ويكيبيديا

    "à l'intérieur des frontières de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • داخل حدود
        
    • ضمن حدود عام
        
    • داخل الحدود
        
    • على أساس حدود عام
        
    • في حدود عام
        
    Droit à la liberté de circulation et de résidence à l'intérieur des frontières de l'État UN الحق في حرية التنقل والإقامة داخل حدود الدولة
    L'évolution positive qui s'est produite à l'intérieur des frontières de l'Afghanistan doit s'accompagner de la stabilité au-delà des frontières. UN إن التطورات الإيجابية داخل حدود أفغانستان يجب أن يرافقها الاستقرار خارج حدودها.
    Les sections suivantes sont centrées sur le problème des personnes déplacées dans des situations caractérisées par un conflit armé, la violence généralisée ou des mouvements forcés de populations, mais qui restent à l'intérieur des frontières de leur propre pays. UN وستركز الفروع التالية على مشكلة المشردين داخل حدود بلدانهم.
    C'est pourquoi ma délégation est non seulement favorable à un État palestinien indépendant et souverain à l'intérieur des frontières de 1967 mais le reconnaît. UN ولهذا السبب، فإن وفدي لا يؤيد فحسب دولة فلسطينية مستقلة ذات سيادة ضمن حدود عام 1967، بل ويعترف بها.
    Ces régions, qui sont situées à l'intérieur des frontières de l'ancienne colonie britannique du Somaliland, sont habitées principalement par le clan des Darods, qui s'oppose au clan des Issak, lequel contrôle le " Somaliland " . UN وهذه المناطق، التي تقع داخل الحدود الاستعمارية البريطانية التاريخية لأرض الصومال، تسكنها بصورة رئيسية عشيرة دارود التي تعارض عشيرة إسحاق التي تسيطر على أرض الصومال.
    :: Réforme du milieu des affaires grâce à la rationalisation des taxes imposées à l'intérieur des frontières de la Bosnie-Herzégovine; UN :: إصلاح أجواء الأعمال التجارية عن طريق ترشيد الضرائب داخل حدود البوسنة والهرسك
    Les armes nucléaires russes se trouvent à l'intérieur des frontières de notre territoire national. UN والأسلحة النووية الروسية توجد داخل حدود أرضنا الوطنية فحسب.
    Les perturbations sécuritaires, comme d'aucuns le savent, ne se limitent pas, hélas, à l'intérieur des frontières de mon pays. UN ومثلما يعرف الجميع، فلسوء الطالع إن شواغل الأمن غير مقتصرة على داخل حدود بلدي.
    Les États membres de l'Union européenne œuvrent ensemble aujourd'hui pour favoriser la paix et la démocratie à l'intérieur des frontières de l'Union et au-delà. UN وتعمل الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي اليوم معاً من أجل تعزيز السلام والديمقراطية داخل حدود الاتحاد وخارجها.
    Elles sont convenues de garantir la liberté de mouvement à l'intérieur des frontières de la Bosnie et de permettre aux personnes déplacées de regagner leurs foyers. UN واتفقت كذلك على السماح بحرية الحركة داخل حدود البوسنة وعلى السماح للمشردين بالعودة إلى ديارهم.
    Ce document, qu'on a appelé document Boden, conférait à l'Abkhazie une large autonomie et des éléments de souveraineté à l'intérieur des frontières de l'État géorgien. UN وبموجب ما يُسمى وثيقة بودن، مُنحت أبخازيا حكما ذاتيا واسعا ومقومات السيادة داخل حدود الدولة الجورجية.
    C'est avec regret et préoccupation que je dois vous faire part de la détérioration de la situation dans la vallée du Presevo, dans la zone de sécurité terrestre située à l'intérieur des frontières de la Serbie. UN إنه لمن دواعي الأسف والقلق البالغ أن أنبهكم إلى الحالة المتدهورة في وادي بريشيفو الواقع في المنطقة الأرضية الأمنية داخل حدود صربيا.
    Si ces mêmes mots étaient prononcés et ces mêmes politiques étaient appliquées par ces mêmes responsables à l'intérieur des frontières de leur propre pays, ils ébranleraient la confiance de l'opinion publique, provoqueraient une condamnation immédiate et menaceraient les fondements mêmes de la société. UN اتبعت من جانب نفس هؤلاء المسؤولين، في داخل حدود بلدانهم هم، ﻷصيبت الثقة العامة بصدمة، ولووجهوا بإدانة فورية ولساد الشعور بأن أركان ذلك المجتمع تهتز.
    La troisième tentative de génocide contre les Serbes se déroule aujourd'hui à l'intérieur des frontières de la République de Croatie reconnue par la communauté internationale, que dirige Franjo Tudjman. UN وفي الوقت الحاضر، تجري داخل حدود كرواتيا المعترف بها دوليا المحاولة الثالثة ﻹبادة اﻷجناس التي ترتكب ضد الصرب تحت قيادة فرانيو تودجمان.
    La complexité des conflits qui affligent le monde actuellement, comme l'a souligné maintes fois le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, réside dans la particularité du fait que, pour la plupart, il s'agit de conflits à l'intérieur d'un État ou encore à l'intérieur des frontières de ce qui avait été un État. UN إن تشعب الصراعات التي يعاني منها العالم اﻵن يكمن في أن أغلبها يقع داخل حدود الدول أو الدول السابقة، كما أوضح اﻷمين العام في مناسبات عديدة.
    Plus d'un million de réfugiés continuent de vivre à l'extérieur du pays et près d'un million de personnes déplacées demeurent contraintes de vivre loin de leurs foyers à l'intérieur des frontières de la Bosnie-Herzégovine. UN ومع ذلك، يعيش أكثر من مليون لاجئ خارج البلد، ولا يزال ما يقرب من مليون مشرد مضطرين للعيش بعيدا عن ديارهم داخل حدود البونسة والهرسك.
    Nous avons donc le plaisir de signaler que les dirigeants de cette organisation ont fait des progrès notables pour instaurer une paix et une stabilité durables à l'intérieur des frontières de la sous-région. UN ولذلك، يسعدنا أن نبلغ بأن قادة المنظمة قد حققوا تقدما كبيرا في إحلال السلام والاستقرار الدائمين داخل حدود المنطقة دون الإقليمية.
    Pareils actes sapent en outre la crédibilité d'Israël au regard des efforts entrepris en vue de parvenir à un règlement politique durable prévoyant la création d'un État de Palestine indépendant à l'intérieur des frontières de 1967. UN كما أن هذه الأفعال تقوض مصداقية إسرائيل في الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سياسية شاملة تتضمن إقامة دولة فلسطين المستقلة ضمن حدود عام 1967.
    Corrélativement, l'horizon politique, à savoir la création d'un État palestinien souverain à l'intérieur des frontières de 1967, avec Jérusalem-Est pour capitale, serait clairement défini dès le début, en même temps que le calendrier d'exécution et ses différentes phases, avec l'indispensable coopération totale des parties. UN كما أن الأفق السياسي، الذي يتمثل على وجه التحديد في إقامة دولة فلسطينية ذات سيادة ضمن حدود عام 1967 تكون القدس الشرقية عاصمتها، ينبغي تحديده بوضوح من البداية، كما ينبغي تحديد الإطار الزمني لتنفيذ مختلف المراحل. ولا غنى عن تعاون الطرفين تعاوناً تاماً.
    58. Les deux définitions susmentionnées tiennent l'une et l'autre compte des deux éléments essentiels du déplacement interne, à savoir le déplacement par la force et le fait de rester à l'intérieur des frontières de son pays. UN ٥٨ - ويشترك هذان التعريفان في العنصرين اﻷساسيين للتشرد الداخلي وهما: التنقل القسري والبقاء داخل الحدود الوطنية.
    L'Irlande a toujours été favorable à la création d'un État palestinien souverain et indépendant à l'intérieur des frontières de 1967. UN ولطالما ظلت أيرلندا تدعو إلى إقامة دولة فلسطينية مستقلة وذات سيادة على أساس حدود عام 1967.
    En l'espèce, le Comité a vigoureusement défendu la solution des deux États, dans le cadre de laquelle un État de Palestine souverain et indépendant sera créé à l'intérieur des frontières de 1967, avec Jérusalem-Est comme capitale, vivant aux côtés d'Israël dans la paix et la sécurité. UN وبصورة محددة، ظلت اللجنة تؤيد بقوة الحل القائم على وجود دولتين، بحيث تُنشأ دولة فلسطينية ذات سيادة في حدود عام 1967 وعاصمتها القدس الشرقية، تعيش جنباً إلى جنب مع إسرائيل في سلام وأمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد