرع المتعلق بإرث المحكمة وبناء القدرات.
    Dans tous les cas, les femmes ont le même droit à l'héritage que les hommes. UN وفي جميع الأحوال تتمتع النساء على قدم المساواة مع الرجال بالحق في الميراث.
    Selon les allégations dont il lui a été fait part, les mariages, les divorces et le droit à l'héritage des bahaïs n'étaient toujours pas légalement reconnus. UN وتفيد الادعاءات التي تلقاها، بأن حالات الزواج والطلاق والحق في الميراث للبهائيين لا تزال غير معترف بها في القانون.
    En Équateur, les enfants des deux sexes héritent de la terre, alors qu'il y a une forte tendance masculine à l'héritage au Ghana et en Inde. UN وفي إكوادور، يرث الأطفال من كلا الجنسين الأرض، في حين أن هناك تحيزاً قوياً للذكور في الميراث في كل من غانا والهند.
    Mesures prises pour réviser les dispositions du droit coutumier qui sont discriminatoires à l'égard des femmes en matière de droit à l'héritage UN التدابير المتخذة لإعادة النظر في القوانين العرفية التي تميز ضد المرأة في ما يتعلق بحقها في الميراث
    Veuillez fournir également des informations sur les dispositions juridiques et les pratiques en vigueur s'agissant du droit des femmes à l'héritage. UN ويرجى أيضا تقديم معلومات عن الأحكام القانونية والممارسات الفعلية فيما يتعلق بحق المرأة في الميراث.
    C'est pourquoi je n'ai pas seulement perdu mon droit à l'héritage, mais tout le respect envers vous. Open Subtitles ولهذا أنا لم أفقد فقط حقي الشرعي في الميراث ولكن كل إحترام أحمله لك
    Dans la plupart des régions, les hommes ne respectent pas le droit à l'héritage dont jouissent les femmes et souvent, celles ci n'osent pas le réclamer. UN ففي معظم المناطق، لا يمنح الرجل حق الإرث للمرأة، بل وفي بعض المناطق لا تجرؤ المرأة على المطالبة بحقها في الإرث.
    Les dispositions du droit islamique relatives à l'héritage assurent une certaine protection aux droits de la femme en la matière. UN وأحكام الأيلولة في القانون الإسلامي تكفل بعض الحماية لحقوق المرأة في الإرث.
    C'est ce qui découle du Code du statut personnel à travers plusieurs articles qui n'aménagent aucune limite au droit de la femme à l'héritage. UN وهذا يرجع إلى قانون الأحوال الشخصية من خلال مواد عديدة لا تسمح بأي تقييد لحق المرأة في الإرث.
    Souvent, les droits à l'héritage pour les veuves ne sont pas conformes aux principes de la propriété égale des biens acquis durant le mariage. UN وفي كثير من الأحيان، لا تراعى في حقوق النساء الأرامل في الإرث مبادئ المساواة في حيازة الممتلكات المكتسبة أثناء الزواج.
    Souvent, les droits à l'héritage pour les veuves ne sont pas conformes aux principes de la propriété égale des biens acquis durant le mariage. UN وفي كثير من الأحيان، لا تراعى في حقوق النساء الأرامل في الإرث مبادئ المساواة في حيازة الممتلكات المكتسبة أثناء الزواج.
    Il faut s'inscrire en faux contre l'idée selon laquelle les droits au logement, à la terre, à la propriété et à l'héritage sont l'apanage exclusif des hommes. UN ولا بد من الوقوف ضد الفكرة السائدة القائلة بأن المسكن والأرض والملكية والميراث حق حصري للذكور.
    Par exemple, il est nécessaire que soient légalement consacrés les droits au divorce et à l'héritage pour les femmes hindoues. UN ولزم مثلا تأكيد حق الطلاق والميراث قانونيا للمرأة الهندوسية.
    On trouvera ci-après, dans le paragraphe consacré à l'héritage du Tribunal, des précisions sur les efforts entrepris dans ce domaine. UN ويمكن الاطلاع أدناه على المزيد من التفاصيل المتعلقة بهذه الجهود في الفرع المتعلق بإرث المحكمة.
    En leur qualité de mères, de sœurs et de filles, les femmes ont droit à l'héritage et dans certains cas, leur part est supérieure à celle des hommes. UN وأوضح أن النساء، بصفتهن أخوات وبنات، لهن الحق في الوراثة وفي بعض الحالات يرثن أكثر من الرجال.
    Certaines sont imputables à l'héritage historique de la période des Khmers rouges, mais de multiples autres facteurs y contribuent. UN ويعزى ذلك إلى حد ما إلى إرث تاريخي من فترة الخمير الحمر(). وساهمت في ذلك مجموعة متنوعة من العوامل الأخرى:
    Eh bien, la loyauté à l'héritage familial semble avoir remplacé le bon sens. Open Subtitles حسناً، الولاء لتراث عائلة يبدو أنه طغى على الحس العام
    Toutefois, un certain nombre de gens, des femmes notamment, ignorent toujours qu'ils ont droit à l'héritage ou n'éprouvent pas le besoin de demander un nouveau certificat portant le nom des deux époux. UN ولكن يبقى هناك أشخاص، منهم نساء، ما زالوا يجهلون حقوقهم في وراثة الممتلكات، أو لا يرون ضرورة استبدال الشهادة الجديدة لحق استخدام الأراضي التي تحمل اسم الزوجين بالشهادة القديمة.
    Le Bureau du Procureur espère publier un certain nombre de ces rapports relatifs à l'héritage du Tribunal au cours du présent exercice biennal, dans la mesure où les besoins opérationnels des derniers procès en première instance et en appel le permettront. UN ويأمل المكتب في نشر عدد من هذه الورقات المتعلقة بالإرث خلال فترة السنتين، بقدر ما تسمح به متطلبات العمل للانتهاء من المحاكمات ودعاوى الاستئنافات المتبقية.
    406. Les questions relatives à l'héritage dans la charia figurent parmi les plus mal comprises, et ce, en raison d'une interprétation superficielle de la loi islamique, qui amène souvent à conclure qu'elle est discriminatoire envers les femmes en ne leur octroyant que la moitié de la part d'héritage accordée à l'homme. UN 406- المسائل المتعلقة بالميراث في الشريعة الإسلامية، هي من أكثر المسائل التي يساء فهمها نتيجة للتفسير الظاهري للتشريع الإسلامي، حيث يستنتج من هذا التفسير أن هذا التشريع يتضمن تمييزاً ضد المرأة بمنحها نصف ميراث الرجل.
    Toutefois, des variables politiques et organiques influent sur la politique d'investissement dans ce secteur, nombre d'entre elles étant liées à l'attribution des responsabilités découlant du pacte fédératif, ainsi qu'à l'héritage du modèle d'assainissement suivi durant les décennies précédentes et adopté sous le régime militaire. UN بيد أن المتغيرات السياسية والمؤسسية تؤثر في سياسة الاستثمار المتعلقة بالنظافة، بحيث يتعلق العديد منها بتعيين المسؤوليات بموجب الميثاق الاتحادي، وبالميراث التنظيمي لنموذج النظافة العامة الذي طُبق في العقود القليلة الماضية، والذي شرع العمل به خلال الحكم العسكري للبلاد.
    C'est notamment le cas des mutilations génitales féminines, des pratiques en vigueur applicables au mariage et à l'héritage en cas de séparation des époux. UN وينطبق هذا على تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، والممارسات المتصلة بالزواج، والخلافة في حالات انفصال الزوجين.
    Fidèle à l'héritage de nos ancêtres, je peux vous garantir que l'Andorre continuera de ne pas ménager ses efforts pour partager avec les autres États son histoire de 700 ans de paix et de tolérance, ainsi que ce que nous a appris le fait d'être une terre d'accueil. UN ولارتباطي بتراث أسلافنا أستطيع أن أؤكد أن أندورا من اﻵن فصاعدا لن تدخر جهدا في مشاطرة الدول اﻷخرى تاريخها الذي يمتد إلى ٧٠٠ عام من السلام والتسامح فضلا عما تعلمناه من كوننا أرض ملجأ.
    Des travaux sont en cours en vue d'assurer le fonctionnement à long terme du site Internet du Tribunal, dans le cadre du projet consacré à l'héritage du Tribunal. UN ويجري العمل عن طريق مشروع المواقع الشبكية القديمة من أجل تأمين مستقبل الموقع الشبكي على المدى الطويل، ليكون الموقع الشبكي جزءا من إرث المحكمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد