Enfin, des interactions se produisent également concernant les restrictions à l'investissement étranger. | UN | وأخيراً، يحدث التفاعل أيضاً فيما يتعلق بالقيود المفروضة على الاستثمار الأجنبي. |
Le secteur des télécommunications a été libéralisé et ouvert à l'investissement public. | UN | وتم تحرير قطاع الاتصالات السلكية واللاسلكية وفُتحت أبوابه أمام الاستثمار العــام. |
Les pays réagissent fréquemment en offrant des taux d'intérêt internes plus élevés, lesquels nuisent à l'investissement intérieur. | UN | وتستجيب البلدان لذلك في كثير من الأحيان برفع معدلات الفائدة المحلية، التي تؤثر سلبا على الاستثمار المحلي. |
L’accent a été mis sur l’adoption d’instruments de régulation efficaces et sur l’instauration d’un cadre plus favorable à l’investissement. | UN | ولقد كان هناك تركيز على توفير أدوات تنظيمية فعالة وعلى ايجاد وضع أكثر ملاءمة للاستثمار. |
Les partenaires peuvent également contribuer à créer un environnement propice à l'investissement. | UN | وفي وسع الشركاء أيضا أن يساعدوا على تهيئة بيئة مواتية للاستثمار. |
Une grande attention a été portée à l'investissement dans les politiques publiques visant à la réalisation des droits des enfants, y compris la protection des enfants contre la violence. | UN | وأولي قدر كبير من الاهتمام بالاستثمار في السياسات العامة لإعمال حقوق الطفل، بما في ذلك حماية الأطفال من العنف. |
L'incertitude politique n'est pas non plus propice à l'investissement privé. | UN | كما أن انعدام التيقن السياسي لا يساعد على الاستثمار على صعيد القطاع الخاص. |
:: Les investissements étrangers directs pour le développement industriel dans les pays riches en forêts, avec un environnement favorable à l'investissement; | UN | :: الاستثمار الأجنبي المباشر من أجل التنمية الصناعية في البلدان الغنية بالغابات، في ظل بيئة تمكينية ملائمة للاستثمار |
Avec toutes mes qualifications et mon expérience, cela ne doit pas être sorcier de passer de l'investissement en bourse, à l'investissement dans l'immobilier. | Open Subtitles | ليس فيهم أحد مؤهل أكثر منى قفزه كبيره يمكن أن نأتى بها من الاستثمار فى أسهم استثمارات العقارات؟ |
Cuba s'insère dans l'économie mondiale et s'ouvre peu à peu à l'investissement de capitaux étrangers sans abandonner un seul de ses principes. | UN | إن كوبا تدخل نفسها في الاقتصاد العالمي، وهي تنفتح أمام الاستثمار اﻷجنبي، ولكن دون أن تخسر أي مبدأ من مبادئها. |
On recommande vivement de le poursuivre, car il constitue un encouragement majeur à l'investissement. | UN | ويوصى بقوة بأن تستمر هذه العملية كحافز رئيسي على الاستثمار. |
Nous avons instauré un climat économique plus ouvert à l'investissement national et étranger, et les résultats sont des plus encourageants. | UN | وولدنا مناخا اقتصاديا يلائم تمام الملاءمة الاستثمار الداخلي واﻷجنبي، وكانت النتائج تبعث على الارتياح الشديد. |
Ils ont noté, à cet égard, que d'importantes réformes économiques visant à créer un climat favorable à l'investissement étaient en cours dans nombre de pays en développement. | UN | وفي هذا السياق، اعترفوا بأن كثيرا من البلدان النامية تجري اصلاحات اقتصادية كبيرة، من أجل تهيئة المناخ للاستثمار اﻷجنبي. |
Nous avons créé, au Bangladesh, un climat très propice à l'investissement de l'extérieur. | UN | وفي بنغلاديش، هيأنا جوا مؤاتيا جدا للاستثمار الخارجي. |
Ce plan met l'accent sur le rétablissement des équilibres macro-économiques en vue de créer les conditions d'une croissance soutenue et un climat favorable à l'investissement privé. | UN | وشدد البرنامج على اعادة احلال توازن الاقتصاد الكلي بغية خلق ظروف تؤدي الى النمو المستدام ومناخ صالح للاستثمار الخاص. |
Les obstacles endogènes proviennent pour la plupart de trois sources - l'environnement macro-économique, la réglementation applicable à l'investissement étranger et l'insuffisance des infrastructures - qui relèvent de la politique intérieure. | UN | وتنبع العقبات الذاتية، بالدرجة اﻷولى، من ثلاثة مصادر، هي بيئة الاقتصاد الكلي، ونظام القواعد المنظمة للاستثمار اﻷجنبي، وعدم كفاية الدعم المتعلق بالهياكل اﻷساسية، مما يدخل في نطاق السياسة المحلية. |
Les pays doivent avoir des programmes ambitieux de promotion un climat propice à l'investissement de capitaux à risque et à la création d'entreprises. | UN | يجب أن تكون للبلدان برامج طموحة لتعزيز البيئة المواتية لرؤوس الأموال الاستثمارية وممارسة الأعمال الحرة؛ |
La mission souligne qu'il faut que les pays de la région, travaillant avec leurs partenaires internationaux, fassent tout pour créer un climat plus favorable à l'investissement. | UN | وتشدد البعثة على ضرورة قيام بلدان المنطقة، بالتعاون مع شركائها الدوليين، ببذل قصارى جهودها لتهيئة مناخ استثماري أنسب. |
Pour ce faire, un cadre juridique équitable et réaliste, un contexte propice à l'investissement et l'entretien des infrastructures de base sont indispensables. | UN | ومن الضروري وجود إطار قانوني عادل وموثوق به وبيئة استثمارية مستقرة مع استمرار صيانة البنى اﻷساسية. |
Dans le cas contraire, le coût des coentreprises, en tant que parade à l'investissement étranger direct, avec la perte des avantages qui lui sont associés, risque de ne pas être justifié. | UN | وإذا كانت هذه الظروف غير متوفرة، ربما لا يكون هناك مبرر لثمن المشاريع المشتركة من حيث أنها رادع للاستثمارات المباشرة اﻷجنبية وغير ذلك من الفوائد المرتبطة بها. |
Il s'agit notamment des références à d'autres lois pertinentes et à des questions liées au financement et à l'investissement. | UN | ومن أمثلة ذلك الإشارات إلى سائر القوانين ذات الصلة وإلى المسائل المالية والاستثمارية. |
À cet égard, il convient de noter qu'un environnement favorable à l'investissement est également, dans une large mesure, un environnement favorable au développement. | UN | وينبغي أن يلاحظ في هذا السياق أن البيئة الحميدة استثمارياً هي أيضاً، وإلى حد كبير، بيئة حميدة إنمائياً. |
Il en ressort que les secteurs de services d'infrastructure sont ouverts de manière générale à l'investissement étranger. | UN | وتبيِّن النتائج أن قطاعات خدمات البنى التحتية منفتحة عموماً على الاستثمارات الأجنبية الوافدة. |
Mécanismes appropriés d'incitation à l'investissement des agriculteurs | UN | آليات الحفز الملائمة لاستثمارات المزارعين |
Bien qu'un grand nombre de PMA aient adopté des lois et règlements propices à l'investissement étranger, ils n'ont guère attiré d'IED. | UN | ومع أن عددا كبيرا من أقل البلدان نموا قد اعتمد أُطرا تنظيمية وطنية من شأنها أن تفضي إلى القيام باستثمارات أجنبية فيها، فلم تجذب هذه البلدان إليها بعد قدرا كبيرا من الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة. |
La manne financière importante provenant de l'épargne que les migrants injectent dans leurs pays d'origine n'est pas une panacée pour le développement, parce qu'elle emprunte, le plus souvent, une destination peu propice à l'investissement productif. | UN | والمبالغ المالية الكبيرة، المتحققة من الإدخارات التي يضخها المهاجرون على بلدان الأصل التي ينتمون إليها، ليست العلاج الشافي للتنمية، لأنها في معظم الحالات لا تؤدي إلى استثمار منتج. |
Le Conseil a applaudi la reconnaissance dans l'outil relatif à l'investissement du principe de prise en charge par les pays. | UN | وأشاد مجلس تنسيق البرنامج بما تتضمّنه الأداة المتعلقة بالاستثمارات من اعتراف بالملكية القطرية. |
Toutefois, la plus grande partie des fonds destinés à l'investissement public est attendue de l'amélioration de l'efficacité des services publics Ibid., 13 janvier 1994. | UN | وسيتم مع ذلك توليد الجزء اﻷكبر من اﻷموال الجديدة من أجل الاستثمارات العامة من خلال زيادة كفاءة الخدمات الحكومية)١٠٣(. |