ويكيبيديا

    "à l'intensification" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى تكثيف
        
    • في تكثيف
        
    • من تزايد
        
    • إلى اشتداد
        
    • في تصعيد
        
    • الاحتياجات المرتبطة بالزيادة الكبيرة
        
    • وبتكثيف
        
    • يُعنى بالعمل المعزَّز
        
    Elle soutient son appel à l'intensification des efforts pour mettre en œuvre le plan d'action visant à promouvoir l'universalité de la Convention et de ses Protocoles. UN وأضاف أنه يؤيّد دعوته إلى تكثيف الجهود من أجل تنفيذ خطة العمل الرامية إلى الترويج لعالمية الاتفاقية وبروتوكولاتها.
    Elle a appelé à l'intensification de ces efforts et à l'octroi de l'appui nécessaire aux habitants palestiniens et aux institutions de la Ville sainte. UN ودعا الاجتماع إلى تكثيف هذه الجهود وتقديم الدعم اللازم للسكان الفلسطينيين والمؤسسات الفلسطينية في المدينة المقدسة.
    Depuis lors, bien que beaucoup reste à faire, le consensus international qui se fait jour a permis des progrès considérables, en particulier grâce à l'intensification des mesures de riposte au niveau mondial et à une meilleure coordination des efforts. UN ومع أنه ما زال يلزم عمل الكثير، فقد أدى توافق الآراء الآخذ في الظهور على الصعيد الدولي إلى إحراز قدر كبير من التقدم، يعزى بصفة أساسية إلى تكثيف التدابير المتخذة للاستجابة وتعزيز التنسيق.
    La possibilité croissante de décartelliser et de délocaliser ces services spécialisés contribuent à l'intensification des services et élargit la portée de leur commerce. UN كما أن اﻹمكانية المتزايدة لتوزيع هذه الخدمات المتخصصة والاستعانة بمصادر خارجية لتنفيذها يسهم في تكثيف الخدمات وتوسيع نطاق التجارة فيها.
    Ils ont réitéré leur volonté de parachever la route transsaharienne et le chemin de fer du Sahel, qui constituent d'importants axes de communication, de nature à contribuer à l'intensification des échanges interafricains. UN وكرروا اﻹعراب عن عزمهم على إكمال الطريق العابر للصحراء الكبرى والخط الحديدي لمنطقة الساحل اللذين يمثلان محورين هامين للمواصلات بوسعهما المساهمة في تكثيف التبادل فيما بين البلدان الافريقية.
    En ce qui concerne la protection rapprochée, il faut sans tarder ajouter une autre équipe puisque l'effectif actuel, soit 15 agents, est insuffisant pour faire face à l'intensification des risques. Cela permettrait aussi au personnel d'avoir des périodes de repos et des horaires de travail raisonnables. UN 9 - أما بالنسبة لمفرزة الحماية المباشرة/الأمن المباشر، فثمة ضرورة ملحة لإضافة نوبة ثانية لسد النقص، إذ إن ملاك الموظفين الحالي المكون من 15 موظفا لا يكفي للحد من تزايد المخاطر الأمنية، وإتاحة فترات راحة أو ساعات عمل معقولة.
    La forte hausse du nombre de victimes civiles ces derniers mois est largement due à l'intensification des combats, notamment à l'utilisation d'armes lourdes et aux bombardements aveugles de zones densément peuplées. UN وتُعزى الزيادة الحادة في عدد إصابات المدنيين خلال الشهر الماضي بدرجة كبيرة إلى اشتداد حدة القتال، بما في ذلك استخدام الأسلحة الثقيلة والقصف العشوائي للمناطق المكتظة بالسكان.
    Le Conseil reconnaît que l'exploitation illégale et le commerce des ressources naturelles, en particulier des diamants, peuvent contribuer à l'intensification des conflits. UN " ويدرك مجلس الأمن أن الاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية والاتجار بها، وبوجه خاص الماس، يمكن أن يسهما في تصعيد الصراعات.
    Il y a deux ans, la Déclaration du Millénaire appelait à l'intensification des efforts visant à réformer en profondeur le Conseil de sécurité sous tous aspects. UN وقبله بعامين، دعا إعلان الألفية إلى تكثيف الجهود لتحقيق إصلاح شامل لمجلس الأمن من كافة جوانبه.
    Nous nous joignons également à l'appel du Quatuor tendant à l'intensification des négociations. UN ونضم صوتنا أيضا إلى صوت المجموعة الرباعية في الدعوة إلى تكثيف المفاوضات.
    À cet égard, la Tunisie appelle à l'intensification des efforts en faveur de l'application intégrale et du suivi effectif des décisions, recommandations et programmes d'action adoptés par ces conférences, ainsi qu'à l'adoption des dispositions nécessaires à leur exécution. UN وفي هذا السياق، تدعو تونس إلى تكثيف الجهود من أجل التنفيذ الكامل والمتابعة الفعلية للقرارات والتوصيات وبرامج العمل التي أقرتها تلك المؤتمرات واتخاذ ما يلزم من تدابير لتطبيقها.
    A ce propos, l'Argentine apprécie sincèrement l'effort fait par deux grands pays dans le cadre de ces négociations et est convaincue que les deux initiatives en question ne pourront que contribuer à l'intensification du processus. UN وتقدر اﻷرجنتين عظيم التقدير في هذا الصدد الجهد الجديد الذي بذله هذان البلدان الهامان في مفاوضاتنا، وتعتقد أنه يُفترض أن يؤدي كلا النصين إلى تكثيف المفاوضات.
    L'augmentation des crédits demandés tient essentiellement à l'intensification des actions engagées pour élargir la réserve des candidates. UN 263 - ويعزى ارتفاع الاحتياجات في المقام الأول إلى تكثيف الجهود من أجل توسيع نطاق مقدمي الطلبات من الإناث.
    À cette fin, la Conférence a appelé à l'intensification des efforts en vue de la tenue d'un référendum pour permettre au peuple du territoire de choisir entre l'option de l'indépendance et celle de l'intégration dans le Royaume du Maroc. UN وتحقيقا لهذه الغاية، دعا المشاركون في الدورة الاستثنائية إلى تكثيف الجهود في سبيل إجراء استفتاء لتمكين شعب الإقليم من الاختيار ما بين خيار الاستقلال وخيار الاندماج في المملكة المغربية.
    La Convention d'Ottawa a beaucoup contribué à l'intensification des efforts internationaux face aux problèmes humanitaires causés par les mines terrestres antipersonnel. UN كما أن اتفاقية أوتارا أسهمت إسهاما كبيراً في تكثيف الجهود الدولية في مواجهة المشاكل الإنسانية التي تتسبب فيها الألغام البرية المضادة للأفراد.
    En même temps, la délégation bélarussienne est favorable à l’intensification des efforts du Département en matière d’information sur les problèmes économiques auxquels sont confrontés les États en transition. UN ويؤيد وفده أيضا استمرار اﻹدارة في تكثيف جهودها ﻹبراز المشكلات الاقتصادية التي تواجه اقتصادات البلدان التي تمر بمرحلة انتقال.
    Cet ordre, étant donné la règle des deux poids deux mesures manifeste qu'il applique, a peut-être contribué à l'intensification des aspects négatifs de cette période aux dépens de ses aspects et acquis positifs. UN بل ربما أسهم هذا النظام بما اعتراه من حالة واضحة من ازدواج المعاييــر في تكثيف سلبيــات العصر علــى حساب مكتسباته وإيجابياته.
    Après plusieurs interruptions dues à l'intensification des activités militaires dans tout le pays et au fait que la délégation du Gouvernement et celle de l'UNITA ont dû se rendre respectivement à Luanda et à Huambo pour y tenir des consultations, le calendrier a finalement été approuvé le 31 octobre 1994, le jour où le Protocole a été paraphé. UN وبعد فترات توقف عديدة ناتجة من تزايد النشاط العسكري في جميع أنحاء أنغولا وحاجة الوفد الحكومي للسفر الى لواندا ووفد يونيتا للسفر الى هوامبو للتشاور، تم التوصل في النهاية الى اتفاق على الجدول الزمني في ٣١ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤، وهو اليوم نفسه الذي وقع فيه البروتوكول باﻷحرف اﻷولى.
    La Suède a expliqué que cela était dû au fait que la législation nationale contre le terrorisme venait d'entrer en vigueur, ajoutant qu'à première vue, le resserrement apparent des liens entre le terrorisme et les autres formes de criminalité était sans doute dû à l'intensification des contre-mesures adoptées par les autorités compétentes. UN وأوضحت السويد أن هذا يرجع إلى أن التشريعات لمكافحة الإرهاب دخلت حيز التنفيذ في الآونة الأخيرة فحسب. وذكرت السويد أيضا، دون استقصاء الأسباب، أن الزيادة الملحوظة في الصلات بين الإرهاب وسائر أشكال الجريمة يمكن إرجاعها إلى اشتداد التدابير المضادة التي اتخذتها السلطات المختصة.
    Le Conseil reconnaît que l'exploitation illégale et le commerce des ressources naturelles, en particulier des diamants, peuvent contribuer à l'intensification des conflits. UN " ويدرك المجلس أن الاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية والاتجار بها، وبوجه خاص الماس، يمكن أن يسهما في تصعيد الصراعات.
    Le montant prévu permettra en outre de couvrir le coût des voyages effectués par le personnel entre Kaboul et le Koweït à des fins de consultations et pour faire face à l'intensification des activités dans les deux sites; UN وبالإضافة إلى ذلك، سيغطي الاعتماد سفر الموظفين بين كابل والكويت لإجراء مشاورات والحصول على الدعم لتلبية الاحتياجات المرتبطة بالزيادة الكبيرة في الأنشطة في كلا الموقعين؛
    La France attache de l'importance à la poursuite, et si possible à l'intensification des négociations entre les deux principaux protagonistes du processus de réduction globale des arsenaux et de désarmement général et complet, à savoir les États-Unis et la Fédération de Russie. UN 51 - وإن فرنسا لمهتمة بمتابعة بل وبتكثيف المفاوضات إذا أمكن بين الطرفين الرئيسيين في عملية التخفيض الشامل للأسلحة ونزع السلاح العام والكامل، وهما الولايات المتحدة والاتحاد الروسي.
    Soulignant la nécessité d'une section distincte consacrée à l'intensification de l'action en matière de renforcement des capacités, UN وإذ يؤكد الحاجة إلى تخصيص جزء قائم بذاته يُعنى بالعمل المعزَّز المتعلق ببناء القدرات،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد