Celles-ci peuvent aller d'une exposition directe à des substances toxiques et carcinogènes à l'introduction dans la chaîne alimentaire de produits chimiques qui se sont infiltrés dans le sol et les eaux souterraines. | UN | ويمكن أن تتراوح تلك الآثار من التعرض المباشر للسموم والمواد المسرطنة إلى إدخال مواد كيميائية خطرة ترشحت في التربة والمياه الجوفية وفي السلسلة الغذائية. |
Je songe à l'augmentation du nombre de membres du Conseil, à l'application stricte du principe de la représentation équitable, à l'introduction de réformes qui garantissent la transparence dans les travaux, et à la nécessité pour cet organe de s'adapter aux procédures que la Charte lui dicte et aux pouvoirs qu'elle lui reconnaît | UN | وأشير إلى زيادة عضوية مجلس اﻷمن من ناحية وإلى التطبيق الدقيق لمبدأ التمثيل الجغرافي العادل من ناحية أخرى، وكذلك إلى إدخال اصلاحات يكون من شأنها تحسين الشفافية في أعمال المجلس وضمان تقيده بالسلطات والصلاحيات الممنوحة له بموجب الميثاق. |
Le PNUD a également contribué à l'introduction de programmes de microcrédit dans plusieurs régions du pays. | UN | وساعد البرنامج أيضا في إدخال عمليات لمنح القروض الصغرى في عدة مناطق في البلد. |
Les groupements régionaux restent − l'expérience le prouve − le cadre le plus propice à l'introduction de mesures de facilitation du commerce au niveau international. | UN | وتبين التجربة أن التجمعات الإقليمية تظل أنجح سياق للأخذ بتيسير التجارة على الصعيد الدولي. |
Le Comité a également convenu d'apporter quelques corrections d'édition à l'introduction du document d'orientation de décision figurant à l'annexe II du document UNEP/FAO/PIC/INC.10/7. | UN | اتفقت اللجنة على إجراء العديد من التنقيحات التحريرية على مقدمة وثيقة توجيه القرار، الواردة في المرفق الثاني من الوثيقة UENP/FAO/PIC/INC.10/7. |
Les organisations et entités sont dès lors invitées à songer à l'introduction de modules de gestion de la santé et de la productivité sur le lieu de travail. | UN | وهكذا يُطلب إلى المنظمات والكيانات النظر في الأخذ في مكان العمل بنماذج إدارة المسائل الصحية والإنتاجية. |
Fourniture de conseils et renforcement de la capacité de gestion financière et d'administration dans toutes les opérations de maintien de la paix et autres grandes opérations sur le terrain, y compris l'amélioration des compétences des spécialistes des finances et l'analyse coordonnée des besoins liés à l'introduction de nouveaux instruments comme les normes IPSAS et le progiciel de gestion intégré | UN | إسداء المشورة إلى جميع عمليات حفظ السلام وغيرها من العمليات الميدانية الرئيسية، وتطوير قدراتها في مجال الإدارة المالية والتنظيم، بما فيها إعداد الموظفين الفنيين الماليين، وتنسيق تحليل الاحتياجات الميدانية في ما يتصل بالمبادرات الجديدة من قبيل تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام ونظام تخطيط الموارد في المؤسسة |
* Le présent document contient des corrections à l'introduction et aux chapitres 1, 2, 4, 5, 9, 10, 11A, 13, 15, 17, 18, 19, 22, 23, 25 et 26 du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2002-2003. | UN | * تتضمن هذه الوثيقة تصويبات للمقدمة وللأبواب 1 و 2 و 4 و 5 و 9 و 10 و 11 ألف و 13 و 15 و 17 و 18 و 19 و 22 و 23 و 25 و 26 من الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2002-2003. |
1. Prend note avec une profonde préoccupation de la situation qui règne actuellement dans les îles Turques et Caïques et prend note des efforts faits par la Puissance administrante pour rétablir une bonne gouvernance, notamment grâce à l'introduction d'une nouvelle constitution en 2011, à la tenue d'élections en novembre 2012 et à une gestion financière saine dans le territoire; | UN | 1 - تلاحظ مع القلق الشديد الحالة الراهنة في جزر تركس وكايكوس، وتلاحظ أيضا الجهود التي تبذلها الدولة القائمة بالإدارة من أجل إعادة الحكم الرشيد في الإقليم، بما في ذلك من خلال عرض دستور جديد في عام 2011، وإجراء الانتخابات في تشرين الثاني/نوفمبر 2012، والإدارة المالية السليمة للإقليم؛ |
Le souci d'un < < accès véritable > > aux marchés et l'incertitude que semble susciter l'utilisation des flexibilités ont conduit à l'introduction d'une clause < < anticoncentration > > pour éviter une concentration dans un secteur donné des lignes tarifaires exclues. | UN | وقد أدى القلق إزاء " فرص الوصول الحقيقية إلى الأسواق " ، وعدم اليقين المتوقع المرتبط باستخدام المرونات، إلى إدخال بند " مناهضة التركيز " لمنع تركيز خطوط تعريفية مستبعدة في قطاع معين. |
Au milieu du XXe siècle, la croissance rapide de la population et, partant, de la demande de denrées alimentaires et de pâture avait conduit à l'introduction de cultures dans les zones de parcours. | UN | 71 - وبحلول منتصف القرن العشرين، أدى النمو السكاني السريع ومن ثم ارتفاع الطلب على الأغذية وعلى سلع الأعلاف إلى إدخال زراعة المحاصيل في المراعي. |
20. Les activités d'extraction conduisent inévitablement à l'introduction dans l'environnement de matières dangereuses, qui peuvent correspondre ou non à la ressource visée, ce qui n'est pas sans incidences sur la santé humaine, l'environnement et la société. | UN | 20- عادة ما تؤدي الأنشطة الاستخراجية إلى إدخال مواد خطرة في البيئة الطبيعية، سواء تعلق الأمر أم لم يتعلق بالمورد المطلوب، مع ما يترتب على ذلك من آثار على الصحة البشرية والبيئة والمجتمع. |
Les résultats de cette analyse, validés par le Ministère britannique du développement international, qui avait financé certaines des activités préalables à l'introduction de la gestion axée sur les résultats, ont permis de cerner les domaines pour lesquels des progrès restaient à faire. | UN | وقد كانت نتائج هذا التقييم الذاتي، التي أقرّتها إدارة التنمية الدولية في المملكة المتحدة التي مولت بعض الأعمال المبدئية التي أفضت إلى إدخال الإدارة القائمة على النتائج في اليونيدو، قد أدت إلى تحديد عدد من المجالات التي يمكن إحراز المزيد من التقدم فيها. |
Le Conseil est très vigilant quant à l'introduction de nouveaux éléments dans l'expérience. | Open Subtitles | المجلس كان دائما حذرا في إدخال أي عنصر جديد إلي التجربة |
En Chine, le PNUD a contribué à l'introduction d'un programme d'enseignement soucieux d'égalité entre les sexes à l'Université de Beijing et dans plus de 10 collèges féminins et écoles de filles. | UN | وفي الصين قدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي المساعدة في إدخال نهج يراعي الفوارق بين الجنسين في جامعة بيجين وفي ما يزيد عن عشر كليات ومدرسة من مدارس البنات. |
Mettre en place le cadre institutionnel et opérationnel nécessaire à l'introduction du transport multimodal. | UN | :: توفير البيئة المؤسسية والتنفيذية اللازمة للأخذ بالنقل المتعدد الوسائط. |
Qui plus est, il importe que la communauté internationale réaffirme la conception commune selon laquelle les garanties, la sûreté et la sécurité nucléaires font partie intégrante de l'infrastructure nécessaire à l'introduction de l'énergie nucléaire. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يجدد المجتمع الدولي تأكيد التفاهم العام الذي مفاده أن كفالة تنفيذ الضمانات المتعلقة بعدم الانتشار والالتزامات المتعلقة بالسلامة والأمن تشكل مقوماً لا غنى عنه من مقومات البنية التحتية اللازمة للأخذ بسياسة توليد القدرة النووية. |
Le Comité a apporté quelques corrections d'édition à l'introduction du document d'orientation de décision figurant à l'annexe II du document UNEP/FAO/PIC/INC.10/8. | UN | وقد أُجرى العديد من التنقيحات التحريرية على مقدمة وثيقة توجيه القرار تلك، والتي ترد بالمرفق الثاني من الوثيقة UNEP/FAO/PIC/INC.10/8. |
Quelques corrections d'édition ont été apportées à l'introduction du document d'orientation de décision figurant à l'annexe II du document UNEP/FAO/PIC/INC.10/9. | UN | وقد أجري العديد من التنقيحات التحريرية على مقدمة وثيقة توجيه القرار التي ترد في المرفق الثاني للوثيقة UNEP/FAO/PIC/INC.10/9. |
Le Gouvernement jamaïcain a fait état de problèmes liés à l’introduction de redevances, au premier rang desquels il faut citer des insuffisances en matière de recouvrement. | UN | وأفادت حكومة جامايكا عن حدوث مشاكل في الأخذ برسوم الاستعمال، أهمها أوجه القصور في تحصيل تلك الرسوم. |
- Fourniture de conseils et renforcement de la capacité de gestion financière et d'administration dans toutes les opérations de maintien de la paix et autres grandes opérations sur le terrain, y compris l'amélioration des compétences des spécialistes des finances et l'analyse coordonnée des besoins liés à l'introduction de nouveaux instruments comme les normes IPSAS et le PGI | UN | - إسداء المشورة إلى جميع عمليات حفظ السلام والعمليات الميدانية الأخرى وتنمية قدراتها في مجال الإدارة المالية والتنظيم، بما فيها إعداد الموظفين الفنيين الماليين وتنسيق تحليل الاحتياجات الميدانية في ما يتصل بالمبادرات الجديدة من قبيل تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وتخطيط الموارد في المؤسسة |
La délégation algérienne n'adhère pas plus que la délégation marocaine à l'introduction contestée par celle-ci. Elle ne s'est pas crue autorisée pour autant à demander la publication d'un rectificatif, estimant que le Secrétariat doit avoir toute liberté pour rédiger ses rapports. | UN | إن الوفد الجزائري ليس أكثر قبولا من الوفد المغربي للمقدمة التي يعترض عليها هذا، لكن الوفد الجزائري لم يعتبر نفسه حاملا ترخيصا بطلب نشر تصويب، ﻷنه يرى أن اﻷمانة العامة يجب أن تكون حرة تماما في صياغة تقاريرها. |
1. Prend note avec une profonde préoccupation de la situation qui règne actuellement dans les îles Turques et Caïques et prend note des efforts faits par la Puissance administrante pour rétablir une bonne gouvernance, notamment grâce à l'introduction d'une nouvelle constitution en 2011, à la tenue prévue d'élections en novembre 2012 et à une gestion financière saine dans le territoire; | UN | 1 - تلاحظ مع القلق الشديد الحالة الراهنة في جزر تركس وكايكوس، وتلاحظ أيضا الجهود التي تبذلها الدولة القائمة بالإدارة من أجل إعادة الحكم الرشيد والإدارة المالية السليمة في الإقليم، بما في ذلك من خلال عرض دستور جديد لعام 2011، والانتخابات المزمع إجراؤها في تشرين الثاني/نوفمبر 2012 والإدارة المالية السليمة للإقليم؛ |
Depuis le lancement du plan d'action, plus aucun recrutement de soldats n'ayant pas l'âge légal n'a été possible grâce à l'introduction d'un système de sélection dans les centres de recrutement. | UN | ومنذ الشروع في تنفيذ خطة العمل، لم تظهر حالات جديدة لتجنيد القصر، ويرجع الفضل في ذلك إلى بدء العمل بعملية فرز منهجية في مراكز التجنيد. |
Dans ce contexte, le programme renforce la transparence, la responsabilité et l'économie du processus d'achat en renforçant la planification des achats, en rationalisant les procédures, en élargissant les procédures d'appel d'offres et en renforçant l'informatisation du processus, y compris grâce à l'introduction des achats électroniques. | UN | وفي تقديم هذه الخدمات، يعزز البرنامج الشفافية والمساءلة والكفاءة في عملية الاشتراء بتعزيز تخطيط الاشتراء وتبسيط الإجراءات وتوسيع تطبيق أساليب التماس العطاءات الدولي المفتوح، وزيادة حوسبة العملية، بما في ذلك الأخذ بالاشتراء الإلكتروني. |
Conformément à l'introduction au chapitre II du programme d'action, la délégation paraguayenne souhaite émettre les réserves ci-après. | UN | وفقا لمقدمة الفصل الثاني من برنامج العمل، يود وفد باراغواي أن يعرب عن التحفظات التالية: |
Se déclare favorable à l'introduction et à la démonstration, dans les pays en développement et en transition, de méthodes rentables, choisies parmi celles visées dans la section IV.G des directives techniques générales; | UN | يشجع تطبيق وتبيان طرائق فعالة من حيث التكاليف تُنتقى من بين الطرائق المدرجة في القسم رابعاً زاي من المبادئ التوجيهية التقنية العامة المحدَّثة المذكورة أعلاه، في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال؛ |