ويكيبيديا

    "à l'intervention" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على البيان
        
    • للبيان
        
    • بعد تدخل
        
    • إلى البيان
        
    • على مداخلة
        
    • بتدخل
        
    • إلى التدخل
        
    • على التدخل
        
    • إلى تدخل
        
    • لتدخل
        
    • على تدخل
        
    • إلى الاستجابة
        
    • على بيان
        
    • الى التدخل
        
    • القتال الذي رافقه تدخل
        
    Réponse de la République de Bolivie à l'intervention prononcée par le représentant de la République du Chili à la cinquante-neuvième session ordinaire de l'Assemblée générale des Nations Unies UN رد جمهورية بوليفيا على البيان الذي أدلت به جمهورية شيلي، ممارسة لحق الرد، في الدورة التاسعة والخمسين للجمعية العامة
    Ma délégation s'associe à l'intervention faite par le représentant permanent du Costa Rica au nom du Groupe centraméricain et saisit cette occasion pour discuter des activités spécifiques menées par le Nicaragua à cet égard. UN ويعرب وفدي عن تأييده للبيان الذي أدلى به ممثل كوستاريكا باسم مجموعة أمريكا الوسطى ونود أن نغتنم هذه المناسبة للتعليق على بعض الأنشطة التي اضطلعت بها نيكاراغوا في هذا الصدد.
    Dans la plupart des cas, les personnes enlevées ont été libérées suite à l'intervention de dignitaires de la communauté et de dirigeants religieux. UN وفي معظم الحالات، أفرج عن أولئك المخطوفين بعد تدخل كبار المجتمع المحلي والقادة الدينيين.
    Ma délégation s'associe à l'intervention faite par le représentant de l'Indonésie au nom du Mouvement des pays non alignés. UN يضم وفد بلادي صوته إلى البيان الذي ألقاه سعادة مندوب إندونيسيا الدائم بالنيابة عن مجموعة دول عدم الانحياز.
    Je suis par ailleurs très encouragée, Monsieur le Président, par l'optimisme avec lequel vous avez réagi il y a quelques minutes, à l'intervention de l'ambassadeur du Royaume-Uni, M. Weston. UN واسمحوا لي أن أقول، يا سيادة الرئيس، أنني أشعر بتشجيع كبير إزاء ما أبديتموه من تفاؤل منذ لحظات رداً على مداخلة السفير وستن من المملكة المتحدة.
    L'invasion grecque de Chypre a tourné court grâce à l'intervention rapide de la Turquie conforme au Traité de garantie de 1960. UN ولقد أحبط الغزو اليوناني لقبرص بتدخل تركيا في الوقت المناسب، الذي تم وفقا لمعاهدة الضمانة لعام ١٩٦٠.
    Les malades n'ont eu la vie sauve qu'en se jetant sous leurs lits et grâce à l'intervention rapide des forces de l'ordre. UN ولم يفلت المرضى بحياتهم إلا بعد انبطاحهم تحت اﻷسرة واسراع قوات الشرطة إلى التدخل.
    C'est pour cela que les États-Unis avaient intensifié le blocus pour aggraver les difficultés économiques de Cuba et, en fin de compte, instaurer une situation propice à l'intervention. UN ولذلك تشدد من الحصار لتزيد المصاعب الاقتصادية لكوبا وتواصل أخيرا التشجيع على التدخل.
    I. CRISE ABOUTISSANT à l'intervention DE L'ONU EN SOMALIE 7 UN اﻷزمة التي أدت إلى تدخل اﻷمم المتحدة في الصومال
    Le Plan prioritaire servira de base à l'intervention du Fonds en Guinée et comprendra les activités convenues et énoncées sous le chapitre des engagements de la CCP dans la présente Déclaration d'engagements mutuels. UN وسوف تشكل الخطة ذات الأولوية الأساس لتدخل صندوق بناء السلام في غينيا، وسوف تشمل الأنشطة المتفق عليها في إطار الالتزامات المنصوص عليها في بيان الالتزامات المتبادلة الحالي للجنة بناء السلام.
    Adoption de mesures suite à l'intervention du Médiateur UN الإجراءات المتخذة بناءً على تدخل من أمين المظالم
    Ils ont également défini les grandes lignes d’une méthodologie permettant d’étudier les différentes phases des catastrophes technologiques, allant des mesures de réduction des risques et de prévention et de l’évaluation des besoins des personnes sinistrées, à l’intervention proprement dite et à sa coordination. UN كما أوجزت منهجية للتصدي لدورة عمر الكوارث التكنولوجية بدءا من الحد من المخاطر واتخاذ التدابير الوقائية ومرورا بتقييم الاحتياجات المحددة لﻷشخاص الذين يتضررون عند حدوث كارثة وصولا إلى الاستجابة نفسها وتوفير التنسيق الفعال لها.
    Qu'il me soit permis de poursuivre en réagissant à l'intervention faite hier par le représentant de la Corée du Sud sur la dénucléarisation de la péninsule coréenne, afin que tous les représentants présents ici saisissent mieux cette question. UN وإكمالا لبياني، أرجو أن تسمحوا لي بالرد على البيان الذي أدلى به أمس ممثل كوريا الجنوبية بشأن مسألة إخلاء شبه الجزيرة الكورية من الأسلحة النووية لمجرد تقديم فهم أفضل لجميع الممثلين الحاضرين هنا.
    Pour éviter de reprendre la parole dans l'exercice de son droit de réponse, la délégation souhaite répondre à l'intervention faite par la Nouvelle-Zélande à la séance du matin. UN 26 - وبغية تجنب استئناف الكلام في سياق ممارسة الحق في الرد، يود الوفد الروسي أن يرد على البيان الذي أدلت به نيوزيلندا في جلسة الصباح.
    La Roumanie s'associe à l'intervention faite par la présidence italienne au nom de l'Union européenne. UN تعرب رومانيا عن تأييدها تأييدا تاما للبيان الذي أدلت به الرئاسة الإيطالية باسم الاتحاد الأوروبي.
    La Colombie s'associe à l'intervention du Représentant permanent du Costa Rica qui s'est exprimé au nom des pays membres du Groupe de Rio. UN وتعرب كولومبيا عن تأييدها للبيان الذي أدلى به ممثل كوستاريكا الدائم باسم البلدان الأعضاء في مجموعة ريو.
    Suite à l'intervention de l'ambassade du Pakistan à Bagdad, les autorités iraquiennes ont commencé à délivrer des visas de sortie. UN ولم تبدأ السلطات في العراق في إصدار هذه التأشيرات إلا بعد تدخل من السفارة الباكستانية في بغداد.
    Ma délégation tient également à s'associer à l'intervention qui a été faite par le Représentant permanent de la Tunisie en sa qualité de Président du Groupe des États arabes. UN وينضم وفدي إلى البيان الذي ألقاه المندوب الدائم لتونس بصفته رئيسا للمجموعة العربية.
    Réagissant à l'intervention du représentant de la Côte d'Ivoire, le Directeur exécutif dit ne pas savoir que l'on soupçonnait la Côte d'Ivoire d'être le lieu d'origine des précurseurs chimiques utilisés dans d'autres pays d'Afrique de l'Ouest. UN 16 - وقال في رده على مداخلة ممثل كوت ديفوار، إنه لم يكن لديه علم بأن كوت ديفوار مشتبه بأنها مصدر السلائف الكيميائية المستخدمة في بلدان غرب أفريقيا الأخرى.
    Enfin, il convient de veiller à éliminer ou à réduire au minimum les pièges éventuels liés à l'intervention de l'État. UN وأخيرا، تدعو الحاجة إلى إيلاء الاهتمام بإزالة المخاطر المحتملة المتصلة بتدخل الدولة وتقليلها إلى أدنى حد.
    Tout en reconnaissant la nécessité de donner au Conseil les moyens d'appliquer ses décisions au titre du Chapitre VII, nous attachons une importance particulière à la diplomatie préventive, qui éviterait le recours à l'intervention concrète. UN وفي حين نعترف بالحاجة إلى تزويد المجلس بالقدرة على اﻹنفاذ طبقا للفصل السابع من الميثاق، نضع أهمية خاصة على الدبلوماسية الوقائية، التي لو طبقت ﻷغنت عن اللجوء إلى التدخل المادي.
    Deuxièmement, il fallait adopter une position commune reconnaissant que la responsabilité de protéger ne se limitait pas à l'intervention militaire. UN وتتعلق المسألة الثانية بفهم مشترك مفاده أن مسؤولية الحماية لا تقتصر على التدخل العسكري.
    Un résultat immédiat de cet arrêt est que le système hospitalier de la province a permis qu'un autre avortement thérapeutique soit pratiqué sans avoir recours à l'intervention de la justice. UN وتمثلت إحدى النتائج الفورية لهذا الحكم في أن المستشفيات في المقاطعة سمحت بإجراء إجهاض علاجي آخر دون حاجة إلى تدخل قضائي.
    Cependant, dans une lettre qu'il affirme avoir été écrite par son avocat, il est indiqué que la libération a eu lieu suite à l'intervention du Procureur de la République et d'un haut magistrat militaire. UN غير أنه مذكور في رسالة نسبها إلى محاميه لأن الإفراج كان نتيجة لتدخل وكيل للنائب العام وأحد كبار القضاة العسكريين.
    Si la communication d'un tiers est acceptée, le Comité donne à chacune des parties la possibilité de formuler, dans un délai fixé, des observations quant à l'intervention de ce tiers. UN وإذا قُبل بلاغ الطرف الثالث، أتاحت اللجنة لكل طرف فرصة التعليق على تدخل الطرف الثالث خلال مهل زمنية محددة.
    24. La Mission s'est associée à l'intervention croissante de la communauté internationale et d'autres partenaires en vue d'appuyer les autorités nationales. UN 24 - وانضمت البعثة إلى الاستجابة المتزايدة التي قدمها المجتمع الدولي وشركاء آخرون لدعم السلطات الوطنية.
    Elle s'associe en outre à l'intervention de la représentante du Costa Rica, qui s'est exprimée au nom du Groupe des 77 et de la Chine, et réaffirme qu'il est à son avis essentiel de veiller à ce que l'analyse du budget aboutisse à l'adoption de décisions qui permettent à l'ONU de se conformer pleinement aux principes et objectifs consacrés par la Charte. UN وإنها توافق فضلا عن ذلك على بيان ممثلة كوستاريكا، التي تحدثت بالنيابة عن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، وأكدت من جديد أنه من الضروري في رأيها العمل من أجل أن يفضي تحليل الميزانية إلى اتخاذ قرارات تتمكن بها اﻷمم المتحدة من الامتثال امتثالا كاملا للمبادئ واﻷهداف المنصوص عليها في الميثاق.
    Les pays bénéficiaires ont eu largement recours à l'intervention sur les marchés des changes pour éviter l'appréciation de leur monnaie. UN وقد كثُر اللجوء من جانب البلدان المتلقية الى التدخل في أسواق الصرف لمنع ارتفاع قيمة عملتها.
    Les affrontements entre les deux principaux partis politiques au nord de l'Iraq, le Parti démocratique kurde (PDK) et l'Union patriotique du Kurdistan (UPK), alliés à l'intervention des puissances extérieures, ont engendré des déplacements de populations, tant à l'intérieur de l'Iraq que vers la République islamique d'Iran. UN فقد حدثت تحركات سكانية داخل العراق وخارجه في اتجاه جمهورية إيران اﻹسلامية نتيجة للقتال بين الحزبين السياسيين الرئيسيين في شمال العراق وهما الحزب الديمقراطي الكردستاني والاتحاد الوطني لكردستان، هذا القتال الذي رافقه تدخل قوى خارجية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد