:: S'agissant du processus politique, les procédures de dérogation à l'interdiction de voyager seront particulièrement importantes. | UN | :: وفي ما يتعلق بالعملية السياسية، ستنطوي إجراءات منح الإعفاءات من حظر السفر على أهمية خاصة. |
L'auteur a demandé qu'une dérogation soit faite à l'interdiction de construire prévue par le plan de développement en invoquant les difficultés dues à son état de santé. | UN | وقد طلبت صاحبة البلاغ إعفاء من حظر البناء بموجب خطة التنمية المنطبقة، بالإشارة إلى حالتها الصحية المعقدة. |
La loi sur l'immigration et la protection des réfugiés prévoit aussi des exceptions et des exemptions à l'interdiction de voyager, conformément au paragraphe 2 de la résolution 1844 (2008). | UN | ويسمح قانون الهجرة وحماية اللاجئين أيضاً بالاستثناءات والإعفاءات من حظر السفر وفقاً للفقرة 2 من القرار 1844. |
En envisageant cette solution, il faut cependant que les choses soient claires. Les négociations ne devraient pas se limiter à l'interdiction de la production de matières fissiles. | UN | ولكن، عند النظر في هذا البديل، يجب أن يكون من الواضح أن المفاوضات ينبغي ألا تقتصر على حظر إنتاج المواد الانشطارية. |
:: Renvoyer à l'interdiction de s'ingérer dans les affaires intérieures des États, telle qu'énoncée au paragraphe 7 de l'Article 2 de la Charte; | UN | أن تشير إلى حظر التدخل في الشؤون الداخلية للدول وفقا لما جاء في الفقرة 7 من المادة 2 الواردة في الميثاق؛ |
Une présentation succincte des dispositions constitutionnelles, pénales et administratives relatives à l'interdiction de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; | UN | إشارة مقتضبة إلى الأحكام الدستورية والجنائية والإدارية التي تحظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ |
En particulier, les dérogations à l'interdiction de voyager pourraient être un bon moyen de faire avancer davantage les efforts de paix. | UN | وعلى وجه التحديد، يمكن أن تكون عملية الإعفاءات من حظر السفر أداة مفيدة لتعزيز جهود السلام. |
Le Comité approuve des dérogations à l'interdiction de voyager à l'occasion du Hajj | UN | تعتمد اللجنة إعفاءات من حظر الطيران لأغراض الحج. |
L'article 2 de la loi prévoit plusieurs exceptions à l'interdiction de la dissimulation du visage. | UN | وتنص المادة 2 من القانون على استثناءات عديدة من حظر ستر الوجه. |
Il a aussi indiqué qu'il était prêt à examiner dans les plus brefs délais les demandes de dérogation à l'interdiction de voyager confirmées par le Gouvernement. | UN | وأشار أيضاً إلى استعداده للنظر على وجه السرعة في طلبات الاستثناء من حظر السفر التي تؤكدها الحكومة. |
Mon bureau poursuit donc son évaluation du processus de dérogation à l'interdiction de cession. | UN | ونتيجة لذلك، فإن تقييم مكتبي لعملية الإعفاء من حظر التصرف في الممتلكات ما زال جاريا. |
Cette condition ne s'appliquerait pas aux bénéficiaires d'une dérogation à l'interdiction de voyager. | UN | ولا ينطبق هذا الشرط على الأفراد الممنوحين إعفاءً معيناً من حظر السفر. |
Cette Constitution ne fait allusion ni à la protection du marché du travail pour les femmes, ni à l'interdiction de l'inégalité salariale. | UN | ولا ينص هذا الدستور على حماية سوق عمل المرأة أو على حظر دفع رواتب غير متماثلة. |
La loi définit la discrimination directe et indirecte, les exceptions à l'interdiction de la discrimination et, pour la première fois, la notion de harcèlement sexuel. | UN | ويعرّف القانون للمرة الأولى التمييز المباشر وغير المباشر، والاستثناءات على حظر التمييز، ومفهوم التحرش الجنسي. |
Les principaux textes législatifs des Pays-Bas qui s'appliquent à l'interdiction de la discrimination à l'égard des femmes sont l'article premier de la Constitution et la loi sur l'égalité de traitement. | UN | تشكل المادة 1 من الدستور وقانون المساواة في المعاملة التشريع الرئيسي في هولندا الذي ينطبق على حظر التمييز ضد المرأة. |
La position du Conseil supérieur tchadien des affaires islamiques aurait également conduit à l'interdiction de la communauté Faydal Djaria par le Ministère de l'intérieur. | UN | ويبدو أن موقف المجلس الأعلى للشؤون الإسلامية في تشاد أدى أيضاً إلى حظر طائفة " فيضل جارية " من جانب وزارة الداخلية. |
Depuis la mise au point et l'utilisation des armes nucléaires, les États ont continué à faire part de leurs préoccupations concernant leur sécurité et ont appelé à l'interdiction de ces armes. | UN | ومنذ استحداث الأسلحة النووية واستعمالها والدول تعرب عن قلقها إزاء أمنها وتدعو أيضاً إلى حظر هذه الأسلحة. |
Une présentation succincte des dispositions constitutionnelles, pénales et administratives relatives à l'interdiction de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; | UN | إشارة مقتضبة إلى الأحكام الدستورية والجنائية والإدارية التي تحظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ |
La deuxième partie dudit article porte sur la politique de l'État relative à l'interdiction de la censure et de l'ingérence dans les activités des médias. | UN | وتشير الفقرة 2 من المادة المذكورة إلى سياسة تركمانستان في مجال حظر الرقابة على نشاط وسائط الإعلام والتدخُّل فيه. |
La façon dont la législation interne garantit qu'il ne peut pas être dérogé à l'interdiction de la disparition forcée; | UN | الكيفية التي تكفل بها القوانين المحلية عدم الاستثناء من الحظر المفروض على الاختفاء القسري؛ |
Membre du Comité national de rédaction du plan d'application de la loi relative à la prévention et à l'interdiction de la torture de 2012. | UN | عضو في اللجنة الوطنية لصياغة خارطة طريق من أجل تنفيذ قانون عام 2012 لمنع التعذيب وحظره. |
Le médiateur a trouvé après avoir enquêté sur les plaintes qu'il n'y avait pas eu d'infraction à l'interdiction de la discrimination fondée sur le sexe dans 52 cas, ou du moins que les éléments de preuve étaient insuffisants pour montrer que cela avait été le cas. | UN | وتوصل أمين المظالم، بعد التحقيق في الشكاوى، إلى أنه لا توجد مخالفات تتعلق بحظر التمييز على أساس نوع الجنس في 52 حالة، أو أنه لا توجد أدلة كافية تشير إلى ذلك على أقل تقدير. |
Formation et sensibilisation à l'interdiction de la torture dans les programmes d'enseignement destinés aux cadres et agents du Ministère de l'intérieur et du développement local | UN | إدراج التعليم والإعلام فيما يتعلق بحظر التعذيب في برامج التدريب الموجه لإطارات وأعوان وزارة الداخلية والتنمية المحلية |
Les dispositions relatives à l'interdiction de voyager sont appliquées par voie administrative en communiquant et en incluant les précisions nécessaires dans la liste d'exclusion nationale, qui est distribuée à tous les fonctionnaires chargés des contrôles aux points d'entrée. | UN | يُنفذ الحظر على السفر من الناحية الإدارية بإدراج التفاصيل المهمة في قائمة الممنوعين من السفر وتعميمها وإتاحة القائمة لجميع الموظفين في نقاط الدخول. |
D'après l'État partie, il n'a pas pu produire d'éléments de preuve écrits à l'appui de ses allégations selon lesquelles il avait été condamné à trois ans de prison, et soumis à l'interdiction de voyager et à l'obligation de se présenter à la police quotidiennement. | UN | ووفقاً للدولة الطرف فإنه لم يتمكَّن من تقديم عناصر إثبات مكتوبة لدعم ادعاءاته التي جاء فيها أنه أُدين بالسجن لمدة ثلاث سنوات ومُنِعَ من السفر وظل ملزماً بالحضور يومياً إلى مركز الشرطة. |
Les seules restrictions imposées au requérant durant son séjour à la prison de Vestre tenaient à l'interdiction de tout contact avec d'autres détenus dans les cellules ou pendant le temps d'exercice en plein air. | UN | والقيدان الوحيدان المفروضان على صاحب الشكوى أثناء وجوده في سجن فيستري هما أنه لم يكن مسموحاً له بمخالطة السجناء الآخرين في الزنازين وممارسة التمارين الرياضية في الخارج مع الآخرين. |
1. Préciser les critères régissant les dérogations à l'interdiction de faire transiter produits et marchandises par le territoire de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) prévues au paragraphe 22 de la résolution 820. | UN | ١ - تحديد المعايير التي تخضع لها الاستثناءات من الحظر بشأن النقل عبر اقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( عملا بالفقرة ٢٢ من القرار ٨٢٠. |
Dans ce contexte, les gouvernements ne doivent pas recourir à la méthode des assurances diplomatiques; car, en y ayant recours, les autorités en question portent atteinte à l'interdiction de la torture en liaison avec le respect du principe de non-refoulement. | UN | ويجب ألاّ تلجأ الحكومات إلى الضمانات الدبلوماسية في سياق التعذيب؛ فهي بذلك تقوِّض حظر عدم الإعادة القسرية. |
Sur l'ensemble des cas dont elle a été saisie concernant les droits fondamentaux, le plus grand nombre des décisions qu'elle a rendues correspond à des requêtes relatives à l'égalité des droits et à l'interdiction de la discrimination. | UN | ومن بين القضايا التي تعرض على المحكمة الدستورية بشأن الحقوق الأساسية، تشكل القرارات التي تتخذها المحكمة بشأن الإلتماسات المتعلقة بالحقوق المتساوية وبحظر التمييز العدد الأكبر من قراراتها. |