La violence et les délits ne se limitent pas à l'intimidation physique. | UN | ولا يقتصر العنف وارتكاب الجرائم على الترهيب الجسدي. |
Nous avons déjà démontré notre détermination et notre capacité à ne pas céder aux pressions ou à l'intimidation. | UN | وكنّا بيّنّا تصميمنا وقدرتنا على عدم الرضوخ للضغط أو الترهيب. |
Les personnes appartenant à une organisation non enregistrée sont exposées au harcèlement, à l'intimidation et fait encore plus inquiétant, à des poursuites pénales. | UN | ونتيجة لذلك، يواجه الأفراد المنتمون إلى المنظمات غير المسجلة المضايقات والتخويف والأدهى من هذا وذاك الملاحقة الجنائية. |
Ces milices qui continuent d’agir librement cherchent à fausser le résultat de la consultation grâce à la terreur et à l’intimidation. | UN | وتسعى هذه الميليشيات، التي لا تزال تتصرف على نحو جامح، إلى إمالة استطلاع الرأي عن طريق اﻹرهاب والتخويف. |
Cet attentat montre à quel point les chrétiens et les minorités du pays sont quotidiennement exposés à des risques de violence et à l'intimidation. | UN | فالهجوم يؤكد أن المسيحيين والأقليات في البلد لا يزالون يواجهون تهديدات يومية بالعنف والترويع. |
19. Ne bénéficiant ni de la légitimité, ni du soutien réel qu'apportent des élections libres, les gouvernements autoritaires n'ont que trop souvent recours à l'intimidation et à la violence pour étouffer les dissensions intestines. | UN | ١٩ - ولما كانت الحكومات السلطوية تفتقر إلى الشرعية أو الدعم الحقيقي اللذين توفرهما الانتخابات الحرة، فإنها كثيرا ما تلجأ إلى التخويف والعنف لقمع المعارضة الداخلية. |
Le recours à la violence, à l'intimidation, à toute forme d'entrave ou de menace à l'encontre d'un agent public est punissable. | UN | وتخضع للعقاب أفعالُ استخدام العنف أو الترهيب أو أيّ شكل من أشكال العرقلة أو التهديد ضد موظف عمومي. |
Pour ce faire, le gouvernement élabore une politique de lutte à l'intimidation et une initiative de promotion d'écoles sécuritaires. | UN | وتعالج الحكومة قضية التمييز عن طريق سياسة لمكافحة الترهيب ومبادرة لتعزيز المدارس المأمونة. |
Tu ne réagis pas face aux émotions, ou à l'intimidation. | Open Subtitles | أنا أعرف النوع الخاص بك. أنت لا تستجيب للعاطفة، أو الترهيب. |
Le recours à la force physique, à des menaces ou à l'intimidation pour obtenir un faux témoignage ou empêcher un témoignage ou la présentation d'éléments de preuve tombent sous le coup des articles 284 et 285a du Code pénal. | UN | يندرج استخدام القوة البدنية أو التهديد أو الترهيب للتحريض على الإدلاء بشهادة زور أو للتدخل في الإدلاء بالشهادة أو تقديم الأدلة ضمن نطاق المادتين 284 و285أ من قانون العقوبات. |
Le Code pénal interdit l'entrave au bon fonctionnement de la justice, y compris le recours à la force, à l'intimidation ou à la corruption de témoins, d'experts, d'interprètes pour obtenir un faux témoignage, des rapports, des interprétations ou des traductions erronés. | UN | يَحظر القانون الجنائي إعاقة سير العدالة، بما يشمل استخدام القوة أو الترهيب أو رشو الشهود أو الخبراء أو المترجمين الشفويين للتحريض على الإدلاء بشهادة زور أو أقوال غير صحيحة أو تفسير خاطئ. |
Le recours à la force physique, à des menaces ou à l'intimidation à l'encontre d'une autorité judiciaire ou d'un fonctionnaire du bureau du Procureur général pour les empêcher d'exercer les devoirs de leur charge est également incriminé. | UN | ويجرِّم القانون الجنائي أيضاً استخدام القوة البدنية أو التهديد أو الترهيب ضد موظف قضائي أو موظف من مكتب النائب العام لمنعه من تأدية مهامه الرسمية. |
Des éléments armés ont recours à la coercition et à l'intimidation pour forcer les passagers à se plier à leurs exigences. | UN | ويضطر الركاب إلى الامتثال بسبب القسر والتخويف على أيدي العناصر المسلحة. |
Nous avons été particulièrement inquiets, cette année, de voir des éléments extrémistes des deux camps recourir à la violence et à l'intimidation à des fins politiques. | UN | وقد أقلقنا بوجه خاص، هذه السنة، لجوء مجموعــات علـى جانبي الساحة السياسية الى العنف والتخويف مـن أجل تحقيق غايات سياسية. |
72. Les minorités ethniques font face au harcèlement quotidien, à l'intimidation et même à la violence. | UN | 72- وتواجه الأقليات الإثنية يومياً المضايقات والتخويف بل وحتى العنف. |
À cet effet, on a eu recours à la corruption, à l'intimidation et au chantage envers les spécialistes en voyage à l'étranger, à une propagande subversive intense et systématique transmise par la radio et incitant à l'émigration. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، يتم اللجوء إلى الإغراء والتخويف والابتزاز ضد المهنيين الذين يسافرون إلى الخارج، فضلا عن شن حملة دعائية تخريبية، مكثفة ومنهجية، تبث من الخارج عبر أمواج الإذاعة للتحريض على الهجرة. |
La population de la République du Tadjikistan est non seulement convaincue que le recours des extrémistes de l'opposition islamiste irréductible à la menace de la force, à l'intimidation de la population, à la terreur et à la violence est totalement injustifié, mais également qu'il ne lui apportera pas les résultats escomptés. | UN | ونحن في جمهورية طاجيكستان واثقون من أن محاولات متطرفي المعارضة اﻹسلامية المتعنتة ممارسة الضغط عن طريق استعمال القوة والترهيب والترويع وأعمال العنف لن تجدي ولن تساعدها على بلوغ أهدافها. |
L'utilisation de la violence et de moyens extrajudiciaires, le recours à l'intimidation et à l'extorsion, le déni des droits politiques et autres droits fondamentaux et la perpétuation des pratiques discriminatoires et exclusionistes vont à l'encontre de la démocratie et de la réforme auxquelles le Népal aspire. | UN | فاستخدام العنف والوسائل الخارجة عن القانون، واللجوء إلى التخويف والابتزاز، وقمع الحقوق السياسية وغيرها من الحقوق الأساسية، وإدامة الممارسات التمييزية والاستبعادية يضر بما تصبو إليه نيبال من ديمقراطية وإصلاح على نطاق أوسع. |
De plus, le Procureur général n'a jamais objecté, lors de la présentation des différentes demandes de libération sous caution, qu'il y avait un risque que l'auteur recoure à l'intimidation. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يحتج مدير النيابة العامة في أي وقت من الأوقات بشأن أي طلب بالإفراج بكفالة بدعوى وجود خطر تخويف من قبل صاحب البلاغ. |
Sur le plan politique, ils se heurtent, quand ils cherchent à s'organiser, à une répression souvent violente, et à la corruption, à l'intimidation, au harcèlement, voire au meurtre de leurs dirigeants. | UN | 31 - وهي تواجه على الجبهة السياسية، قمعا - غالبا ما يكون عنيفا - لمحاولاتها تنظيم نفسها، مع فساد قادتها أو تخويفهم أو التحرش بهم أو حتى قتلهم. |
Tous les États, parties au TNP, devraient renoncer à l'agression et à l'intimidation nucléaires. | UN | 18 - وأضاف أنه ينبغي لجميع الدول، سواء الأطراف أو غير الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، أن تنبذ جازمة الاعتداء النووي والترهيب النووي. |
Le présent article s'applique aux organisations clandestines comme à celles qui ont pignon sur rue, du moment qu'elles ont des buts analogues à ceux des organisations décrites plus haut ou qu'elles recourent à l'intimidation, à la terreur ou à la menace. | UN | وتنطبق هذه المادة أيضا على المنظمات العلنية أو السرية التي تكون أغراضها مماثلة لأغراض المنظمات الوارد وصفها أعلاه والتي تستخدم أساليب التخويف أو الترويع أو التهديد. |
d) Nul ne peut être soumis à la torture physique ou mentale, à l'intimidation ou à des traitements dégradants, lesquels sont punissables au regard de la loi. | UN | (د) لا يعرض أي إنسان للتعذيب المادي أو المعنوي، أو للإغراء أو للمعاملة الحاطة بالكرامة، ويحدد القانون عقاب من يفعل ذلك. |
Les agents de l'État reconnus responsables de tels agissements devraient être poursuivis afin d'en finir avec la propension grandissante de ces agents à recourir à l'intimidation à l'égard des défenseurs des droits de l'homme; | UN | وينبغي محاكمة الموظفين العموميين الذين تثبت مسؤوليتهم عن هذه الأعمال من أجل ردع نزوعهم المتزايد إلى ترهيب المدافعين عن حقوق الإنسان ردعاً فعالاً؛ |