à l'issue des élections libres et démocratiques qui ont eu lieu au Libéria, la Conférence a levé tous les embargos et sanctions décrétés à l'encontre du pays et demandé à la communauté internationale de faire de même. | UN | وفي أعقاب الانتخابات الحرة الديمقراطية التي جرت في ليبريا، رفعت الهيئة جميع أشكال الحظر والعقوبات التي كانت مفروضة على ليبريا وطلبت من المجتمع الدولي أن يحذو حذوها. |
Les travaux commenceront en 2010 si l'appui politique à l'issue des élections fédérales d'automne 2009 est suffisant. | UN | وسوف يبدأ العمل عام 2010 إذا توفر دعم سياسي كاف بعد الانتخابات الفدرالية التي ستجري في خريف 2009. |
Objectif atteint. 31 conseils régionaux ont été mis en place à l'issue des élections locales. | UN | أُنجز. أُنشئ 31 مجلسا إقليميا في أعقاب الانتخابات المحلية. |
Dans les conseils régionaux, les femmes étaient 39 % à l'issue des élections de 2009. | UN | وفي مجالس المقاطعات، كان عدد النساء يبلغ نسبة 35 في المائة بعد انتخابات عام 2009. |
à l'issue des élections de 1994, les femmes représentaient 30 % des députés. | UN | وبعد انتخابات عام 1994، بلغت نسبة الممثلين المنتخبين من النساء 30 في المائة. |
à l'issue des élections législatives de 2009, 14,6 % des sièges ont été attribués à des femmes, ce qui constitue un relatif progrès, même si ce chiffre reste bas pour le pays. | UN | وفي الانتخابات التشريعية لعام 2009، ظلت النساء يشغلن 14.6 في المائة من المقاعد، وهو ما يعني تقدماً نسبياً، وإن كان رقماً منخفضاً بالنسبة للبلاد. |
Il juge particulièrement préoccupant que le nombre de femmes siégeant à la chambre haute du Parlement ait reculé de 9 % à l'issue des élections de 2005. | UN | واللجنة يساورها قلق بالغ إزاء انخفاض نسبة تمثيل المرأة في مجلس الشيوخ بمقدار 9 في المائة في أعقاب انتخابات عام 2005. |
à l'issue des élections démocratiques, qui se sont d'ailleurs bien déroulées, les donateurs devraient décaisser les fonds nécessaires aux réformes structurelles auxquelles le Libéria doit procéder pour se conformer le plus rapidement possible aux dispositions du Processus de Kimberley. | UN | وفي أعقاب الانتخابات الديمقراطية الناجحة يتعين على المانحين أن ينفقوا على الإصلاحات الهيكلية اللازمة للتقيد بعملية كمبرلي بأسرع ما يمكن. |
à l'issue des élections, qui se sont bien passées, elle a commencé à travailler avec le Ministère de l'intérieur à l'élaboration d'un plan stratégique pour la force de police libyenne en suivant une démarche similaire à celle adoptée pour accompagner la rédaction du livre blanc sur la défense. | UN | وفي أعقاب الانتخابات الناجحة، بدأت البعثة العمل مع وزارة الداخلية لوضع خطة استراتيجية لقوة الشرطة الليبية، على غرار النهج المتبع في تيسير الكتاب الأبيض للدفاع. |
Plus récemment, à l'issue des élections nationales de 2007, le Gouvernement australien a annoncé des changements importants dans le système de relations sur le lieu de travail qui visent à assurer une équité et une souplesse plus grandes pour les employeurs et les employés australiens. | UN | ففي الفترة الأخيرة، وفي أعقاب الانتخابات الوطنية عام 2007، أعلنت الحكومة الأسترالية عن تغييرات كبيرة في نظام العلاقات في قوة العمل، صممت لتحقيق مزيد من الإنصاف والمرونة لأصحاب العمل والموظفين الأستراليين. |
Pour permettre une transition sans heurts vers la tenue de référendums à l'issue des élections, il est indispensable que le processus électoral soit crédible. | UN | 53 - إن إجراء انتخابات ذات مصداقية ذو أهمية بالغة في تحقيق الانتقال السلس في مرحلة ما بعد الانتخابات إلى الاستفتاء. |
La participation de la population sera encore plus nette à l'issue des élections municipales prévues avant la fin de l'année. | UN | وسوف تعزز هذه المشاركة بعد الانتخابات البلدية المقرر إجراؤها في وقت لاحق من هذا العام. |
Elle collabore également avec le Bureau du Haut Représentant et l'OSCE afin de déterminer dans quelle mesure elle pourra contribuer au mieux à la mise en place des institutions communes à l'issue des élections. | UN | وتعمل القوة أيضا مع مكتب الممثل السامي ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا لتحديد الطريقة التي يمكن أن تسهم بها على أفضل نحو في إنشاء مؤسسات مشتركة في أعقاب الانتخابات. |
La forte représentation des femmes au Tribunal pénal international, à l'issue des élections qui viennent d'avoir lieu, montre qu'il est possible d'obtenir des résultats dans ce domaine. | UN | والتمثيل الكبير للنساء في المحكمة الجنائية الدولية، في أعقاب الانتخابات التي أجريت مؤخرا، يثبت إمكانية الحصول على نتائج ملموسة في هذا الصدد. |
à l'issue des élections locales de 2001, les femmes représentaient 9,2 pour cent des maires. | UN | وكانت نسبة النساء اللواتي يشغلن رئاسة بلديات تصل إلى 9.2 في المائة، بعد انتخابات الحكم المحلي التي جرت عام 2001. |
à l'issue des élections générales de 2005, les femmes constituent 32 % des membres du Parlement, contre 28 % à l'issue des élections de 2002. | UN | وبعد انتخابات عام 2005 أصبحت المرأة تشكل 32 في المائة من أعضاء البرلمان الحالي مقابل 28 في المائة بعد انتخابات عام 2002. |
à l'issue des élections générales de 1998, le Parti travailliste progressiste a accédé au pouvoir pour la première fois en 30 ans; il y est toujours depuis. | UN | وفي الانتخابات العامة التي جرت في عام 1998، تولى حزب العمال التقدمي السلطة لأول مرة منذ 30 عاما ولا يزال في السلطة منذ ذلك الحين. |
Il juge particulièrement préoccupant que le nombre de femmes siégeant à la chambre haute du Parlement ait reculé de 9 % à l'issue des élections de 2005. | UN | واللجنة يساورها قلق بالغ إزاء انخفاض نسبة تمثيل المرأة في مجلس الشيوخ بمقدار 9 في المائة في أعقاب انتخابات عام 2005. |
Légère augmentation de la représentation des femmes dans l'administration centrale et locale à l'issue des élections | UN | زيادة طفيفة في التمثيل في الحكومة المركزية والمحلية عقب الانتخابات |
Considérant les attentes de la population libérienne à l'issue des élections de 2005 ayant abouti au rétablissement des institutions démocratiques au Libéria, | UN | وإذ يضع في الاعتبار تطلعات شعب ليبيريا عقب انتخابات عام 2005 التي أدت إلى إعادة إنشاء المؤسسات الديمقراطية في ليبيريا، |
d) à l'issue des élections, le nombre des voix reçues par chaque candidat et le nombre d'abstentions [sont] [seront] consignés. Présentation des candidatures | UN | (د) بعد إتمام الانتخابات [يجب أن يُسجل] [يُسجَّل] عدد أصوات كل مرشح وعدد مرات الامتناع عن التصويت. |
Les options seront déterminées sur la base d'évaluations et de consultations de toutes les parties prenantes, et devront être soumises à l'approbation du nouveau Gouvernement qui sera formé à l'issue des élections de 2012. | UN | وسيجري تحديد الخيارات من خلال التقييمات والمشاورات المجراة مع جميع الجهات صاحبة المصلحة، ورهنا بموافقة الحكومة الجديدة المنتظر أن تُشكل بعد إجراء الانتخابات في عام 2012. |
Ainsi, l'Asie occupera six sièges à l'issue des prochaines élections au Tribunal, puis ce sera le tour de l'Afrique d'occuper six sièges à l'issue des élections suivantes, et ainsi de suite. | UN | حيث تشغل آسيا ستة مقاعد في الانتخابات المقبلة للمحكمة، بينما تشغل أفريقيا ستة مقاعد في الانتخابات التي تليها، وهلم جرا؛ |
2006 : à l'issue des élections locales de 2004, 13 % des conseillers locaux étaient des femmes (400 hommes et 60 femmes) | UN | 2006: كانت نسبة 13 في المائة من أعضاء المجالس المحلية من الإناث على إثر الانتخابات المحلية لعام 2004 (400 من الذكور و 60 من الإناث) |
En ce qui concerne les institutions de l'État français, à l'issue des élections sénatoriales de septembre 2001, le sénateur sortant M. Simon Loueckhote (RPCR) a été réélu pour un autre mandat de neuf ans. | UN | 16 - وفيما يتعلق بمؤسسات الدولة الفرنسية، انتخب السيد سيمون لوكوت، عضو مجلس الشيوخ الحالي عن حزب التجمع في انتخابات مجلس الشيوخ الفرنسي، التي أُجريت في أيلول/سبتمبر 2001، عضوا في مجلس الشيوخ عن كاليدونيا الجديدة لمدة تسع سنوات إضافية. |
à l'issue des élections de novembre 2002, le Ministre du tourisme, de l'environnement et des transports a demandé à l'autorité portuaire d'examiner le projet d'expansion du port de George Town. | UN | وعقب الانتخابات التي جرت في تشرين الثاني/نوفمبر 2000، طلب وزير السياحة والبيئة والنقل من هيئة الموانئ إعادة النظر في مشروع تطوير ميناء جورج تاون. |