ويكيبيديا

    "à l'intérieur d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • داخل حدود كل
        
    • إلى أخرى داخل
        
    • وفي داخل
        
    • الداخلي وتغيير
        
    • وعلى تنسيق
        
    • داخل منظمة
        
    • بل كذلك داخل
        
    • المملوكة للدولة ضمن
        
    • التي تشكّل أمراً داخلياً
        
    • لدى انتقالها عبر
        
    • داخل مراكز
        
    • في حدود نطاق
        
    • جزء من النص ضمن
        
    • وداخل كل
        
    • وداخلها على
        
    Réaffirmant que toute personne a le droit de circuler librement et de choisir sa résidence à l'intérieur d'un État, ainsi que de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays, UN وإذ يؤكد من جديد أن لكل فرد الحق في حرية التنقل وفي اختيار محل إقامته داخل حدود كل دولة وفي مغادرة أي بلد، بما في ذلك بلده، وفي العودة إلى بلده،
    Réaffirmant que toute personne a le droit de circuler librement et de choisir sa résidence à l'intérieur d'un État, ainsi que de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays, UN وإذ يؤكد من جديد أن لكل فرد الحق في حرية التنقل وفي اختيار محل إقامته داخل حدود كل دولة وفي مغادرة أي بلد، بما في ذلك بلده، وفي العودة إلى بلده،
    Par ailleurs, il ne serait pas question de relever les traitements lorsqu'un fonctionnaire passerait, à l'intérieur d'une fourchette donnée, d'un emploi à un autre au sein de l'organisation. UN ومن جهة أخرى، لن يتسنى النظر في زيادة الأجر عندما ينتقل الموظف من وظيفة إلى أخرى داخل المنظمة وهو في نفس نطاق الأجر.
    Alors que, en Afrique du Nord, l'Algérie comptait 81 abonnés cellulaires pour 100 habitants, l'Égypte n'en comptait que 40 pour cent habitants en 2007, ce qui montre les disparités à l'intérieur d'une même région. UN وفي داخل منطقة شمال أفريقيا، كان للجزائر 81 مشتركا في الهواتف الخلوية لكل 100 نسمة بينما كان لمصر 40 مشتركا لكل 100 نسمة في عام 2007 ، مما يوضح التفاوت داخل المنطقة دون الإقليمية الواحدة.
    6. La pratique des expulsions forcées semble surtout courante dans les zones urbaines fortement peuplées; elle existe aussi dans le cas de transferts forcés de population, de déplacements de population à l'intérieur d'un pays, de réinstallation forcée lors de conflits armés, d'exodes et de mouvements de réfugiés. UN ٦- على الرغم من أن ممارسة عمليات إخلاء المساكن باﻹكراه قد يبدو أنها تحدث بصفة رئيسية في المناطق الحضرية المكتظة بالسكان، فهي تحدث أيضاً في حالات نقل السكان باﻹكراه والتهجير الداخلي وتغيير مَواطن السكان باﻹكراه في سياق المنازعات المسلحة، والهجرات الجماعية وتنقلات اللاجئين.
    37. À cette fin, nous réaffirmons, dans le présent Agenda pour le développement, que les accords intervenus lors de ces conférences et autres réunions internationales des Nations Unies demeurent valables et nous soulignons qu'il faut en assurer l'application et le suivi d'une manière intégrée, interdépendante et cohérente à l'intérieur d'un cadre commun. UN ٣٧ - وتحقيقا لهذه الغاية نؤكد مرة أخرى، من خلال خطة التنمية هذه استمرار أهمية الاتفاقات التي تم التوصل إليها في هذه المؤتمرات الدولية وغيرها من اجتماعات اﻷمم المتحدة ونشدد على ضرورة تنفيذ نتائجها بصورة متكاملة ومترابطة ومتسقة وعلى تنسيق متابعتها.
    Pour gérer les risques à l'intérieur d'une organisation, il faut une compréhension commune de la politique et des processus de gestion des risques dans tous les services organisationnels. UN ولإدارة المخاطر داخل منظمة من المنظمات، لا بد من وجود فهم مشترك بين جميع وحدات المنظمة لسياسة إدارة المخاطر وإجراءاتها.
    Réaffirmant que toute personne a le droit de circuler librement et de choisir sa résidence à l'intérieur d'un État, ainsi que de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays, UN وإذ يؤكد من جديد أن لكل فرد الحق في حرية التنقل وفي اختيار محل إقامته داخل حدود كل دولة وفي مغادرة أي بلد، بما في ذلك بلده، وفي العودة إلى بلده،
    Réaffirmant également que toute personne a le droit de circuler librement et de choisir sa résidence à l'intérieur d'un État, ainsi que de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا أن لكل فرد الحق في حرية التنقل وفي اختيار محل إقامته داخل حدود كل دولة، وفي مغادرة أي بلد، بما في ذلك بلده، وفي العودة إلى بلده،
    Réaffirmant également que toute personne a le droit de circuler librement et de choisir sa résidence à l'intérieur d'un État, ainsi que de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا أن لكل فرد الحق في حرية التنقل وفى اختيار محل إقامته داخل حدود كل دولة، وفي مغادرة أي بلد، بما في ذلك بلده، وفي العودة إلى بلده،
    Réaffirmant que la Déclaration universelle des droits de l'homme reconnaît à toute personne le droit de circuler librement et de choisir sa résidence à l'intérieur d'un État, ainsi que de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays, UN وإذ يؤكد من جديد أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ينص على أن لكل فرد الحق في حرية التنقل والإقامة داخل حدود كل دولة والحق في مغادرة أي بلد، بما في ذلك بلده، وفي العودة إلى بلده،
    Réaffirmant que la Déclaration universelle des droits de l'homme reconnaît à toute personne le droit de circuler librement et de choisir sa résidence à l'intérieur d'un État, ainsi que de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays, UN وإذ يؤكد من جديد أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ينص على أن لكل فرد الحق في حرية التنقل والإقامة داخل حدود كل دولة والحق في مغادرة أي بلد، بما في ذلك بلده، وفي العودة إلى بلده،
    Les conceptions de l'analphabétisme sont incontestablement très variables, non seulement d'un pays à l'autre mais également d'une période à l'autre à l'intérieur d'un même pays. UN لا شك أن مفاهيم الأمية تعددت من دولة لأخرى بل من فترة زمنية إلى أخرى داخل حدود نفس الدولة.
    m) Faire également en sorte que les programmes de lutte contre la drogue soient exécutés de manière globale et équilibrée afin d'éviter le déplacement des cultures illicites à l'intérieur d'un pays, d'un pays à un autre ou d'une région à une autre; UN (م) كفالة أن تنفذ أيضا برامج مراقبة المخدرات بطريقة شاملة ومتوازنة، تفاديا لانتقال زراعة المحاصيل غير المشروعة من منطقة إلى أخرى داخل البلد الواحد وانتقالها من بلد إلى بلد أو من إقليم إلى آخر؛
    à l'intérieur d'un territoire, on peut exercer des pouvoirs de souveraineté ou de juridiction. UN وفي داخل الأراضي، يمكن ممارسة سلطات السيادة والاختصاص القانوني.
    5. La pratique des expulsions forcées semble surtout courante dans les zones urbaines fortement peuplées; elle existe aussi dans le cas de transferts forcés de population, de déplacements de population à l'intérieur d'un pays, de réinstallation forcée lors de conflits armés, d'exodes et de mouvements de réfugiés. UN 5- وعلى الرغم من أن ممارسة عمليات إخلاء المساكن بالإكراه قد يبدو أنها تحدث بصفة رئيسية في المناطق الحضرية المكتظة بالسكان، فإنها تحدث أيضاً في حالات نقل السكان بالإكراه والتهجير الداخلي وتغيير مَواطن السكان بالإكراه في سياق المنازعات المسلحة، والهجرات الجماعية وتنقلات اللاجئين.
    37. À cette fin, nous réaffirmons, dans le présent Agenda pour le développement, que les accords intervenus lors de ces conférences et autres réunions internationales des Nations Unies demeurent valables et nous soulignons qu'il faut en assurer l'application et le suivi d'une manière intégrée, interdépendante et cohérente à l'intérieur d'un cadre commun. UN ٣٧ - وتحقيقا لهذه الغاية نؤكد مرة أخرى، من خلال خطة التنمية هذه استمرار أهمية الاتفاقات التي تم التوصل إليها في هذه المؤتمرات الدولية وغيرها من اجتماعات اﻷمم المتحدة ونشدد على ضرورة تنفيذ نتائجها بصورة متكاملة ومترابطة ومتسقة وعلى تنسيق متابعتها.
    Pour gérer les risques à l'intérieur d'une organisation, il faut une compréhension commune de la politique et des processus de gestion des risques dans tous les services organisationnels. UN ولإدارة المخاطر داخل منظمة من المنظمات، لا بد من وجود فهم مشترك بين جميع وحدات المنظمة لسياسة إدارة المخاطر وإجراءاتها.
    a) Les expériences nationales en matière de développement sont différentes, qu'il s'agisse d'avancées ou de reculs, et que le niveau du développement est très variable tant d'un pays à l'autre qu'à l'intérieur d'un même pays; UN (أ) أن خبرات البلدان في مجال التنمية تعكس اختلافات في مجالي التقدم والانتكاس على حد سواء، وأن صور وأشكال التنمية تتفاوت على نطاق واسع، لا بين البلدان فحسب، بل كذلك داخل البلدان ذاتها؛
    Ménager la possibilité aux acteurs publics et privés de coexister à l'intérieur d'un cadre concurrentiel UN إمكانية تعايش الجهات الفاعلة من القطاع الخاص وتلك المملوكة للدولة ضمن إطار تنافسي
    Les mécanismes de mobilité à l'intérieur d'une entité correspondante, aux fins du présent rapport, à la notion de mobilité intra-institutionnelle ou mobilité interne, tandis que la mobilité entre les organisations du système commun des Nations Unies est considérée comme une mobilité extra-institutionnelle ou mobilité interorganisations. UN ويُشار في هذا التقرير إلى مخططات تنقّل الموظفين، التي تشكّل أمراً داخلياً لكل كيان على حدة، على أنها تنقّل للموظفين داخل المنظمة أو تنقّل داخلي في حين أن التنقّل بين المنظمات التابعة لنظام الأمم المتحدة الموحّد يُعرّف على أنه تنقّل خارج المنظمة أو تنقّل فيما بين الوكالات.
    La séparation isotopique électromagnétique (EMIS) - Le procédé EMIS d'enrichissement est basé sur le fait qu'un atome électriquement chargé traversant un champ magnétique se déplace à l'intérieur d'un cercle dont le rayon est déterminé par la masse de l'ion. UN الفصل النظيري الكهرمغنطيسي - تستند عملية الإثراء بالفصل النظيري الكهرمغنطيسي إلى حقيقة كون الذرات المشحونة كهربائياً تتحرك، لدى انتقالها عبر مجال مغنطيسي، في دائرة تـُحدِّد كتلة الأيونات نصف قطرها.
    :: À ce que la mobilité à l'intérieur d'un lieu d'affectation et la mobilité entre les lieux d'affectation soient clairement différenciées, la seconde devant jouer un rôle plus important dans le déroulement des carrières. UN :: أن يكون هناك تمييز واضح بين التنقل داخل مراكز العمل والتنقل فيما بين مراكز العمل، وأن يكون النوع الأخير من التنقل عاملا أكثر أهمية في التطور الوظيفي.
    i) Systèmes de mesure de type sans contact ayant une " résolution " égale ou inférieure à (meilleure que) 0,2 µm à l'intérieur d'une gamme de mesures pouvant atteindre 0,2 mm; ou UN ' ١ ' نظم القياس من النوع غير الملامس " بتحليل " يساوي ٠,٢ ميكرومتر أو أقل )أفضل( في حدود نطاق قياس أقصاه ٠,٢ مليمتر؛
    :: Les passages qui figurent à l'intérieur d'une nouvelle proposition et qu'il est proposé de supprimer sont indiqués en caractères gras barrés entre crochets; et UN :: ترد الاقتراحات المتعلقة بحذف جزء من النص ضمن اقتراح آخر [بين أقواس معقوفة بالبنط الثقيل المشطوب]؛
    Comme on s'y attendait, la tâche s'est révélée complexe et délicate, car il faut concilier non seulement les intérêts des différentes parties, mais les intérêts des uns et des autres à l'intérieur d'un même camp. UN وتبين كما هو متوقع أن هذه مهمة معقدة وعسيرة وتتطلب توازنا دقيقا بين المصالح المتباينة بين الطرفين، وداخل كل منهما.
    Du fait que nombre des pays les moins avancés sont à la fois hautement exposés et hautement vulnérables aux changements climatiques et du fait que les pauvres qui y vivent sont généralement eux-mêmes les plus vulnérables, ces changements sont susceptibles d'exacerber les inégalités entre pays, mais aussi à l'intérieur d'un même pays. UN وحيث أن كثير من أقل البلدان نموا معرضة بدرجة عالية لتغيرات المناخ وضعيفة للغاية أمام تلك التغيرات، وبما أن الفقراء داخل البلدان عادة ما يكونون هم الأكثر ضعفا، لذا فمن المرجح أن يؤدي تغير المناخ إلى تفاقم أوجه عدم المساواة بين البلدان وداخلها على حد سواء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد