Dans nombre de cas, les activités commerciales de l'État sont étroitement liées à l'intérêt général. | UN | وفي عدد من الحالات، تكون اﻷنشطة التجارية للدولة وثيقة الارتباط بالمصلحة العامة. |
La loi peut subordonner cet usage et cette jouissance à l'intérêt social. | UN | ويمكن للقانون أن يُخضع ذلك الاستعمال وذلك التمتع للمصلحة الاجتماعية. |
Dans ce cas, des procédures rigoureuses doivent être mises en place pour garantir que le mariage répond à l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وحيثما وجدت هذه الاستثناءات، تعين اتخاذ إجراءات صارمة لكي يكون الزواج في مصلحة الطفل الفضلى. |
Lorsque des catastrophes naturelles ou des épisodes de sécheresse entraînent une baisse de production, le gouvernement intervient sur le marché pour limiter ou prévenir les spéculations préjudiciables à l'intérêt général. | UN | وتدخلت الحكومة في السوق من أجل الحد من المضاربة المضرة بالصالح العام أو منعها في الحالات التي ينخفض فيها اﻹنتاج بسبب الكوارث الطبيعية أو حالات الجفاف. |
Il doit agir de bonne foi en prenant en considération les différentes options qui se présentent à lui d'une manière raisonnable, pertinente et favorable à l'intérêt de l'humanité tout entière. | UN | ويجب عليها أن تتصرف بحسن نية، وتراعي مختلف الخيارات المتاحة بطريقة معقولة ومجدية لما فيه مصلحة البشرية جمعاء. |
En premier lieu, nous tenons à indiquer que nous avons de sérieux doutes quant à l'intérêt que les États-Unis auraient à ce que ce projet de résolution ne soit pas adopté. | UN | أولا، نود أن نشير إلى أن لدينا شكوكا شديدة في المصلحة المزعومة للولايات المتحدة في عدم اعتماد مشروع القرار هذا. |
Ceci est dû à l'intérêt que les suicides provoquent toujours. | UN | ويعود ذلك إلى الاهتمام الذي دائما ما تولده حالات الانتحار. |
Ainsi, une approche réellement universelle de la responsabilité commune à assurer la gouvernance mondiale et du ralliement des souverainetés pour s'attaquer aux problèmes mondiaux exige un consensus international sur ce qui peut légitimement répondre à l'intérêt général d'États toujours souverains. | UN | إن قيام نهج عالمي نحو المشاركة في المسؤولية عن الحكم الشامل وتضافر السيادات للتصدي للمشاكل العالمية يتطلب توافقا دوليا في اﻵراء على المصلحة العامة للدول السيادية. |
De même, bien que des effets néfastes à l'intérêt public aient été constatés dans quelques cas de fusion, on a l'impression globale qu'ils sont rarement jugés comme un motif assez puissant d'interdire la fusion. | UN | وبالمثل، فإنه حيث لوحظت آثار سلبية على الصالح العام في بضعة من حالات الاندماج، فإن الانطباع العام هو أن تلك الآثار نادراً ما تُعتبر من القوة بحيث تمنع حدوث الاندماج. |
Enfin, le Secrétaire général peut mettre fin à l'engagement d'un fonctionnaire titulaire d'une nomination à titre permanent si cette mesure est conforme à l'intérêt de la bonne marche de l'administration de l'Organisation et aux normes prévues par la Charte, à condition que cette mesure ne soit pas contestée par le fonctionnaire intéressé. | UN | وأخيرا، يجوز لﻷمين العام أن ينهي تعيين الموظف المعين تعيينا دائما، إذا كان هذا اﻹجراء محققا لحسن سير إدارة المنظمة ومتفقا مع معايير الميثاق، وشريطة ألا يعترض عليه الموظف المعني؛ |
C'est seulement en se montrant attaché à l'intérêt national suprême qu'il sera possible d'être certain que les intérêts individuels ne feront pas obstacle à ces nobles objectifs. | UN | إن الالتزام بالمصالح الوطنية العليا هو وحده الذي يستطيع أن يكفل ألا تعرقل المصالح الفردية تلك اﻷهداف النبيلة. |
Veiller constamment à ne pas porter atteinte à l'intérêt général; | UN | وضعوا نصب عينيكم دوما ألا تلحقوا الضرر بالمصلحة العامة؛ |
iii) Le journaliste doit respecter la dignité et la réputation des individus et des familles, ainsi que leur vie privée, lorsqu'il diffuse des informations touchant à l'intérêt public; | UN | `3` احترام كرامة وسمعة الأفراد والأسر ودخائل الحياة الخاصة فيما ينشره من قضايا ذات صلة بالمصلحة العامة؛ |
Une personne devait rendre compte de toute contravention au Coran ou à la sunna si celle-ci portait atteinte à l'intérêt général ou à l'intérêt d'autrui. | UN | فالشخص يُسأل عن أي مخالفة لأحكام القرآن أو السُنّة، إذا كانت تلك المخالفة تضر بالمصلحة العامة أو بمصالح الآخرين. |
Le traité et une analyse relative à l'intérêt national ont été soumis à la commission compétente du Parlement pour examen, et ils ont été renvoyés à la Chambre. | UN | وأُحيلت المعاهدة وتحليل للمصلحة الوطنية على اللجنة البرلمانية المختارة للنظر فيهما وأعيدا إلى مجلس النواب. |
Ce programme permet à l'Etat de s'acquitter de son obligation constitutionnelle de réglementer la propriété sur son territoire conformément à l'intérêt public et au profit de la société. | UN | ويضطلع هذا البرنامج بالولاية الدستورية التي تلزم الدولة بتنظيم ملكية اﻷراضي وفقا للمصلحة العامة والمنفعة الاجتماعية. |
ii) Lorsque, de l'avis du Comité, la remise de biens excédentaires en règlement partiel ou intégral de matériel ou de fournitures de remplacement est conforme à l'intérêt du PNUD; | UN | ' ٢` إذا رأى المجلس أن مقايضة الممتلكات الزائدة بدفعة جزئية أو كاملة للاستعاضة عنها بمعدات أو لوازم بديلة، هي في مصلحة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي؛ |
À la suite de cet examen, il s'impose de conclure qu'il serait contraire à l'intérêt public des États-Unis d'offrir un refuge à Bosch. | UN | ونتيجة لهذا الاستعراض، لا مناص من الخلوص إلى أنه سيكون من المخل بالصالح العام أن توفر الولايات المتحدة ملاذا آمنا لبوش. |
10.5 Le Haut Commissaire peut faire des versements à titre gracieux dans les cas où, bien que le HCR n'y soit pas juridiquement tenu, il estime que l'obligation morale est telle qu'elle rend le versement souhaitable et conforme à l'intérêt du HCR. | UN | ٠١-٥ يجوز للمفوض السامي أن يصرف مبالغ على سبيل الهبة، في الحالات التي يرى فيها أن الالتزام اﻷدبي يجعل الدفع مستصوبا لما فيه مصلحة المفوضية وذلك على الرغم من عدم وجود مسؤولية قانونية على المفوضية. |
Elle correspond à l'intérêt national suprême des États-Unis et représente une contribution considérable à la concorde mondiale. | UN | إنه في المصلحة القومية العليا للولايات المتحدة وإسهاما كبيرا في الوفاق العالمي. |
75. Les résultats positifs auxquels ont abouti deux réunions récentes entre l'Administration et le personnel sont largement imputables à l'intérêt que la Cinquième Commission porte à la question. | UN | ٧٥ - وقالت إن النتائج اﻹيجابية التي أفضت اليها الاجتماعات التي عقدت مؤخرا بين اﻹدارة والموظفين تعود أساسا إلى الاهتمام الذي توليه اللجنة الخامسة إلى هذه المسألة. |
Une action n'est donc en principe pas recevable si elle invoque uniquement un préjudice porté à l'intérêt général ou se fonde uniquement sur l'intérêt moral à agir pour la répression des infractions. | UN | ولا يمكن بالتالي قبول الدعوى من حيث المبدأ إذا استندت فقط إلى ضرر يلحق بالمصلحة العامة أو ارتكزت فقط على المصلحة المعنوية في رفع الدعوى من أجل قمع الجرائم. |
Le chapitre 33 du Code pénal a été simplifié et son intitulé modifié (Délit de corruption et autres atteintes à l'intérêt général), les dispositions relatives à l'application du droit pénal aux infractions pénales commises hors du pays et les responsables officiels pouvant être arrêtés pour délit de corruption et pour d'autres infractions portant atteinte à l'intérêt général ont été précisées. | UN | وقد جرى تبسيط الفصل 33 من القانون الجنائي وتغيير تسميته إلى (جرائم الفساد وغيرها من جرائم الاعتداء على الصالح العام)، كما جرى تحديد الأحكام المتعلقة بتطبيق القانون الجنائي على الجرائم الجنائية المرتكبة خارج حدود جمهورية أذربيجان بمحاسبة المسؤولين المتورطين في جرائم الفساد وغيرها من جرائم الاعتداء على الصالح العام. |
Enfin, le Secrétaire général peut mettre fin à l'engagement d'un fonctionnaire titulaire d'une nomination à titre permanent si cette mesure est conforme à l'intérêt de la bonne marche de l'administration de l'Organisation et aux normes prévues par la Charte, à condition que cette mesure ne soit pas contestée par le fonctionnaire intéressé. | UN | وأخيرا، يجوز لﻷمين العام أن ينهي تعيين الموظف المعين تعيينا دائما، إذا كان هذا اﻹجراء محققا لحسن سير إدارة المنظمة ومتفقا مع معايير الميثاق، وشريطة ألا يعترض عليه الموظف المعني؛ |
En fait, cela témoigne de l'esprit de compréhension et de compromis qui prévaut chez les États Membres. Il reflète leur attachement à l'intérêt commun plus large de la communauté internationale plutôt qu'à des intérêts nationaux étriqués. | UN | إن ذلك في حقيقة اﻷمر شهادة على روح التفاهم والتراضي فيما بين الدول اﻷعضاء؛ ويعكس التزامها بالمصالح المشتركة للمجتمع الدولي أكثر منه المصالح الوطنية الضيقة. |
Le Comité, cependant, n'est pas convaincu que la prolongation pendant quelques mois encore du séjour de l'auteur au Canada aurait été contraire à l'intérêt général. | UN | بيد أن اللجنة لم تقتنع بأن تمديد البقاء في كندا لبضعة أشهر أخرى كان سيتنافى مع المصلحة العامة. |
Autant de mises en demeure de renforcer les dispositions du Traité, nécessité qui répondrait à l'intérêt commun de tous les États, qu'ils soient ou non dotés d'armes nucléaires. | UN | وجميع تلك الاعتبارات تقتضي تعزيز أحكام المعاهدة وهي ضرورة من شأنها أن تخدم المصلحة المشتركة لجميع الدول الحائزة وغير الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Donnons la priorité aux nobles idéaux humains et à l'intérêt commun plutôt qu'aux intérêts étriqués et égoïstes. | UN | دعونا نعلي القيم الإنسانية المثلى والمصلحة الجماعية على المصارح الذاتية الضيقة.. |
Soit cet élargissement entraînera une augmentation considérable du nombre de non-ressortissants qu'un État ne peut pas renvoyer dans leur pays de nationalité, même s'il existe des raisons sérieuses qui touchent à l'intérêt public et à la protection des droits d'autrui pour mettre un terme à leur statut de résidents. | UN | أولهما أنه يزيد بشكل كبير عدد غير الرعايا الذين لا يمكن لدولة ما أن تعيدهم إلى بلد الجنسية، بالرغم من وجود أسباب قوية من دواعي المصلحة العامة وحماية حقوق الآخرين لإنهاء إقامتهم. |